Notwithstanding the limited time and manpower the fact-finding mission was granted, its conclusions and recommendations have been of considerable value to the Commission. |
Несмотря на то, что вышеупомянутая миссия по установлению фактов располагала ограниченным временем и ограниченными людскими ресурсами, ее выводы и рекомендации оказались весьма ценными для Комиссии. |
Notwithstanding the sovereign right of any State to withdraw from the Treaty, the central role of the Security Council in considering such withdrawals must be confirmed. |
Несмотря на то что у каждого государства есть суверенное право выйти из Договора, следует еще раз подтвердить, что при рассмотрении вопросов, связанных с таким выходом, главную роль должен играть Совет Безопасности. |
Notwithstanding those constraints, the Committee has been able to discharge its mandate, which is to monitor, and not enforce, the measures imposed under resolutions 1556 and 1591. |
Несмотря на эти трудности, Комитет смог выполнить свой мандат, который заключается в том, чтобы наблюдать за соблюдением, а не обеспечивать соблюдение мер, принятых в соответствии с резолюциями 1556 и 1591. |
Notwithstanding the difficult security situation, the estimated execution rate for the plan had been 91.9 per cent for the period 2001-2002. |
Несмотря на сложную ситуацию в области безопасности, в период 2001-2002 годов объем выполнения плана, по оценкам, составил 91,9%. |
Notwithstanding his/her ethnic background, a person must be a Bahamian citizen in order to vote or contest a parliamentary seat in national elections. |
Несмотря на свое этническое происхождение, лицо должно быть багамским гражданином, для того чтобы голосовать или принимать участие в борьбе за место в парламенте в ходе национальных выборов. |
Notwithstanding those abuses, women contribute meaningfully to efforts aimed at mediation, reconciliation, disarmament, demobilization and reintegration and the rebuilding of national institutions. |
Несмотря на все эти нарушения, женщины вносят значительный вклад в усилия по посредничеству, примирению, разоружению, демобилизации, реинтеграции и восстановлению национальных институтов. |
Notwithstanding the expansion of some services to the counties, the overall capacity of State officials to deliver services to rural communities remains extremely limited. |
Несмотря на распространение ряда услуг на все графства, в целом возможности государственных должностных лиц по предоставлению услуг сельским общинам остаются весьма ограниченными. |
Notwithstanding the explanation by the Community, concerns relating to its competence to ratify the amendments on behalf of its members persisted. |
Несмотря на предоставленные Сообществом разъяснения, не были сняты вопросы, касающиеся его компетенции в отношении ратификации поправок от имени его государств-членов. |
Notwithstanding these troubling developments, the United Nations and its partners continue to implement programmes which are essential in meeting humanitarian and development needs. |
Несмотря на эти вызывающие озабоченность факты, Организация Объединенных Наций и ее партнеры продолжают осуществлять программы, необходимые для удовлетворения гуманитарных потребностей и потребностей в области развития. |
Notwithstanding the changes introduced in the penal and procedural legislation, there are still no special proceedings for juveniles in conflict with the law. |
Несмотря на изменения, внесенные в уголовно-процессуальное законодательство в отношении несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, все еще не применяются специальные процедуры. |
Notwithstanding, the Special Rapporteur also notes that indigenous peoples' interpretations of treaties are beginning to receive greater attention in some countries, such as Chile, New Zealand and Canada. |
Несмотря на это, Специальный докладчик также отмечает, что в некоторых странах, таких, как Чили, Новая Зеландия и Канада, начинает уделяться все больше внимания тому, каким образом толкуются договоры коренными народами. |
Notwithstanding these developments, agriculture continues to be the primary earner of foreign exchange, accounting for 88.9% of total export earnings. |
Несмотря на указанные тенденции, сельское хозяйство продолжает оставаться основным источником валютных средств, на него приходится 88,9 процента общих поступлений от экспорта. |
Notwithstanding some improvements in data collection in these areas, the studies are mainly ad hoc and not mainstreamed into the regular national statistical work programmes. |
