Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
Regarding operational activities, serious efforts had been made to meet the requests made by the Commission and individual Governments for a major reorientation of the United Nations crime prevention and criminal justice programme, notwithstanding the limited resources available. З. В сфере оперативной деятельности были предприняты значительные усилия в целях выполнения просьб Комиссии и отдельных правительств о существенной переориентации программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, несмотря на наличие ограниченных ресурсов.
No constitutional motions have ever been filed against the State alleging infringement of human rights provisions on the basis of race or origin, notwithstanding the existence of a highly articulate legal profession which can count on members drawn from all ethnic groups in the society. ЗЗ. Ни одного предусмотренного Конституцией ходатайства не было возбуждено против государства на основе утверждений о предполагаемом нарушении прав человека по признаку расы или происхождения, несмотря на наличие четко организованной правовой структуры, в которую входят представители всех этнических групп общества.
The Committee stressed that, notwithstanding the delays, the proposed programme budget for 1994-1995 would be properly reviewed and approved before the end of the current session of the General Assembly in December 1993. Комитет подчеркнул, что, несмотря на задержки, предлагаемый бюджет по программам на 1994-1995 годы будет должным образом рассмотрен и утвержден до окончания нынешней сессии Генеральной Ассамблеи в декабре 1993 года.
There is a danger that unless the special needs of those countries are addressed in a broader context, trade liberalization by itself - its virtue notwithstanding - may slow rather than facilitate economic reforms. Существует опасность того, что, если особые потребности этих стран не будут рассматриваться в более широком контексте, либерализация торговли, несмотря на ее полезность, сама по себе сможет замедлить, а не ускорить экономические реформы.
The multinational operation now under way, of which Guyana is a part, offers the hope that, notwithstanding its inherent difficulties, the illegal government will finally abandon power. Осуществляемая сейчас многонациональная операция, в которой участвует Гайана, порождает надежды на то, что, несмотря на неизбежные трудности, незаконное правительство откажется в конечном итоге от власти.
He expressed the hope that, notwithstanding the note of scepticism that had also been sounded, the dialogue would be pursued. Он выразил надежду на то, что, несмотря на скептические замечания, которые также прозвучали, диалог будет продолжен.
However, notwithstanding Article 12 of the Charter, the Committee could, within the framework of its general responsibilities, make recommendations with regard to a dispute or situation which was not before the Security Council. Однако, несмотря на положения статьи 12 Устава, Комитет мог бы в рамках своих общих функций выносить рекомендации в отношении того или иного спора или ситуации, которыми еще не занимается Совет Безопасности.
Ms. SEMAFUMU (Uganda) said that, notwithstanding the reduction in infant mortality and illiteracy as a result of technological progress, the prospects for improvements in living standards for the majority of the world's population remained bleak. Г-жа СЕМАФУМУ (Уганда) говорит, что, несмотря на снижение в результате технического прогресса младенческой смертности и неграмотности, перспективы улучшения условий жизни большинства населения мира остаются безрадостными.
In the view of Malta, that distinction could have significant impact on the welfare of peoples who had for centuries lived in relative harmony notwithstanding ethnic or religious differences. По мнению Мальты, такое разграничение может оказать существенное влияние на благополучие народов, которые на протяжении столетий жили в условиях относительной гармонии несмотря на этнические или религиозные различия.
In most of these conflicts, the world has been faced with tremendous difficulties in containing and managing them, notwithstanding the constant efforts of the Security Council and the Secretary General. В своих попытках обуздать и урегулировать эти конфликты мировое сообщество сталкивается, в большинстве случаев, с огромными трудностями, несмотря на постоянные усилия со стороны Совета Безопасности и Генерального секретаря.
In short, notwithstanding the progress made towards finding lasting solutions to some long-standing issues since the cold war ended, we continue to live in a rapidly changing, often fragile and uncertain world. Короче говоря, несмотря на прогресс, достигнутый при нахождении прочных решений некоторых долговременных проблем после окончания "холодной войны", мы по-прежнему живем в быстро меняющемся, зачастую хрупком и нестабильном мире.
Its length notwithstanding, the report gives an overview and makes specific references to the theme, thrust and status of the various activities undertaken by the United Nations. Несмотря на его объем, в докладе дается общий обзор и делаются конкретные ссылки на темы, основное направление и состояние различных мероприятий, осуществляемых Организацией Объединенных Наций.
Rapid changes in production technologies and in trade and consumption patterns will lead to changes in urban spatial structures that, notwithstanding their nature, need to be addressed. Стремительные изменения в рамках производственных технологий и структур торговли и потребления неизбежно повлекут за собой изменения в пространственных структурах городов; проблема, связанная с такими изменениями, несмотря на их характер, должна быть решена.
