This notwithstanding, Malaysia has full confidence in the Director General and the Agency to carefully examine all decisions and resolutions of the General Conference and to make appropriate recommendations thereto in due course. |
Несмотря на это Малайзия полностью уверена в том, что Генеральный директор и Агентство тщательно изучат все решения и резолюции Генеральной конференции и в надлежащее время дадут в отношении них необходимые рекомендации. |
However, notwithstanding the increases in the number of Traveller families, the number on the roadside has been reduced from 1,207 in 1999 to 1,017 in 2001. |
Однако, несмотря на увеличение численности семей тревеллеров, количество соответствующих семей, живущих на неблагоустроенных придорожных стоянках, сократилось с 1207 в 1999 году до 1017 в 2001 году. |
Ensuring environmentally sustainable water supply and sanitation services for human settlements, including urban dwellings, remains a challenge, notwithstanding major investments in water supply and waste-water treatment over the past three decades in many countries. |
Проблема обеспечения экологически безопасного водоснабжения и санитарных условий для населенных пунктов, включая городские жилые строения, сохраняется, несмотря на то, что в течение последних трех десятилетий многие страны осуществили значительные капиталовложения в сектор водоснабжения и очистки сточных вод. |
The United Nations must continue to guard its partnership in this success story. East Timor must remain on the United Nations agenda, notwithstanding other pressing global crisis situations. |
Вопрос о Восточном Тиморе должен оставаться в повестке дня Совета, несмотря на существование других острых кризисных ситуаций в мире. |
The strengthening of the programme performance reporting discipline of ECLAC notwithstanding, it should be stressed that most of the reporting was carried out in the last months of 2001, whereas reporting through IMDIS is supposed to occur throughout the biennium. |
Следует подчеркнуть, что, несмотря на укрепление в ЭКЛАК дисциплины отчетности по выполнению программы, бóльшая часть связанной с отчетностью деятельности осуществлялась в последние месяцы 2001 года, хотя предполагается, что отчетность с помощью ИМДИС должна вестись в течение всего двухгодичного периода. |
The Clearing House also has such right with respect to a private body or person, notwithstanding the secrecy obligation binding on the members, auditors, auditors of the savings fund operations, board members or employees. |
Информационный центр также обладает этим правом в отношении частных органов или лиц, несмотря на обязательство сохранять конфиденциальность, распространяющееся на членов, ревизоров, аудиторов, проводивших проверку операций сберегательных фондов, членов советов или сотрудников. |
Especially in the Namibia case, the point in issue that formed the basis for the request for an advisory opinion was the "legal consequences... of the continued presence of South Africa in Namibia... notwithstanding Security Council resolution 276 (1970)". |
В частности, в деле о Намибии суть вопроса, который составил основу просьбы о вынесении консультативного заключения, сводилась к «правовым последствиям... продолжающегося присутствия Южной Африки в Намибии... несмотря на резолюцию 276 (1970) Совета Безопасности». |
It was stated that, notwithstanding the fact that, in a number of countries, the law did not recognize these injunctions, there was evidence that arbitral tribunals sitting in such countries were increasingly faced with tactics aimed at obstructing or undermining the arbitral process. |
Было указано, что, несмотря на тот факт, что в ряде стран такие запреты не признаются в законодательстве, имеется информация о том, что третейские суды в таких странах все чаще сталкиваются с тактикой, направленной на то, чтобы воспрепятствовать арбитражному процессу или подорвать его. |
Assuming that the United Nations Dispute Tribunal accepts the staff members' claims in their entirety (notwithstanding UNOPS statements to the contrary), total potential cost is up to $450,000 |
Если Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций поддержит иски сотрудников в полном объеме (несмотря на заявления ЮНОПС об их необоснованности), общая сумма потенциальных расходов составит до 450000 долл. США. |
Ms. Bangura (Sierra Leone), noting that a year had passed since the Cooperation Framework had been endorsed, said that Sierra Leone had stayed focused on consolidating peace and generating growth, notwithstanding the global economic crisis. |
Г-жа Бангура (Сьерра-Леоне), отмечая, что прошел год со времени утверждения Рамок сотрудничества, говорит, что правительство Сьерра-Леоне сосредоточило внимание на вопросах упрочения мира и стимулирования роста, несмотря на глобальный экономический кризис. |
Concern was raised that, notwithstanding the progress achieved in the implementation of internationally agreed development goals related to the three groups of countries, including the Millennium Development Goals and the Brussels Programme of Action, the overall results fell short of expectations. |
Высказывалась озабоченность тем, что, несмотря на прогресс в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития, касающихся трех групп стран, в том числе Целей развития тысячелетия и Брюссельской программы действий, общие результаты не отвечают ожиданиям. |
We therefore see no use for the continuation of the Open-ended Working Group, notwithstanding paragraph 17 (c) of the Working Group's report. |
Поэтому мы не видим смысла в продолжении деятельности Рабочей группы открытого состава, несмотря на пункт 17(с) доклада Рабочей группы. |
Mr. Kariyawasam said that, notwithstanding the last speaker's comments, he still believed that the resources allocated to monitoring the rights of migrant workers were far below those allocated to monitoring civil and political rights. |
