In Africa, notwithstanding the numerous conflicts, the impact of poverty and extreme poverty on social and national cohesion and the ravages of the HIV/AIDS epidemic, social and State proponents of democracy have made significant progress. |
На Африканском континенте, несмотря на наличие многих ситуаций конфликта, воздействие бедности и крайней нищеты в обществе и на национальном уровне и ущерб, причиняемый эпидемией ВИЧ/СПИДа, общественные и государственные усилия по активизации процесса демократизации принесли весьма ощутимые успехи. |
As to Chad-Sudan relations, notwithstanding the Doha agreement signed on 3 May by the Governments of Chad and the Sudan under the aegis of Qatar, the latest clashes that occurred in May once again strained relations between the two countries. |
Что касается отношений между Чадом и Суданом, то, несмотря на Дохинское соглашение, подписанное З мая правительствами Чада и Судана под эгидой Катара, последние столкновения, которые произошли в мае, в очередной раз вызвали усиление напряженности в отношениях между двумя странами. |
It said that the issue of delegated authority was complicated by the fact that, notwithstanding the establishment of the United Nations Office at Nairobi, both UNEP and Habitat retained their distinct and separate management direction. |
В нем говорилось о том, что вопрос о делегировании полномочий осложнен тем фактом, что, несмотря на создание Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, как ЮНЕП, так и Хабитат остались под самостоятельным и раздельным управлением и руководством. |
The prevalence of these conflicts, notwithstanding, the best efforts of member States of the Union, bespeaks an urgent need to strengthen this cooperation with Africa to find lasting and durable solutions to the conflicts. |
Сохранение этих конфликтов, несмотря на самые активные усилия государств-членов Союза, свидетельствует о срочной необходимости укрепления этого сотрудничества с Африкой в целях изыскания прочного и долгосрочного урегулирования этих конфликтов. |
In some States Parties, the full range of actions to more accurately define suspected hazardous areas have been used for several years, notwithstanding the absence of a national standard or policy. |
в некоторых государствах-участниках за несколько лет, несмотря на отсутствие национального стандарта или директивы, был востребован весь комплекс действий, чтобы точнее определить предположительные опасные районы. |
For almost 10 years, and notwithstanding the brutality of the rebel atrocities committed in Sierra Leone, the Government of Sierra Leone did not openly name any State or individual involved in supporting the RUF. |
Несмотря на бесчеловечный характер совершаемых в Сьерра-Леоне повстанцами зверств, правительство страны на протяжении 10 лет не называло открыто ни одно государство или лицо, которые были причастны к поддержке ОРФ. |
With regard to the financial situation of the Organization, it was pleasing to note that, notwithstanding their economic problems, nine African countries, including Burkina Faso, were among the 40 States that had fully paid their assessed contributions up to 2001. |
В связи с финансовым положением Организации можно с удовлетворением отметить, что девять стран Африки, в том числе Буркина-Фасо, несмотря на свои экономические проблемы входят в число государств, выплативших в полном объеме свои начисленные взносы за период, включая 2001 год. |
The Committee is concerned that, notwithstanding the Government's recognition of the problem and its efforts to address the problem, including legislative change, such stereotypes continue to constitute an obstacle to the achievement of equality for women. |
Комитет озабочен тем, что, несмотря на признание правительством наличия этой проблемы и его усилия, направленные на ее решение, в том числе на изменения в законодательстве, подобные стереотипы по-прежнему представляют собой препятствие на пути обеспечения равенства мужчин и женщин. |
According to the Icelandic Human Rights Centre, a non-governmental organization, notwithstanding the 1996 amendments to the General Penal Code some lacunae remained in Icelandic legislation with respect to article 4 of the Convention, specifically the absence of a ban on racist organizations. |
По мнению неправительственной организации Исландский центр по правам человека, несмотря на внесенные в 1996 году поправки к Общему уголовному кодексу, в исландском законодательстве сохраняются определенные лакуны в контексте статьи 4 Конвенции, а именно отсутствие запрета на деятельность расистских организаций. |
While the financial situation of the programmes funded through special purpose grants is satisfactory, the General Fund of UNITAR, made up of non-earmarked voluntary contributions, remains weak and vulnerable, notwithstanding the reiterated calls and appeals of the General Assembly. |
Хотя финансовое положение программ ЮНИТАР, финансируемых за счет специальных субсидий, является удовлетворительным, состояние его Общего фонда, формируемого за счет нецелевых добровольных взносов, остается слабым и уязвимым, несмотря на неоднократные призывы и обращения Генеральной Ассамблеи. |
She noted that, its status as a Non-Self-Governing Territory notwithstanding, the Caymans had, over the years, developed a plan to virtually create itself out of nothing, with almost no aid or input from the United Kingdom Government over the preceding six decades. |
Она отметила, что Каймановы острова, несмотря на свой статус несамоуправляющейся территории, с годами разработали план, позволяющий практически из ничего создать самостоятельное образование, которое почти не получало помощи или содействия со стороны правительства Соединенного Королевства на протяжении предыдущих шести десятилетий. |
With respect to South Africa, the Committee expressed concern at the acceptability of temporary special measures, notwithstanding the fact that several such measures had been implemented in the political field and that women had been appointed to decision-making posts. |
Что касается Южной Африки, то Комитет выразил озабоченность по поводу приемлемости временных специальных мер, несмотря на принятие ряда таких мер в политической области и при назначении женщин на руководящие посты. |
