Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
Let me conclude by reiterating that, notwithstanding these concerns, my delegation has decided to support this draft resolution because of the importance of the issue with which it deals. Позвольте мне завершить свое выступление подтверждением того, что, несмотря на все эти тревоги, моя делегация решила поддержать данный проект резолюции ввиду важного значения того вопроса, которого он касается.
We remain committed to the goal of the elimination of all anti-personnel land-mines, and we hope that, notwithstanding the outcome in Vienna, the international community will quickly reach agreement on abolishing these weapons. Мы по-прежнему привержены достижению цели уничтожения всех противопехотных наземных мин и надеемся на то, что, несмотря на итоги Венской конференции, международное сообщество достигнет вскоре соглашения о ликвидации этого оружия.
ODA flows had declined for the past four years, a trend which was likely to persist, notwithstanding the decision of some OECD countries to maintain and increase their development assistance. В последние четыре года было отмечено сокращение потоков средств по линии ОПР, и эта тенденция, по всей видимости, продолжится, несмотря на готовность некоторых стран - членов ОЭСР сохранять и увеличивать размеры этой помощи.
While there had been a significant expansion in world trade, the outlook for African countries was not very encouraging as they remained dependent on commodities, notwithstanding some attempts at diversification of non-traditional exports. Несмотря на значительное расширение мирового товарооборота, перспективы для африканских стран не очень обнадеживающие, поскольку, несмотря на определенные попытки диверсифицировать экспорт нетрадиционной продукции, эти страны по-прежнему зависят от торговли сырьевыми товарами.
This notwithstanding, it should be noted that the requisite political support by Member States for this idea is not in evidence; Несмотря на это, следует отметить, что требуемой политической поддержки этой идеи государствами-членами не видно;
The High Commissioner for Human Rights has maintained his Human Rights Field Operation in Rwanda, notwithstanding the uncertainties of funding resulting from its dependence on voluntary contributions. Верховный комиссар по правам человека продолжал осуществлять свою Полевую операцию по правам человека в Руанде, несмотря на неопределенность положения с финансированием, обусловленную ее зависимостью от добровольных взносов.
The Ministers observed that the long history of the efforts for a new world information and communication order notwithstanding, the salient objectives were yet to be realized. Министры отметили, что, несмотря на то, что усилия, направленные на установление нового международного порядка в области информации и коммуникации, предпринимаются на протяжении длительного времени, основные цели, которые преследовали такие усилия, все еще не достигнуты.
This notwithstanding, on 22 December 1992, the Director General asked the Democratic People's Republic of Korea for access to the two military sites, including the already inspected one, where the Agency intended to drill and take samples. Несмотря на это 22 декабря 1992 года Генеральный директор обратился к Корейской Народно-Демократической Республике с просьбой разрешить инспекцию двух военных объектов, включая один уже проинспектированный объект, на которых Агентство намеревалось провести бурение и взять пробы.
At its 19th plenary meeting, on 12 May 1995, the Conference, notwithstanding extensive consultations and considerable effort, was unable to adopt a final declaration on the review of the operation of the Treaty. На 19-м пленарном заседании 12 мая 1995 года Конференция, несмотря на интенсивные консультации и значительные усилия, не смогла принять заключительную декларацию по рассмотрению и продлению действия Договора.
This remarkable achievement notwithstanding, much remains to be done for the National Civil Police to become the effective, professional and fully reliable force envisaged in the peace accords. Несмотря на это замечательное достижение, многое еще предстоит сделать для того, чтобы Национальная гражданская полиция стала эффективной, профессиональной и заслуживающей полного доверия силой, предусмотренной Мирными соглашениями.
These difficulties notwithstanding, through the activities of its inspection teams, the Commission has been able to establish sufficient baseline data on key sites for it to commence monitoring. Несмотря на эти трудности, благодаря работе своих инспекционных групп Комиссия смогла собрать по ключевым объектам достаточные базовые данные, для того чтобы начать деятельность по наблюдению.
In considering whether to recommend to the Security Council that it accept the proposed reinforcement of UNPROFOR, notwithstanding the substantial costs and risks involved, I have had in mind the factors mentioned in the closing paragraphs of my report of 30 May. При рассмотрении вопроса о том, следует ли рекомендовать Совету Безопасности согласиться на предлагаемое усиление СООНО, несмотря на связанные с этим значительные издержки и риски, я учитывал факторы, упомянутые мною в заключительных пунктах моего доклада от 30 мая.