Г-н Кариявасам говорит, что, несмотря на замечания предыдущего оратора, он все же считает, что ресурсы, выделяемые на цели наблюдения за соблюдением прав трудящихся-мигрантов, существенно ниже по объему тех, которые выделяются на наблюдение за гражданскими и политическими правами. |
This trend continued in 2007 and 2008, notwithstanding the economic and financial crisis, demonstrating a weak integration in the international financial system and the lag effect on the real economy of African least developed countries in 2009 and beyond. |
Несмотря на финансово-экономический кризис, в 2007 - 2008 годах эта тенденция сохранялась, что свидетельствует о слабой интеграции этих стран в международную финансовую систему и отсроченном влиянии кризиса на развитие реального сектора экономики этих стран в 2009 году и последующий период. |
The fact that the Committee had reached consensus on that text, notwithstanding the reservation expressed by one group, reflected the spirit of cooperation and flexibility in which the deliberations of the Committee had been conducted. |
Тот факт, что Комитет достиг консенсуса по этому тексту, несмотря на оговорку, сделанную одной группой, отражает дух сотрудничества и гибкости, проявленный в ходе обсуждения в Комитете. |
Nonetheless, notwithstanding significant progress in science and the increasing recognition of the importance of using science effectively in decision-making, biodiversity and ecosystem services continue to be used unsustainably and inequitably, and are being degraded at increasing rates. |
Тем не менее, несмотря на значительный прогресс в области науки и растущее признание важности эффективного использования науки в принятии решений, биоразнообразие и экосистемные услуги продолжают использоваться на неустойчивой и неравноправной основе и приходят в упадок все ускоряющимися темпами. |
He also confirmed that, in view of the multi-stakeholder nature of the meeting and the voting provisions of the rules of procedure notwithstanding, in reaching its decisions the meeting would proceed on the basis of consensus. |
Он также подтвердил, что с учетом многостороннего характера совещания и несмотря на положения о голосовании, содержащиеся в правилах процедуры, решения на совещании будут приниматься на основе консенсуса. |
The situation is similar regarding mortality among breastfeeding mothers and children under 5 years of age, this notwithstanding the improvements recorded in the majority of the provinces and the nationwide increase in vaccination rates. |
Аналогичная картина наблюдается в показателе смертности грудных младенцев и детей в возрасте до 5 лет, несмотря на улучшения, зарегистрированные в большинстве провинций, и расширение охвата вакцинацией на национальном уровне. |
Negative real growth of the budget, notwithstanding increased demands for management excellence in the areas, inter alia, of oversight and accountability and support to programmes; |
негативный реальный рост бюджета, несмотря на ужесточение требований к эффективности управления, в частности, в области надзора, отчетности и вспомогательного обслуживания программ; |
(a) Maintain strong political leadership to scale up multisectoral efforts led by the health sector, notwithstanding numerous conflicting priorities (economic crisis, climate change, emerging diseases); |
а) продолжать укреплять политическую волю руководства в целях расширения многосекторальных усилий, которые должен возглавлять сектор здравоохранения, несмотря на многочисленные конфликтующие между собой приоритеты (экономический кризис, изменение климата, новые болезни); |
At the same time, notwithstanding the fact that the ceasefire line remained formally closed, the Mission observed increased movement by the local population across the line. |
В то же время, несмотря на тот факт, что линия прекращения огня официально была по-прежнему закрытой, Миссия отметила все более активное передвижение местного населения через линию прекращения огня. |
In that context, the assessment mission noted that, notwithstanding the extremely low starting point, peace consolidation efforts in the country had made progress in many areas and that the Government had made remarkable strides in implementing its ambitious post-conflict recovery programme. |
В этом контексте миссия по оценке отметила, что, несмотря на крайне трудные изначальные условия, в усилиях по укреплению мира в стране достигнут прогресс во многих областях, а правительство добилось значительных успехов в осуществлении своей амбициозной программы постконфликтного восстановления. |
Before concluding, I would like to return to the main conclusions of the most recent report of the Secretary-General on Haiti, where he notes that, notwithstanding difficulties, we have an opportunity to advance towards the consolidation of stability in Haiti. |
В заключение я хотел бы вернуться к основным выводам последнего доклада Генерального секретаря по Гаити, где он отмечает, что, несмотря на трудности, у нас есть возможность достичь прогресса в укреплении стабильности в Гаити. |
For example, notwithstanding the progress to date, UNAMID continues to face challenges related to the harsh physical environment, long logistics and communications lines, and the large geographical area covered by the operation. |
Например, несмотря на достигнутый к настоящему времени прогресс, ЮНАМИД продолжает испытывать проблемы, связанные с тяжелыми природными условиями, большой протяженностью подвозных путей и линий сообщения и большой площадью географического района, покрываемого операцией. |
The above notwithstanding, PSM/OSS with support of the senior management, specifically of the Programme Coordination and Field Operation Division (PCF), continues with its efforts aimed at achieving full compliance with the rules and procedures governing UNIDO's property management. |
Несмотря на все вышесказанное, ОППОУ/СОпП при содействии старшего руководства, в частности Отдела координации программ и операций на местах (ОКПОМ), продолжит свои усилия по обеспечению полного соблюдения правил и процедур, определяющих порядок управления имуществом ЮНИДО. |