In particular, the clause requiring the Department of Public Information to cooperate fully with the Committee had not been fulfilled, notwithstanding the recent efforts by the Chairman and officials of DPI. В частности, не выполнено положение, в котором содержится просьба к Департаменту общественной информации в полной мере сотрудничать с Комитетом, несмотря на усилия, предпринимаемые в последнее время Председателем и ответственными сотрудниками ДОИ.
We would, however, commend the Government and people of Cuba for having ensured that, notwithstanding the blockade, Cuba still has the lowest infant mortality rate in Latin America and the Caribbean region - 8 per 1,000 live births. Однако мы хотели бы воздать должное правительству и народу Кубы за то, что, несмотря на блокаду, Куба по-прежнему имеет самый низкий уровень детской смертности в Латинской Америке и в регионе Карибского бассейна - 8 смертей на 1000 живорождений.
The current annual report, notwithstanding the great efforts made by the Secretariat in its preparation, does not adequately take into consideration the need for further transparency in the activities of the Security Council. Нынешний ежегодный доклад, несмотря на большие усилия Секретариата по его подготовке, не учитывает должным образом необходимость дальнейшего повышения транспарентности в работе Совета Безопасности.
However, notwithstanding all our efforts, the first trials on merit will not be held until January 1997, since lawyers have requested and been granted postponements in order to have more time to prepare their defence. Тем не менее, несмотря на все наши усилия, вынесение первых приговоров состоится не ранее, чем в январе 1997 года, поскольку адвокаты просили отсрочек для предоставления им большего количества времени в целях лучшей подготовки защиты, которые им и были предоставлены.
These clear and circumscribed NPT commitments notwithstanding, following our return to Geneva from New York, more emphasis was applied by some in the CD to the general concept of "nuclear disarmament". Несмотря на четкость и конкретность этих обязательств по Договору о нераспространении, после нашего возвращения из Нью-Йорка в Женеву некоторые стороны на КР делают больший акцент на общей концепции "ядерного разоружения".
Mr. BORDA (Colombia), speaking on behalf of the Non-Aligned Movement, said that in the negotiations on the draft resolution the various groups had not achieved a consensus, notwithstanding the formulation of specific proposals. Г-н БОРДА (Колумбия), выступая от имени участников Движения неприсоединившихся стран, говорит, что по проекту резолюции состоялись переговоры, однако различные группы не смогли прийти к консенсусу, несмотря на выдвинутые конкретные предложения.
Apart from the increase in tourism that we noticed following the signing of the peace treaty, foreign industrial investment remains very low notwithstanding the many profitable projects put forward at the recent Amman economic conference. После подписания мирного договора мы отмечаем активизацию туризма, однако иностранные инвестиции в промышленность остаются на очень низком уровне, несмотря на то, что на недавней экономической конференции в Аммане было предложено большое количество выгодных проектов.
I wish to reiterate the Assembly's appreciation to the Secretary-General, already expressed in resolution 47/237, for advancing the cause of the family, notwithstanding the many complexities of the question and the resource constraints of the United Nations itself. Я хотел бы вновь выразить признательность Ассамблеи Генеральному секретарю, уже содержащуюся в резолюции 47/237, за поддержку дела семьи, несмотря на многочисленные проблемы, присущие данному вопросу, и ограниченные ресурсы самой Организации Объединенных Наций.
With the support of the international community the people of Rwanda hope to pass smoothly through a transition period that, notwithstanding the guidelines of the Peace Agreement, could still turn out to be arduous. При поддержке международного сообщества народ Руанды надеется спокойно пройти через переходный период, который несмотря на руководящие принципы Мирного соглашения, может все еще оказаться трудным.
It has been truly encouraging to perceive, notwithstanding the grave uncertainties now prevailing in international relations, that there exists a widespread optimism about the Organization's capacity to satisfy the expectations and needs of its membership. Поистине отрадно отметить, что, несмотря на серьезные неопределенности, которые сейчас существуют в международных отношениях, сейчас широко распространен оптимизм в отношении способности Организации удовлетворять ожидания и потребности ее членов.
In view of the provisions of article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights and notwithstanding the difficulties caused by overcrowding in prisons, the Prison Administration has for several decades been pursuing a bold policy for the overall humanization of conditions of detention. В связи с положениями статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах и несмотря на трудности, порождаемые переполненностью тюрем, пенитенциарная администрация в течение нескольких десятилетий проводит смелую политику общей гуманизации условий содержания под стражей.
In spite of the continued existence of certain discriminatory attitudes linked to negative aspects of the traditional culture, women in Burundi benefited from a legal framework enabling them to reach their potential in society, notwithstanding the state of war which still paralysed the country. Несмотря на сохранение определенной дискриминации, связанной с негативными аспектами традиционной культуры, женщины в Бурунди пользуются возможностями правовой системы, позволяющей им реализовать свой потенциал в обществе, невзирая на состояние войны, которое все еще парализует жизнь в стране.