Notwithstanding these achievements, there are many challenges for this body in its second session, in order to ensure that it has a true and lasting impact in the field. |
Несмотря на эти достижения, этой структуре на ее второй сессии придется преодолеть множество проблем, для того чтобы она могла оказывать реальное и прочное воздействие на местах. |
Notwithstanding the drastic decline in UNDP funding since 1993, the implementation of WMO activities in Africa continued with regard to the improvement of national and regional meteorological and hydrological services and institutions. |
Несмотря на резкое сокращение финансирования ПРООН с 1993 года, ВМО продолжала свою деятельность в Африке в области укрепления национальных и региональных метеорологических и гидрологических служб и учреждений. |
Notwithstanding any new activities which may be coordinated from the Centre, it may be noted that the human and financial resources available for this growing mandate to undertake its existing responsibilities are limited. |
Несмотря на то, что Центр может обеспечить координацию новых видов деятельности, следует отметить, что людские и финансовые ресурсы, обеспечивающие этот расширяющийся мандат, который предусматривает также выполнение текущих обязанностей, ограничены. |
Notwithstanding the limitation of a quantitative indicator of performance based on a comparison between the number of outputs delivered and the commitments set out in the programme budget, an implementation rate of below 70 per cent does imply possible problems. |
Несмотря на ограниченность количественного показателя деятельности, в основе которого лежит сопоставление числа осуществленных мероприятий и объема обязательств, закрепленных в бюджете по программам, показатель осуществления на уровне менее 70 процентов говорит о возможном наличии проблем. |
Notwithstanding these constraints, Mauritius has a preferential tariff treatment on imports from and exports to States members of regional groupings, such as the Preferential Trade Area and the Indian Ocean Commission. |
Несмотря на эти ограничения, Маврикий имеет преференциальный тарифный режим в отношении импорта и экспорта государств, входящих в такие региональные группировки, как зона преференциальной торговли и Комиссия по Индийскому океану. |
Notwithstanding the efforts under way and acknowledged by the auditors, this will be taken up on a broader scale in the context of deliberations on national execution policy, procedures and processes. |
Несмотря на принятые к сведению ревизорами усилия, которые осуществляются в настоящее время, такие действия будут предприняты в гораздо больших масштабах и в контексте рассмотрения политики национального исполнения, процедур и процессов. |
Notwithstanding the assurances given by both sides regarding their readiness to cooperate with the United Nations in the implementation of the relevant provisions of the Governors Island Agreement, they continue to be divided by deep mistrust and suspicion. |
Несмотря на заверения, данные обеими сторонами относительно их готовности сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в осуществлении соответствующих положений Соглашения Гавернорс Айленд, их по-прежнему разделяют глубокое недоверие и подозрения. |
Notwithstanding the progress made so far, it is obvious that such an undertaking calls for the availability of vast resources, which cannot be mobilized at the national level only. |
Несмотря на достигнутый на сегодня прогресс очевидно, что такое начинание требует наличия обширных ресурсов, которые не могут быть мобилизованы только на национальном уровне. |
Notwithstanding the tremendous difficulties inherent in our search for peace and accord in that country, we urge the world not to give in either to moral or to donor fatigue. |
Несмотря на огромные трудности в поисках мира и согласия в этой стране, мы призываем мировое сообщество не предаваться ни моральной, ни "донорской" усталости. |
(a) Notwithstanding the positive efforts made by the present Government, the human rights situation in Guatemala remains very troubling. |
а) несмотря на позитивные усилия, предпринимаемые нынешним правительством, ситуация в области прав человека в Гватемале остается весьма неустойчивой. |
Notwithstanding the continuous efforts of the international community and of many of the political forces in the area, peace has not yet arrived in the Balkans. |
Несмотря на усилия, постоянно предпринимаемые международным сообществом и многими политическими силами в регионе, мир на Балканах пока не установлен. |
Notwithstanding this general support, the consultations have led the Secretary-General to conclude that more time is needed to achieve a greater convergence of views on timing and modalities so that practical steps can be undertaken for the establishment of such a zone in the Middle East. |
Несмотря на эту общую поддержку, после состоявшихся консультаций Генеральный секретарь пришел к следующему выводу: необходимо время для достижения большего совпадения взглядов в отношении сроков и форм, с тем чтобы предпринять практические шаги в направлении создания подобной зоны на Ближнем Востоке. |
Notwithstanding the other provisions of this article, the flag State may, at any time, take action to fulfil its obligations under article 19 with respect to an alleged violation. |
Несмотря на прочие положения настоящей статьи, государство флага может в любое время принять меры в целях выполнения своих обязательств по статье 19 в отношении предполагаемого нарушения. |