The British Academy and the Royal Society, for example, aware of the Georgian Academy's financial limitations and notwithstanding Georgia's obligations under the agreement, bore all the costs associated with the visit of the Georgian academics. |
В качестве примера укажем, что Британская академия и Лондонское королевское общество принимают во внимание финансовые возможности АН Грузии и, несмотря на предусмотренные договором соответствующие обязательства грузинской стороны, целиком берут на себя расходы, связанные с визитами грузинских ученых. |
Another buyer's order specifying two sets of cutlery and the time for delivery was likewise interpreted as indicating the intent to be bound in case of acceptance notwithstanding buyer's argument that it had merely proposed to conclude future purchases. |
Заказ другого покупателя с указанием двух наборов столовых приборов и времени поставки был также истолкован как выражение намерения считать себя связанным в случае акцепта, несмотря на довод покупателя, согласно которому он просто предложил заключить в будущем сделки купли-продажи. |
These differences of opinion notwithstanding, there was general agreement that there were important differences between the role of business and the roles played by non-governmental actors. |
Несмотря на такое расхождение во мнениях, было достигнуто общее согласие относительно того, что между ролью предпринимательских кругов и ролью других неправительственных сторон существует большая разница. |
TJV, in its article 34 notification response, states that notwithstanding several meetings with MEW, they were unable to agree as to the terms of the resumption of the contract and therefore the contract was terminated. |
В ответ на уведомление по статье 34 ТДВ заявило, что, несмотря на несколько встреч с представителями МЭВ, они не смогли договориться об условиях возобновления контракта, и в результате контракт был расторгнут. |
In many circumstances, the debtor's management, notwithstanding its role in the financial difficulties of the enterprise, will have immediate and intimate knowledge of the business of the debtor. |
Во многих случаях, несмотря на вину администрации должника в финансовых трудностях предприятия, эта администрация будет самым непосредственным образом знакома со всеми деталями коммерческой деятельности должника. |
The Secretary-General remains concerned at the continuing impasse in the Conference on Disarmament, notwithstanding the proposals put forward by delegations to agree on a programme of work to deal with the most pressing issues in the field of nuclear disarmament and other issues. |
Генеральный секретарь по-прежнему озабочен сложившейся на Конференции по разоружению тупиковой ситуацией, которая сохраняется, несмотря на предложения делегаций, сделанные для достижения договоренностей по программе работы в целях решения самых насущных вопросов в области ядерного разоружения и в других областях. |
In the two years that have elapsed, notwithstanding the arms embargoes imposed by the Security Council, the excessive availability of small arms and light weapons has not been reduced in countries in conflict. |
Несмотря на эмбарго Совета Безопасности на поставки оружия, проблема наличия чрезмерного количества стрелкового оружия и легких вооружений за последние два года в странах конфликта не потеряла свою остроту. |
The above notwithstanding, the improvement in the treatment process and utilization of the water purification chemicals is reported to have brought positive changes in the quality of water at the consumer level. |
Несмотря на вышесказанное, имеются сообщения о том, что в результате улучшения процесса очистки и использования химических веществ для очистки воды произошли позитивные изменения с точки зрения повышения качества воды на потребительском уровне. |
With regard to collective countermeasures, the Special Rapporteur pointed to the significant level of approval of his proposals for article 50A and 50B, notwithstanding some of the concerns that had been expressed. |
В отношении коллективных контрмер Специальный докладчик подчеркнул весьма широкую поддержку его предложений в отношении статьи 50А и 50В, несмотря на некоторые выраженные в этой связи озабоченности. |
Nonetheless, notwithstanding such limitations, the Special Committee has sought to convey to the General Assembly in its report what the Special Committee understands to be the conditions affecting human rights in the occupied territories. |
Тем не менее, несмотря на такие ограничения, Специальный комитет стремился в своем докладе информировать Генеральную Ассамблею о тех обстоятельствах, которые, по его мнению, сказываются на осуществлении прав человека на оккупированных территориях. |
Moreover, notwithstanding the proviso contained in paragraph 17 of the Parking Programme and the opportunity to contest tickets through the good offices of the United States Mission, the review and appeals panels would in fact subject permanent missions to the jurisdiction of local authorities. |
Кроме того, несмотря на положения, содержащиеся в пункте 17 Программы, и возможность оспаривать законность выписки штрафных квитанций через посредство добрых услуг представительства Соединенных Штатов, группы по пересмотру и апелляции, по сути, поставят постоянные представительства под юрисдикцию местных властей. |
The Committee strongly urges the State party, notwithstanding the declaration made upon ratification of the Covenant, to undertake a comprehensive review of its legislation as soon as possible, with a view to amending laws that contradict the provisions of its own Constitution and of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника, несмотря на сделанное при ратификации Пакта заявление, как можно скорее провести всеобъемлющий пересмотр своего законодательства на предмет изменения законов, противоречащих положениям его собственной Конституции и Пакта. |
The completion strategies are time-bound and therefore, notwithstanding the steps the Tribunals are taking to increase efficiency, there are cases that, due to the passage of time and, possibly, an inability to effect arrests, would have to be referred to national jurisdictions. |
Стратегии завершения работы привязаны к конкретным срокам, и поэтому, несмотря на принимаемые трибуналами меры по повышению эффективности, некоторые дела в силу истечения сроков и, возможно, неспособности произвести аресты придется передать в суды национальной юрисдикции. |