Notwithstanding those positive developments, quick-impact measures were needed to address persisting problems in order to ensure that the expectations of the population did not turn into frustration, which could give rise to renewed conflict. |
Однако, несмотря на эти позитивные сдвиги необходимы меры, обеспечивающие быстрый результат и направленные на решение сохраняющихся проблем, в целях обеспечения того, чтобы ожидания населения не обернулись чувством неудовлетворенности, которая может привести к возобновлению конфликта. |
Notwithstanding those constraints, efforts had been made to staff and manage the centres better and to attract more users, and utilization statistics over the two-year period from 1998 to 2000 had shown steady improvement. |
Несмотря на эти трудности, были предприняты усилия для укомплектования штатами и повышения эффективности управления центрами и привлечения большего количества пользователей, и статистические данные об использовании центров за двухгодичный период 1998 - 2000 годов постоянно улучшались. |
19.69 Notwithstanding political recognition of the convergence and complementarity of the respective functions of market and State, securing a new balance between these two sectors remains one of the outstanding goals in the ongoing reform process in Latin America and the Caribbean. |
19.69 Несмотря на признание на политическом уровне факта сближения и взаимодополняемости соответствующих функций рынка и государства, поиск новых путей обеспечения равновесия между этими двумя секторами остается одной из нерешенных задач в рамках текущего процесса реформ в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Notwithstanding the significant achievements of scientists from all over the world in analysing the consequences of the Chernobyl disaster, there was a need for further review of the problem using all available scientific information and a systematic compilation of national survey data. |
Несмотря на значительные достижения ученых всего мира в области анализа последствий чернобыльской катастрофы, необходимо дальнейшее изучение этой проблемы с использованием всех имеющихся научных данных и при систематическом обобщении результатов национальных исследований. |
Notwithstanding the complex nature of its subject matter, the Group was able to reach consensus on a report which, inter alia, contains building blocks and recommendations for enhancing such international cooperation. |
Несмотря на сложный характер рассматриваемой ею темы, Группе удалось достичь консенсуса в отношении доклада, который, в частности, содержит готовые для использования блоки и рекомендации, касающиеся укрепления такого международного сотрудничества. |
Notwithstanding the central role played by the State in fostering social development and poverty alleviation, the private sector should take some responsibility for social protection, which was limited or ineffective in most poor countries. |
Несмотря на то, что ключевая роль в деле содействия социальному развитию и борьбе с нищетой, принадлежит государству, частный сектор должен взять на себя часть функций по обеспечению социальной защиты, масштабы которой в большинстве бедных стран недостаточны либо неэффективны. |
Notwithstanding the diversity of national, subregional and regional perceptions and specificities, there were elements common to all countries that should be used to guarantee the effective realization of the Conference's objectives. |
Несмотря на разнообразие национальных, субрегиональных и региональных взглядов и особенностей, существуют элементы, общие для всех стран, и их следует использовать для обеспечения эффективного достижения целей Конференции. |
Notwithstanding the broad support to retain draft article 84 as drafted, it was noted that a very specific area of possible conflict could also arise with respect to the CMR and CIM-COTIF. |
Несмотря на широкую поддержку сохранения проекта статьи 84 в его нынешнем виде, была отмечена весьма конкретная область возможных коллизий применительно к КДПГ и КМЖП-МГК. |
Notwithstanding changes in the external environment, the focus areas of UNFPA - population and development, reproductive health and rights and gender equality - remain as valid and critical as ever. |
Несмотря на изменения во внешних условиях, приоритетные области деятельности ЮНФПА - народонаселение и развитие, охрана репродуктивного здоровья и репродуктивных прав и обеспечение гендерного равенства - сохраняют свою действительность и исключительную значимость. |
Notwithstanding this position, the Committee strongly emphasizes the State party's responsibility to undertake all measures to bring the practice of abduction to an end and to ensure that legal action is taken against those responsible for such acts, and compensation given to those aggrieved. |
Несмотря на эту позицию, Комитет решительно подчеркивает, что государство-участник несет ответственность за принятие всех мер с целью прекращения практики похищений и обеспечения привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении таких деяний, и предоставление компенсации пострадавшим. |
Notwithstanding those arrests, the international community must not waver in its determination to see that the four remaining high-level fugitives, namely, Karadzic, Mladic, Zupljanin and Hadzic are brought to justice. |
Но, несмотря на эти аресты, международное сообщество должно сохранить свою решимость также обеспечить передачу в руки правосудия оставшихся на свободе четырех в прошлом высокопоставленных беглецов, а именно Караджича, Младича, Жуплянина и Хаджича. |
Notwithstanding the serious challenges facing Afghanistan, it is heartening to be able to report the involvement of several thousand people in marches and other activities throughout Afghanistan on the International Day of Peace, which was observed on 21 September. |
Несмотря на серьезные проблемы, которые стоят перед Афганистаном, очень приятно иметь возможность доложить об участии по всему Афганистану в Международный день мира, который отмечался 21 сентября, в маршах и других мероприятиях нескольких тысяч человек. |
Notwithstanding these efforts, the Committee notes that, with regard to the costing structure for air operations, there have been significant increases in requests for air operations in some missions. |
