Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
Notwithstanding these achievements, Bahraini society still faces a number of challenges, including the following: Несмотря на эти достижения, бахрейнское общество все еще сталкивается с рядом проблем, включая следующие:
Notwithstanding those difficulties and obstacles, my delegation remains highly hopeful that the declarations, pledges and renewed commitments emanating from those high-level discussions will be translated into concrete action by those leaders. Несмотря на эти трудности и препятствия, наша делегация по-прежнему искренне надеется на то, что заявления, обещания и подтвержденные обязательства, вытекающие из этих обсуждений высокого уровня, будут переведены этими лидерами на язык конкретных действий.
Notwithstanding revision of the Penal Code in 2004 to facilitate prosecution in cases of domestic violence, in practice proceedings were often suspended in such cases. Несмотря на то что в 2004 году в Уголовный кодекс были внесены поправки, облегчающие уголовное преследование бытового насилия, на практике зачастую такие дела прекращаются без вынесения приговора.
Notwithstanding the difficulties, Malta intended to continue honouring its international obligations with respect to genuine refugees and persons who qualify for humanitarian protection. Несмотря на эти трудности, Мальта намеревается продолжать соблюдать свои международные обязательства в отношении подлинных беженцев или лиц, действительно нуждающихся в гуманитарной защите.
Notwithstanding this, there is still an urgent need to promote the universality of the Convention. Однако несмотря на это, настоятельно необходимо принять дальнейшие шаги в целях придания этой Конвенции универсального характера.
Notwithstanding the weakening of the world economy, the report made clear that strengthened global partnerships and urgent responses were needed in the countdown to 2015 to bridge the existing implementation gaps. В докладе прямо указано, что, несмотря на ухудшение состояния мировой экономики, необходимо усилить глобальные партнерства и предпринять срочные ответные меры в период до 2015 года, чтобы восполнить имеющееся отставание в достижении этой цели.
Notwithstanding these regulations, the National Medical Arbitration Commission continues to receive complaints about the lack of information available to patients in public and private health centres. Несмотря на это положение, Национальная комиссия по вопросам медицинского арбитража продолжает получать жалобы на недостаток информации, предоставляемой пациентам в частных и государственных медицинских учреждениях.
Notwithstanding the social and economic hardships currently experienced by the country, in its concern to ensure the genuine independence of judges, the State has taken steps to increase their salaries. Несмотря на переживаемые страной социально-экономические трудности, государство, заботясь о реальной независимости судей, изыскало возможности для повышения их заработной платы.
Notwithstanding this situation, 67 per cent of health centres and 17 per cent of health posts are involved in detecting cases of malnutrition on the basis of anthropometric parameters. Несмотря на это положение, выявление случаев недоедания на основе антропометрических данных осуществляется в 67 процентах медицинских центров и 17 процентах здравпунктов.
Notwithstanding the ambiguity surrounding the term "gross violations of human rights", and the need for it to be clarified, it is a basic principle of justice that the measure of damages should be commensurate with the gravity of the harm suffered. Несмотря на нечеткость термина "грубые нарушения прав человека" и необходимость его уточнения, основополагающим принципом правосудия является установление размера компенсации, который соответствовал бы степени нанесенного ущерба.
Notwithstanding the objection of the Liberian Government, the resolution seeks to establish a nexus between the progress in the peace process in Sierra Leone and compliance by Liberia with the demands of the Security Council. Несмотря на возражения правительства Либерии, данная резолюция стремится увязать прогресс в мирном процессе в Сьерра-Леоне и выполнение Либерией требований Совета Безопасности.
Notwithstanding the importance of the initiatives aimed at women, the lack of data does not allow us to check the implementation of and the compliance with such laws. Несмотря на важность инициатив в пользу женщин, нехватка данных не позволяет проверить реализацию этих законов и их соблюдение.
Notwithstanding these measures, the Committee is concerned at an increase in family disintegration and at the separation of children from their parents due to the dire economic situation, especially on the part of the mother. Несмотря на принятие этих мер, Комитет обеспокоен нарастанием распада семей и отлучением детей от родителей, особенно от матерей, вследствие тяжелого экономического положения.
Notwithstanding such a decision, it would be essential to dispatch a small advance team as soon as possible to lay the groundwork for the possible deployment of a mission. Несмотря на такое решение, необходимо как можно скорее направить небольшую передовую группу, чтобы создать условия для возможного развертывания миссии.
