Notwithstanding these efforts, further discussion is required to define the United Nations role in activities related to security-sector reform. |
Несмотря на эти усилия, для определения роли Организации Объединенных Наций в деятельности, связанной с реформой органов безопасности, необходимо провести дальнейшие обсуждения. |
Notwithstanding the significant progress made, certain elements set out in UNTAET's mandate have not yet been fully achieved. |
Несмотря на существенный прогресс, некоторые элементы, предусмотренные в мандате ВАООНВТ, пока еще полностью не реализованы. |
Notwithstanding, the Court concluded that his conviction was "necessary" and justified under the National Security Law. |
Несмотря на это, суд пришел к выводу, что осуждение автора было "необходимым" и оправданным по Закону о национальной безопасности. |
Notwithstanding the progress that has been made, there continue to be serious gaps in integrating gender concerns into the humanitarian response. |
Несмотря на достигнутый прогресс, в области учета гендерных аспектов в деятельности по оказанию гуманитарной помощи сохраняются серьезные проблемы. |
Notwithstanding the unilateral sanctions of some Western countries, Myanmar has been able to develop its economy and promote the well-being of its people. |
Несмотря на односторонние санкции, введенные некоторыми западными странами, Мьянма смогла развивать свою экономику и повышать благосостояние своего народа. |
Notwithstanding those setbacks, my delegation notes recent promising developments. |
Несмотря на эти осложнения, наша делегация отмечает недавние позитивные сдвиги. |
Notwithstanding our concern at these developments, Guyana stands ready to help the fraternal people of Haiti overcome their social distress. |
Несмотря на нашу обеспокоенность в связи с этими событиями, Гайана готова помочь братскому народу Гаити преодолеть социальный кризис. |
Notwithstanding the progress made, women were still largely excluded from high-level decision-making in many countries. |
Несмотря на достигнутый прогресс, женщины во многих странах по-прежнему практически отстранены от участия в процессе принятия решений на высоком уровне. |
Notwithstanding some decline in the general quality of education, the country enjoys almost universal literacy, with no gender disparity among students. |
Несмотря на некоторое снижение общего качества обучения, в стране отмечается почти всеобщая грамотность и отсутствует гендерное неравенство среди студентов. |
Notwithstanding the decrease in absolute terms, projects financed by trust funds accounted for 70 per cent of overall expenditures of UNCTAD technical cooperation. |
Несмотря на снижение в абсолютном выражении, на долю проектов, финансируемых из целевых фондов, приходилось 70% совокупных расходов ЮНКТАД на деятельность в области технического сотрудничества. |
Notwithstanding the achievements made so far, many challenges remain at both the national and the global levels. |
Несмотря на уже достигнутые успехи, нам остается решить некоторые проблемы на национальном и глобальном уровнях. |
Notwithstanding this situation, we share the basic belief that fast and sustained employment-intensive growth is the only means of effectively reducing poverty. |
Несмотря на такую ситуацию, мы разделяем общую убежденность в том, что единственным эффективным способом снижения уровня нищеты является быстрый и устойчивый рост, основанный на общей занятости. |
Notwithstanding this, Nicaragua's National Assembly approved a resolution on the suspension of the 35 per cent tax for importing products from Honduras. |
Несмотря на это, Национальная ассамблея Никарагуа приняла резолюцию об отмене 35-процентного налога на товары, импортируемые из Гондураса. |
Notwithstanding these gains, challenges remain in the preparation of poverty reduction strategy papers. |
Несмотря на достигнутый прогресс, подготовка национальных стратегий борьбы с нищетой связана с преодолением ряда проблем и трудностей. |
Notwithstanding these positive comments relating to developments during the Decade, there are a number of challenges that remain. |
Несмотря на эту положительную оценку изменений, которые произошли в ходе Десятилетия, в этой области все еще остается ряд трудностей. |
Notwithstanding these developments, the world today is still beset by violence and other forms of serious crime. |
Несмотря на эти изменения, в сегодняшнем мире продолжают существовать насилие и другие опасные формы преступности. |
Notwithstanding these difficulties, the Secretariat has undertaken several activities relevant to the Johannesburg Plan of Implementation. |
Несмотря на эти трудности, секретариат провел ряд мероприятий, имеющих отношение к Йоханнесбургскому плану выполнения решений. |
Notwithstanding this provision, the Dispute Tribunal has exercised powers that it considered to be inherent in the jurisdiction of all courts. |
Несмотря на это положение, Трибунал по спорам осуществлял полномочия, которые, по его мнению, являются неотъемлемой частью юрисдикции всех судебных органов. |
Notwithstanding such improved compliance, the present system is able to function only because there remains a significant level of non-compliance. |
Несмотря на такое повышение степени соблюдения обязательств, нынешняя система может функционировать только потому, что сохраняется значительный уровень несоблюдения. |
Notwithstanding some efforts and investments made through the United Nations country team, the local integration of these newly naturalized Tanzanians remains incomplete. |
Несмотря на определенные усилия и инвестиции, сделанные через страновую группу Организации Объединенных Наций, местная интеграция этих недавно натурализовавшихся танзанийцев остается неполной. |
Notwithstanding these facts, we observe that the format of the report has not changed from the previous years. |
Несмотря на эти моменты, мы хотели бы заметить, что формат доклада по сравнению с прошлыми годами не изменился. |
Notwithstanding its modest resources to fund core substantive policy development, the Global Programme provides global policy leadership for the organization. |
Несмотря на ограниченный объем ресурсов, предназначенных для финансирования основной деятельности по разработке политики, глобальная программа предоставляет организации возможность руководить политикой, которая проводится на глобальном уровне. |
Notwithstanding the improvements made, the state of play in the areas of energy, transport and water infrastructure remains a major concern. |
Несмотря на меры по улучшению положения, серьезную обеспокоенность вызывает положение дел в области энергетики, транспорта и водоснабжения. |
Notwithstanding the provisions included in paragraph x below, imported harvested wood products from another country shall not enter the accounting system. |
Несмотря на положения, включенные в пункт х ниже, товары из заготовленной древесины, импортированные из другой Стороны, не подпадают под действие системы учета. |
Notwithstanding the number of initiatives, programmes and activities related to capacity-building, this area under the GEF has not been sufficiently focused. |
Несмотря на большое количество инициатив, программ и видов деятельности, связанных с укреплением потенциала, эта область работы в рамках ГЭФ не получает достаточного внимания. |