Несмотря на эти усилия, Комитет применительно к порядку определения расходов на воздушный транспорт отмечает значительное увеличение просьб относительно воздушного транспорта в некоторых миссиях. |
Notwithstanding the fact that the UNRWA health programme has been considered by the World Bank to be very cost-effective, such limited budgetary allocations make it difficult to keep pace with recent advances in medical technology, such as the introduction of new vaccines and screening for cancers. |
Несмотря на тот факт, что программа БАПОР в области здравоохранения рассматривается Всемирным банком как весьма эффективная с точки зрения затрат, столь ограниченные бюджетные ассигнования затрудняют внедрение самых последних достижений медицины, таких, как новые вакцины или методы онкологической диагностики. |
Notwithstanding recent budgetary decisions that have only allowed for insufficient manning, the Secretariat is convinced of the value that such a headquarters could play in ensuring a quick and effective response to emerging crises. |
Несмотря на то, что в последнее время были приняты бюджетные решения, позволяющие обеспечить лишь частичную укомплектованность кадрами, Секретариат убежден в том, что такой штаб мог бы сыграть ценную роль в обеспечении быстрого и эффективного реагирования на возникающие кризисные ситуации. |
Notwithstanding the fact that this international treaty has not yet entered into force, Ukraine has already taken a number of practical measures to prevent the recruitment, use, financing or training of mercenaries. |
Несмотря на тот факт, что этот международный договор еще не вступил в силу, Украина уже приняла ряд практических мер по предотвращению вербовки, использования, финансирования и обучения наемников. |
Notwithstanding Agrocomplect's failure to meet the requisite evidentiary standards, the Panel requested its expert consultants to perform a valuation of the losses of campsite equipment, spare parts and supplies set forth in Agrocomplect's claim. |
Несмотря на то, что "Агрокомплект" не смог соблюсти требуемые нормы доказательства, Группа просила своих экспертов-консультантов произвести оценку потерь оборудования рабочего городка, запасных частей и материалов, указанных в претензии "Агрокомплекта". |
Notwithstanding the inevitable "margin of subjectivity"- which is limited, however, by the general principle of good faith - article 19, subparagraph (c), is undoubtedly a useful guideline capable of resolving most problems that arise in a reasonable manner. |
Несмотря на неизбежную «степень субъективности» - которая, однако, ограничивается общим принципом добросовестности, - статья 19, подпункт (c), без всякого сомнения, является полезным ориентиром, позволяющим логичным образом урегулировать большинство возникающих проблем. |
Notwithstanding the political stalemate since June 1997 that has greatly hampered the approval of new donor-funded programmes, Haiti continued to enjoy a relatively significant level of external aid up to and including 1998. |
Несмотря на политический кризис, который длится в стране с июня 1997 года и который стал серьезным препятствием в плане утверждения новых финансируемых донорами программ, Гаити продолжала получать относительно значительные объемы внешней помощи до 1998 года включительно. |
Notwithstanding the provisions of the Constitution, the Committee regrets the absence of clear legal provisions in the State party's domestic legislation ensuring that the absolute prohibition against torture is not derogated from under any circumstances. |
Несмотря на положения Конституции, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия во внутреннем законодательстве государства-участника четких правовых положений, обеспечивающих невозможность при каких бы то ни было обстоятельствах нарушать полный запрет на применение пыток. |
Notwithstanding a common belief as to necessity of adjusting prices in virtue of the above explanations, practical problems as regards applying quality adjustments in monthly price surveys have not yet been laid down by Eurostat in any additional legal act or in any other document. |
Несмотря на общепринятое мнение о необходимости корректировки цен в свете вышеизложенных соображений, практические проблемы, возникающие при осуществлении корректировок с учетом изменений в рамках ежемесячных наблюдений за ценами, не были разъяснены Евростатом ни в одном из последующих правовых или других документах. |
Notwithstanding the prohibition of formulating reservations, ILO member States are entitled, and, at times, ever required, to attach declarations - optional and compulsory accordingly. |
«Несмотря на запрет на заявление оговорок, государства - члены МОТ имеют право, а порой даже обязаны представлять заявления - соответственно, факультативные или обязательные. |
Notwithstanding these steady and positive improvements, it cannot be denied that the report, regrettably, remains basically a compilation of the numerous communications addressed to the Security Council and of the decisions adopted by it. |
Несмотря на эти поступательные и позитивные сдвиги, нельзя отрицать, что доклад, к сожалению, остается в целом компиляцией многочисленных сообщений в адрес Совета Безопасности и принятых им решений. |
Notwithstanding the fact that UNHCR does not have a general competence to deal with internally displaced persons, it may, under certain conditions, become involved in activities on behalf of particular groups. |
Несмотря на то, что УВКБ в рамках своих полномочий обычно не занимается лицами, перемещенными внутри страны, оно при определенных условиях может участвовать в мероприятиях, проводимых в интересах отдельных групп лиц. |
Notwithstanding our modest achievements, small and developing countries such as Trinidad and Tobago and our sister Caribbean States face additional challenges and threats, among them, the danger of marginalization in the now evident realities of globalization and technological advance. |
Однако несмотря на наши скромные достижения, перед малыми развивающимися странами, такими как Тринидад и Тобаго и нашими братскими карибскими государствами стоят и другие проблемы и угрозы, среди которых - угроза маргинализации в реальных условиях глобализации и технологического прогресса. |