Notwithstanding its insistence on the continuity, the delegation of the Federal Republic of Yugoslavia has consented that part of State property be apportioned and that unjustified enrichment be prevented. |
Несмотря на свое стремление к последовательности, делегация Союзной Республики Югославии вместе с тем согласилась с распределением части государственной собственности и необходимостью не допустить необоснованного обогащения. |
Notwithstanding its apparent severity, the suggested waiver of the economic stability safeguard would be particularly appropriate in a situation where the wrongdoing State had enhanced its economic prosperity by the very crime it had committed. |
Несмотря на видимую суровость, предлагаемый отказ от обеспечения экономической стабильности будет особо уместен в той ситуации, когда государство-правонарушитель укрепило свое экономическое благосостояние благодаря самому совершенному им преступлению. |
Notwithstanding its own difficulties, Samoa was up to date with its contributions to the regular budget and would endeavour to remain so at all times. |
Несмотря на нынешние трудности, Самоа полностью выплатила свои взносы в регулярный бюджет и намерена и впредь выплачивать их своевременно. |
Notwithstanding the achievements made, important measures still need to be adopted in order to consolidate the peace processes in Guatemala and El Salvador. |
Несмотря на достигнутые результаты, еще необходимо принять важные меры для консолидации мирных процессов в Гватемале и Сальвадоре. |
Notwithstanding sustained efforts to tackle these difficult issues, they remain unresolved and the number of returning refugees is not likely to increase significantly. |
Несмотря на постоянные усилия по решению этих трудных проблем, они сохраняются и, как представляется, значительного увеличения числа репатриантов не произойдет. |
Notwithstanding differences between social development and demographic ageing, it is their reciprocity that should be taken into account in order to ensure viable policy responses. |
Несмотря на различия между процессами социального развития и демографического старения, именно их взаимозависимость должна учитываться при выработке адекватных ответных политических мер. |
Notwithstanding the provisions of article 152, paragraph 1, only the State of detention shall then have competence to apply these measures. |
Несмотря на положения пункта 1 статьи 152, только государство содержания под стражей имеет право применять эти меры. |
Notwithstanding annual resolutions of the General Assembly on the improvement of the status of women in the Secretariat, agreed goals remained to be achieved. |
Несмотря на ежегодные резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу об улучшении положения женщин в Секретариате, согласованные цели по-прежнему остаются недостигнутыми. |
Notwithstanding the positive achievements since the installation of the Council of State, a number of obstacles remain in the search for durable peace in Liberia. |
Несмотря на позитивные достижения со времени создания Государственного совета, сохраняется целый ряд препятствий на пути поиска прочного мира в Либерии. |
Notwithstanding these intentions, it must be reiterated that regional offices of the Commission on Human Rights have been opened only in the Republic of Croatia. |
Несмотря на такое намерение, необходимо вновь заявить, что региональные отделения Комиссии по правам человека были открыты только в Республике Хорватии. |
Notwithstanding its imperfections, the NPT is a viable instrument against the proliferation of nuclear weapons and there is no doubt in our mind that it should be extended. |
Несмотря на свои недостатки этот Договор является жизнеспособным инструментом, сдерживающим распространение ядерного оружия, и мы не сомневаемся в необходимости его продления. |
Notwithstanding these large programmes for legal immigration to the United States, illegal immigration to the United States continues in substantial numbers. |
Несмотря на эти широкие программы законной иммиграции в Соединенные Штаты, по-прежнему имеет место значительная незаконная иммиграция. |
Notwithstanding the difficult times through which we are passing, Niger is attentive to what is going on in the rest of the world. |
Несмотря на переживаемый нами трудный период, Нигер внимательно следит за тем, что происходит в остальном мире. |
Notwithstanding all this, the expanding magnitude of the traffic in women and children in all its manifestations calls for an urgent and adequate international response. |
Несмотря на все вышесказанное, расширение масштабов торговли женщинами и детьми во всех ее проявлениях требует немедленного и надлежащего международного отклика. |
Notwithstanding the excellent quality of the loaned officers and the dedication of the civilian employees, a major department could not be run in that way on a continuing basis. |
Несмотря на высокий профессионализм прикомандированных офицеров и добросовестный труд гражданских сотрудников нельзя таким образом постоянно обеспечивать работу крупного департамента. |
Notwithstanding the fact that the classification exercise was somewhat delinquent, efforts have been made to prepare and update job descriptions with the intention of getting these classified. |
Несмотря на тот факт, что процедура классификации была несколько неправомерной, были предприняты усилия для подготовки и обновления описаний должностей с целью реклассификации. |
Notwithstanding the existence of the legal principle of equality and non-discrimination, the problem of domestic violence had not been completely eliminated. |
ЗЗ. Несмотря на существование правого принципа равенства и недискриминации, проблема насилия в семье полностью не устранена. |
Notwithstanding the rise in the balance of general resources, several delegations cautioned UNDP against sacrificing programme quality for the need to accelerate delivery. |
Несмотря на увеличение остатка основных ресурсов, некоторые делегации предостерегли ПРООН от снижения качества программ и программирования ради необходимости более быстрого освоения средств. |
Notwithstanding this suspension, the Ministry of the Interior kept one of the civil guards on active duty in a senior post. |
Несмотря на такое отстранение, министерство внутренних дел оставило одного из этих служащих гражданской гвардии на действительной службе в руководящей должности. |
Notwithstanding this absence of cooperation on the part of the State party, the Committee proceeded to ascertain whether the conditions of admissibility under the Optional Protocol had been met. |
Несмотря на такое отсутствие сотрудничества со стороны государства-участника, Комитет приступил к выяснению вопроса, были ли соблюдены требования Факультативного протокола в отношении приемлемости сообщения. |
Notwithstanding all such progress, the optimum size of an enterprise necessarily varies with the specific production activities or sector in which the enterprise operates. |
Несмотря на весь этот прогресс, оптимальные размеры предприятия определяются спецификой производственного профиля или сектора, в котором действует такое предприятие. |
Notwithstanding the need for catalytic financing, it should be noted that the GM would pursue the technology aspects of its role through all of its functions. |
Несмотря на потребность в стимулирующем финансировании, следует отметить, что ГМ будет осуществлять работу по технологическим аспектам его роли во всех своих областях деятельности. |
Notwithstanding the progress made, the activity of the Tribunal continues to face various difficulties, arising especially from insufficient resources, equipment and staff. |
Несмотря на достигнутый прогресс, в своей деятельности Трибунал по-прежнему сталкивается с многочисленными трудностями, особенно в связи с нехваткой ресурсов оборудования и персонала. |
Notwithstanding the obstacles thus far encountered, we believe that it is important for the United Nations to remain actively involved in pursuit of the settlement of the conflict. |
Несмотря на возникшие до настоящего времени препятствия, мы считаем, что Организации Объединенных Наций важно продолжать активно добиваться урегулирования конфликта. |
Notwithstanding the explanation provided above, the Advisory Committee recommends that in future budget submissions, the amount of programme support should be identified for each relevant section. |
Несмотря на представленное выше пояснение, Консультативный комитет рекомендует, чтобы в будущих бюджетных документах сумма ассигнований на поддержку по программам указывалась по каждому соответствующему разделу. |