The Party's view notwithstanding, the submission had also contained a plan of action with time-specific benchmarks for the phase-out of carbon tetrachloride. |
Несмотря на высказанное Стороной мнение, в представленных материалах также содержится план действий с указанием конкретных по срокам контрольных целевых показателей для поэтапного отказа от тетрахлорметана. |
Individual and collective efforts by States and the inestimable work of the United Nations notwithstanding, an utter lack of security remains. |
Несмотря на усилия отдельных государств и коллективные усилия, а также бесценный вклад Организации Объединенных Наций, проблема отсутствия безопасности стоит чрезвычайно остро. |
The report notes that indigenous peoples remain among the poorest sectors of society in the countries in which they live, notwithstanding progress in legal protection and recognition through national legislation and international norms. |
В докладе отмечается, что коренные народы по-прежнему относятся к наиболее бедным слоям населения в странах, в которых они проживают, несмотря на прогресс, достигнутый в области их правовой защиты и признания в рамках национального законодательства и международных норм. |
Satisfaction was expressed at the fact that, notwithstanding the complexity of the issues involved, progress has been achieved on the topic. |
Было высказано удовлетворение по поводу того, что, несмотря на сложность рассматриваемых вопросов, в работе над темой достигнут прогресс. |
It is the continuation of an international obligation notwithstanding a breach which is a necessary basis for the occurrence of a continuing wrongful act. |
Именно продолжение действия международного обязательства, несмотря на то, что оно нарушено, является необходимой основой для существования длящегося противоправного деяния. |
Mr. Kerma (Algeria) said that, notwithstanding the excellent work the Institute was doing, his delegation had some hesitation about recommending observer status. |
Г-н Керма (Алжир) говорит, что, несмотря на прекрасную работу Института, его делегация испытывает определенные сомнения в отношении того, следует ли рекомендовать предоставление ему статуса наблюдателя. |
He also urges donors and international humanitarian agencies to maintain effective programmes for the support and protection of IDPs, notwithstanding the transition from humanitarian to development-based activities. |
Он также настоятельно призывает доноров и международные гуманитарные учреждения осуществлять эффективные программы поддержки и защиты ВПЛ, несмотря на этап перехода от гуманитарных операций к деятельности в области развития. |
The Commission and the Sixth Committee should therefore remain alert to the institutional problems arising from fragmentation, notwithstanding the decision of the Study Group to the contrary. |
Поэтому Комиссии и Шестому комитету следует и далее держать в поле зрения институциональные проблемы, вызываемые фрагментацией, несмотря на то что Исследовательская группа приняла по этому поводу противоположное решение. |
Disappointment continued to be expressed in the progress made in implementing these steps, notwithstanding the recognition of the incremental nature of the process involved. |
Несмотря на признание постепенного характера соответствующего процесса, было вновь выражено разочарование по поводу незначительности прогресса, достигнутого в осуществлении этих шагов. |
The Committee is also concerned that, notwithstanding article 26 of the Covenant, there is no comprehensive legislative provision against discrimination. |
Комитет также озабочен тем, что, несмотря на статью 26 Пакта, во внутреннем законодательстве нет всеобъемлющего антидискриминационного положения. |
The State party has not explained what happened in the author's case between these dates, notwithstanding the existence of a case management system. |
Государство-участник не представило разъяснений о том, что именно происходило по делу автора между этими датами, несмотря на существование системы управления делами. |
This notwithstanding, Mexico firmly believes that the Members of the Organization must have the opportunity to analyse the various disarmament issues in the light of the current international situation. |
Но, несмотря на это, Мексика твердо убеждена в том, что члены этой Организации должны располагать возможностью проанализировать различные проблемы разоружения в свете нынешней международной обстановки. |
She deplored the poor prison conditions, notwithstanding the efforts of ICRC to replace all the mattresses. |
Она с прискорбием отметила плохие условия содержания в камерах, не улучшившиеся, несмотря на предпринятые МККК усилия по замене матрацев. |
We have since consolidated our efforts, notwithstanding practical difficulties that emanate from the lack of financial and the absence of other relevant resources. |
С тех пор нам удалось укрепить наши усилия, несмотря на политические трудности, обусловленные нехваткой финансовых и других необходимых ресурсов. |
That notwithstanding, the Secretariat had been making special efforts to provide services, despite a record high level of meetings activities in recent weeks. |
С учетом этого Секретариат предпринимает особые усилия к тому, чтобы такие услуги предоставлялись, несмотря на рекордное число заседаний в последние недели. |
Despite over 30 Security Council consultations and meetings in recent weeks on this issue, the Middle East crisis continues, notwithstanding some recent developments. |
Хотя только в последние недели было проведено более 30 консультаций и заседаний Совета Безопасности, ближневосточный кризис продолжается, несмотря на некоторые недавние сдвиги. |
In that vein, the Haitian Government, notwithstanding its meagre resources, is committed to taking the measures necessary to ratify and implement these relevant legal instruments. |
В этой связи правительство Гаити, несмотря на свои скудные ресурсы, намерено предпринять все необходимые шаги в целях ратификации и выполнения соответствующих правовых документов. |
Mr. Alaei said that his Government had always appreciated the efforts of the Special Representative, notwithstanding its total rejection of the political basis of his mandate itself. |
Г-н Алази говорит, что его правительство всегда с признательностью отмечало усилия Специального докладчика, несмотря на абсолютное неприятие им политической основы самого его мандата. |
In another encouraging step, notwithstanding their differences, all political parties have agreed that municipal elections should be held early next year. |
Еще одним положительным событием явилось то, что все политические партии, несмотря на существующие между ними противоречия, согласились с тем, что муниципальные выборы должны быть приведены в начале следующего года. |
He stressed that notwithstanding the challenges posed by its geography, market size and resource constraints, Mauritius would continue to take up new challenges. |
Оратор подчеркнул, что, несмотря на проблемы, связанные с географическим положением Маврикия, размерами рынка и ограниченностью ресурсов, страна будет и впредь решать новые задачи. |
It is encouraging to see that, notwithstanding their differences and divergent positions on important issues, Member States continue to make every effort to preserve that tradition. |
Весьма воодушевляет то, что государства-члены, несмотря на разногласия и расхождения в позициях по важным вопросам, по-прежнему прилагают все усилия к сохранению этой традиции. |
These remarkable achievements notwithstanding, landmines continue to be deployed, at great risk to local populations, in a number of active conflicts. |
Несмотря на эти замечательные достижения, в ряде районов действующих конфликтов продолжается установка наземных мин, создающих большую угрозу для местного населения. |
Their success notwithstanding, the entire system of peacekeeping operations is faced with various challenges, which must be addressed through a holistic approach. |
Несмотря на их успех, вся система операций по поддержанию мира сталкивается с различными проблемами, которые необходимо решать на основе последовательного подхода. |
As the camps are not closed facilities, cross-border movements could not be ruled out, notwithstanding the efforts of the Tanzanian authorities to secure the borders with Burundi. |
Поскольку лагеря не являются закрытыми, трансграничное передвижение возможно, несмотря на усилия танзанийских властей по обеспечению безопасности границ с Бурунди. |
We shall continue to be a part of the consensus on this draft resolution, notwithstanding certain reservations regarding the modalities it contains. |
Мы будем и далее присоединяться к консенсусу по этому проекту резолюции, несмотря на некоторые оговорки в отношении содержащихся в нем моделей. |