Notwithstanding the fact that Bosnian Serb authorities agreed to their full freedom of movement, UNPROFOR personnel en route to and from Gorazde have been exposed to an increasing degree of harassment. |
Несмотря на тот факт, что руководство боснийских сербов согласилось уважать в полном объеме свободу передвижения военнослужащих СООНО, следующих в Горажде и из него, они все шире подвергаются провокациям. |
Notwithstanding these problems, by the time of the election it was clear that in most parts of the country, major and substantially successful efforts had been made to ensure that voters were given a proper opportunity to obtain the documents they required. |
Однако, несмотря на эти проблемы, к началу проведения выборов можно было с уверенностью сказать, что в большинстве районов страны были предприняты серьезные и в основном успешные усилия по обеспечению того, чтобы потенциальные избиратели действительно имели возможность получить необходимые им документы. |
Notwithstanding the three suggestions just mentioned, the draft resolution did contain a number of concrete and realistic proposals, two of which were particularly noteworthy. |
Несмотря на эти три только что упомянутые обстоятельства, в проекте резолюции содержится ряд конкретных и реалистических предложений, два из которых заслуживают особого внимания. |
Notwithstanding their meagre security resources, CARICOM States have underscored their strong commitment to these goals by participating in the multinational force and the United Nations Mission in Haiti. |
Несмотря на скудные ресурсы, государства КАРИКОМ подчеркивают свою решительную приверженность достижению этих целей, приняв участие в многонациональных силах и в Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити. |
Notwithstanding the brinkmanship policies that resulted from ideological rivalry, the United Nations has played an important role in preventing the sliding of mankind into the new fatal world war. |
"Несмотря на политику балансирования на грани войны, которая была результатом идеологического соперничества, Организация Объединенных Наций сыграла важную роль в предотвращении сползания человечества к новой фатальной мировой войне". |
Notwithstanding both individual and collective efforts, racism had become entrenched in certain places to the point where individuals and political groups which openly advanced racist, xenophobic or neo-fascist doctrine, gained access with disconcerting ease to increasingly larger audiences through the media. |
Несмотря на индивидуальные и коллективные усилия, расизм настолько укоренился в некоторых местах, что отдельные лица и политические группы, открыто проповедующие доктрины расизма, ксенофобии или неофашизма, с небывалой легкостью выходят на все более широкую аудиторию через средства массовой информации. |
Notwithstanding the comparative data, we find the normal retirement age provisions in the scheme to be reasonable, for the following reasons: |
Несмотря на сопоставительные данные, мы считаем положения плана об обычном возрасте выхода на пенсию обоснованными по следующим причинам: |
Notwithstanding requests by the General Assembly to United Nations organizations and programmes to report on measures taken in response to the Board's recommendations, there had been no response from UNITAR or from the Secretariat in respect of UNTAC. |
Несмотря на просьбы Генеральной Ассамблеи к организациям и программам системы Организации Объединенных Наций представить доклады о мерах, принятых в связи с рекомендациями Комиссии, от ЮНИТАР или от Секретариата ответы, касающиеся ЮНТАК, не поступали. |
Notwithstanding the deficiencies detected in the audit of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO), the European Union was pleased to note that in most cases the necessary steps had been taken to implement the recommendations of OIOS. |
Несмотря на недостатки, отмеченные в ходе ревизии Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), Европейский союз с удовлетворением отмечает, что в большинстве случаев были приняты необходимые шаги по выполнению рекомендаций Управления служб внутреннего надзора. |
Notwithstanding the fact that this principle is not expressed in present Icelandic legislation on criminal procedure, it has certainly been observed in practice for a long time. |
Несмотря на то, что этот принцип не отражен в действующем в настоящее время уголовно-процессуальном законодательстве Исландии, он в течение длительного времени, безусловно, соблюдался на практике. |
Notwithstanding the efforts and achievements of international organizations in security matters, we still hear tactless threats of the use of military power against other States or groups of States. |
Несмотря на усилия и достижения международных организаций в вопросах безопасности, мы по-прежнему являемся свидетелями бестактных угроз применения военной силы против других государств или группы государств. |
Notwithstanding the results produced in the comprehensive test-ban treaty negotiations, the Conference must show itself to be responsive to the international community's expectations that it be accountable for making progress on the full range of substantive disarmament questions. |
Несмотря на результаты, достигнутые в ходе переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, Конференция должна показать, что она реагирует на требования международного сообщества в том, что касается подотчетности в плане достижения прогресса по всему кругу основных вопросов в области разоружения. |