Наряду с этим, несмотря на определенное улучшение положения дел со сбором данных в этих областях, исследования проводятся в основном от случая к случаю и не включены в регулярные программы работы национальных статистических органов. |
Notwithstanding the large number of rural women in Namibia, they are severely disadvantaged in terms of access to land, labour, agricultural services and assets, natural resources and employment. |
Несмотря на значительное число сельских женщин в Намибии, их права существенно ущемлены в том, что касается доступа к получению земли, рабочих мест, услуг и кредитов в области сельского хозяйства, природным ресурсам и занятости. |
Notwithstanding our failures, it is important that we look forward rather than just wonder how we reached this point. |
Несмотря на все наши неудачи, необходимо смотреть вперед, а не только недоумевать по поводу того, как мы дошли до такой стадии. |
Notwithstanding bilateral specificities, and for the same technical reasons as outlined in paragraph 88 above, bilateral confidence-building measures can have a broader constructive effect, both regionally and globally. |
Несмотря на особенности двусторонних отношений и в силу тех же технических причин, которые были изложены в пункте 88 выше, двусторонние меры укрепления доверия могут иметь более обширный конструктивный эффект как на региональном, так и на глобальном уровне. |
Notwithstanding the fact that he was arrested over one year ago, he has not yet been tried for the offence. |
Несмотря на то, что после его ареста прошло больше года, судебного разбирательства в связи с этим преступлением так и не было проведено. |
Notwithstanding the advantages of maintaining the list in alphabetical order, the Group recommends that the Committee maintain it chronologically and numerically. |
Несмотря на преимущества ведения перечня в алфавитном порядке, Группа рекомендует Комитету вести его в хронологическом порядке и под порядковыми номерами. |
Notwithstanding the Panel's requests, PIC failed to provide any documentary evidence to substantiate the claimed loss in respect of the plant office at Shuaiba. |
Несмотря на просьбы Группы, "ПИК" не представила каких-либо документальных подтверждений истребуемых потерь в отношении офиса на заводе в Шуайбе. |
Notwithstanding those comments, he welcomed the progressive nature of the alternative proposal, which undoubtedly deserved to be reflected either in a footnote or in the explanatory material. |
Несмотря на эти замечания, оратор с удовлетворением отмечает прогрессивный характер альтернативного предложения, который, безусловно, заслуживает упоминания либо в сноске, либо в пояснительных материалах. |
Notwithstanding the positive steps taken by the State party in the context of the comprehensive legislative reform, the Committee remains concerned about the insufficient implementation creating a gap between law and practice. |
Несмотря на принятые государством-участником позитивные меры в контексте всеобъемлющей законодательной реформы, Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с недостаточной степенью осуществления, что вызывает разрыв между законом и практикой. |
Notwithstanding the steps taken, the problem of discrimination against children with special needs has yet to be fully resolved in Kazakhstan. |
Несмотря на принимаемые меры, в Республике Казахстан проблема недискриминации детей с ограниченными возможностями в развитии, решена пока не в полной мере. |
Notwithstanding the results achieved, the Chinese Government knew all too well that it had a long way to go and the task remained daunting. |
Несмотря на достигнутые результаты, правительство Китая полностью отдает себе отчет в том, что ему предстоит еще многое сделать и что ему надлежит решить сложные задачи. |
Notwithstanding the promising confidence-building measures included in the Yalta Programme of Action of March 2001 and its annex, concrete work on these measures has come to a standstill. |
Несмотря на многообещающие меры укрепления доверия, предусмотренные в Ялтинской программе действий от марта 2001 года и в приложении к ней, конкретная работа в связи с этими мерами зашла в тупик. |
Notwithstanding the additional General Service staffing requested in the present report, it is clear that there remains a requirement for overtime during this period. |
Несмотря на содержащуюся в настоящем докладе просьбу о предоставлении дополнительного персонала, очевидно, что это не снимает проблемы выплаты сверхурочных в нынешнем периоде. |