Notwithstanding the importance of the quality of policies and institutions, the relationship between indicators of performance and development results is tenuous, especially if the impact of exogenous shocks on results is taken into account. Несмотря на важность качества политики и институтов взаимосвязь между показателями эффективности и результатами развития незначительна, особенно если учитывать воздействие внешних потрясений на результаты.
Notwithstanding these positive developments, there are still a number of challenges in the area of human rights and the rule of law which must be addressed in furtherance of the consolidation of peace. Несмотря на эти позитивные изменения, обеспечению уважения прав человека и законности продолжает мешать ряд проблем, без решения которых невозможно укрепление мира.
Notwithstanding the reported decrease, the Advisory Committee is of the view that the cost of $397 per file reviewed is still high. Несмотря на сообщенное снижение стоимости, Консультативный комитет полагает, что оплата в размере 397 долл. США за проверку одного файла по-прежнему высока.
Notwithstanding the intentions of legislative organs, a national law may in itself be in violation of the Covenant if its application results in restrictions on or violations of the rights and freedoms guaranteed under the Covenant. Несмотря на намерения законодательных органов, национальный закон может сам по себе нарушать положения Пакта, если в результате его применения ограничиваются или нарушаются права и свободы, гарантированные Пактом.
Notwithstanding the formal offer from the Department of Economic and Social Affairs, however, the general consensus of UN-Oceans members is such agreement should be taken after the final decision by the General Assembly on the subject. Вместе с тем, несмотря на официальное предложение Департамента по экономическим и социальным вопросам, среди членов сети «ООН-океаны» существует общий консенсус относительно того, что подобная договоренность должна достигаться после вынесения Генеральной Ассамблеей окончательного решения по данному вопросу.
Notwithstanding high-level efforts to bring investigations into such attacks to a successful conclusion, there remained unresolved cases related to the arrest, prosecution and punishment of perpetrators of acts against United Nations personnel. Несмотря на прилагаемые на высоком уровне усилия по обеспечению успешного завершения расследований таких нападений, многочисленные дела, касающиеся ареста, судебного преследования и наказания виновных в актах нападения на персонал Организации Объединенных Наций, остаются незавершенными.
Notwithstanding progressive trends in the United Nations system, there remains both an inverse relationship between level and the representation of women (except the ungraded level) and a slowing in the overall rate of growth. Но несмотря на прогрессивные тенденции, в системе Организации Объединенных Наций сохраняются и обратно пропорциональное отношение между уровнем должности и представленностью женщин (за исключением категории неклассифицируемых должностей), и общее замедление темпа роста.
Notwithstanding the changes made to the compact system, the Advisory Committee still considers that there is little evidence that the senior managers' compacts have had any real impact on enhancing accountability. Несмотря на внесенные в систему договоров изменения, Консультативный комитет считает, что существует мало свидетельств того, что договоры со старшими руководителями оказывают какое-либо реальное влияние на укрепление подотчетности.
Notwithstanding the support of the Gulf Cooperation Council and the United Nations, the real credit must go to Yemeni women and youth, including Nobel Laureate Tawakkol Karman. Несмотря на поддержку со стороны Совета сотрудничества стран Залива и Организации Объединенных Наций, истинная заслуга принадлежит йеменским женщинам и молодежи, в том числе лауреату Нобелевской премии Тавакуль Карман.
Notwithstanding any other enactment, prosecution for an offence under this Act shall, at the sole discretion of the Director of Public Prosecutions, take place before a Judge without a jury or the Intermediate Court. Несмотря на какие-либо другие принятые нормативные акты, в соответствии с данным Законом дело о правонарушении должно, исключительно по усмотрению Генерального прокурора, рассматриваться судьей коллегии присяжных или судом промежуточной инстанции.
Notwithstanding any other enactment, the Intermediate Court shall have jurisdiction to inflict penal servitude for a term not exceeding 40 years where a person is convicted of an offence under this Act. Несмотря на какие-либо другие нормативные акты, если лицо осуждено за правонарушение в соответствии с данным законом, суд промежуточной инстанции обладает юрисдикцией для назначения наказания в виде каторжных работ на срок, не превышающий 40 лет.