It was not a result of mismanagement or a command economy, as had been the case during the past defunct regime, but rather owing to natural disasters and lack of sufficient material, financial and technical resources, notwithstanding the support offered by the international community. На этот раз он явился не результатом ошибок управленческих структур или недостатков командной экономики, как это было во времена прошлого режима, а следствием стихийных бедствий и отсутствия достаточных материальных, финансовых и технических ресурсов, несмотря на помощь международного сообщества.
It seemed that, notwithstanding the progress made in education and in opening up non-traditional roles to women, much remained to be done, particularly in the political domain. Очевидно, несмотря на прогресс в области образования и создание возможностей для женщин в нетрадиционных областях, многое еще предстоит сделать, особенно в сфере политической жизни.
Those positive developments notwithstanding, Zimbabwe, together with all the peace-loving people of the world, has been shocked by the actions of the enemies of the peace process. Однако, несмотря на все эти позитивные события, мы в Зимбабве вместе с миролюбивыми людьми всего мира были шокированы действиями врагов мирного процесса.
Foreign direct investment flows to Africa mainly concentrated on the petroleum industry which had the highest rates of return, notwithstanding the political instability, crisis and conflicts, in countries such as Angola. Потоки прямых иностранных инвестиций в Африке сосредоточивались главным образом в нефтедобывающей промышленности, в которой была самая высокая норма прибыли, несмотря на политическую нестабильность, кризисное положение и конфликты в таких странах, как Ангола.
The Committee, however, notes that notwithstanding the absence of such information in the reports it is clear that certain economic and social difficulties continue to be faced by the most vulnerable segments of society, partly as a result of budgetary constraints. Комитет, однако, отмечает, что, несмотря на отсутствие соответствующей информации в докладах, очевидно, что наиболее уязвимые слои общества по-прежнему сталкиваются с определенными экономическими и социальными трудностями отчасти в результате ограничений бюджетного характера.
The above notwithstanding, article 18 was considered by several representatives as one of the most important provisions in the area of preventive measures and as fairly and equitably setting forth the minimum requirement needed to ensure the prevention of transboundary harm. Несмотря на вышеизложенное, несколько представителей выразили мнение, что статья 18 является одним из наиболее важных положений в области превентивных мер и справедливо и сбалансированно устанавливает минимальные требования, необходимые для обеспечения предотвращения трансграничного ущерба.
As the present report has pointed out, notwithstanding the problems that remain to be overcome, tremendous social progress has been achieved with respect to certain key development indicators. Как указывалось в настоящем докладе, несмотря на проблемы, которые еще предстоит преодолеть, достигнут огромный социальный прогресс в том, что касается некоторых важнейших показателей развития.
It is our conviction that the intensive discussions on population and development, notwithstanding the controversies, were really about intellectual and cultural issues stemming from divergent cultures and a multiplicity of lifestyles whose genesis and evolution have taken varying forms. Мы убеждены, что, несмотря на эти разногласия, в сущности, основным предметом активной дискуссии по вопросам народонаселения и развития были интеллектуальные и культурные проблемы, обусловленные наличием различий в культурных традициях и множественностью моделей образа жизни, генезис и эволюция которых принимали разные формы.
It will also be noted that there has been no mass exodus following the departure of the French, notwithstanding the disturbances caused by certain alarmist media statements which might have led to such an exodus. Следует также отметить, что к моменту ухода французов не было массового исхода населения, несмотря на нестабильность обстановки, вызванную некоторыми паникерскими заявлениями средств массовой информации, которые могли бы спровоцировать такой исход.
Indeed Kivu is harbouring a number of armed elements that are destabilizing peace and security in Rwanda, as well as in Burundi, notwithstanding the Zairian authorities' willingness and efforts to deter them. Действительно, в Киву укрываются многочисленные вооруженные группировки, подрывающие мир и безопасность как в Руанде, так и в Бурунди, несмотря на стремление заирских властей пресечь их действия и предпринимаемые с этой целью усилия.
(e) That future political solutions notwithstanding, both sides should secure the return of refugees to their homes following the restoration of peace. е) что, несмотря на будущие политические решения, обе стороны должны обеспечить возвращение беженцев в свои дома после восстановления мира.
My Government, in keeping with its good-neighbourly policy, will continue to pursue the course of dialogue between the two countries notwithstanding the provocative deployment of French troops. Мое правительство, действуя в соответствии с политикой добрососедства, будет продолжать выступать за проведение диалога между двумя странами, несмотря на развертывание французских войск, которое носит провокационный характер.
This notwithstanding, the IAEA secretariat told the informal briefing that "the smear tests should be taken only after a package agreement had been reached between the Democratic People's Republic of Korea and the United States of America". Несмотря на это, в ходе неофициального брифинга представитель секретариата МАГАТЭ указал, что "взятие мазков должно производиться лишь после того, как между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки будет заключено комплексное соглашение".