Beyond that, this disaster is sapping the nation's long-term economic development programme, notwithstanding the praiseworthy efforts of the Government and the valiant people of that country. |
Помимо этого, эти бедствия подрывают программу долговременного экономического развития страны, несмотря на достойные усилия правительства и мужественного народа этой страны. |
This grim picture notwithstanding, I wish to state here that my Government remains fully committed to the war against HIV/AIDS and reaffirms its resolve to implement the Declaration of Commitment. |
Несмотря на эту мрачную картину, я хотела бы здесь заявить, что наше правительство по-прежнему полностью привержено борьбе с ВИЧ/СПИДом и вновь подтверждает свое стремление к осуществлению целей, содержащихся в Декларации о приверженности. |
All this notwithstanding, the Government of Uganda continues to welcome an influx of refugees from within the region, which has put an undeniable strain on our limited resources. |
Несмотря на все это, правительство Уганды продолжает принимать поток беженцев, прибывающих из региона, что, конечно, является бременем для наших ограниченных ресурсов. |
We still have occasion to regret the many violations of human rights and international humanitarian law in conflict zones, notwithstanding all of the legal instruments in force, in particular the Fourth Geneva Convention and the 1977 Additional Protocols. |
Мы по-прежнему вынуждены выражать сожаление по поводу многочисленных нарушений прав человека и международного гуманитарного права в зонах конфликта, несмотря на все действующие международно-правовые договорные акты, в частности четвертую Женевскую конвенцию и Дополнительные протоколы 1977 года. |
Our efforts notwithstanding, the lack of financial resources and the scarcity of material resources, medicines, equipment and service infrastructure make international assistance of paramount importance if we are to overcome these problems. |
Несмотря на все наши усилия, в условиях нехватки финансовых ресурсов, скудости материально-технической базы, дефицита лекарств, оборудования и инфраструктуры обслуживания международная помощь обретает для нас первоочередное значение в деле преодоления этих проблем. |
He stressed, however, that notwithstanding these encouraging developments at the national and international levels, a great deal remains to be done to ensure the justiciability of the right to food. |
Вместе с тем он указал, что несмотря на эти позитивные изменения на национальном и международном уровнях, предстоит еще сделать многое для обеспечения возможности защиты права на питание в судебном порядке. |
In an Anglo-Portuguese dispute of 1832, the Portuguese Government argued that the pressing necessity of providing for the subsistence of certain contingents of troops engaged in quelling internal disturbances, had justified its appropriation of property owned by British subjects, notwithstanding a treaty stipulation. |
В споре между Англией и Португалией в 1832 году правительство Португалии утверждало, что отчуждение имущества британских подданных, несмотря на договорное положение, оправдано насущной необходимостью снабжения воинских контингентов, участвующих в пресечении внутренних беспорядков. |
The continuing obligation to perform an international obligation, notwithstanding a breach, underlies the concept of a continuing wrongful act and the obligation of cessation). |
Сохраняющееся обязательство по исполнению международного обязательства, несмотря на нарушения, лежит в основе концепции продолжающегося противоправного деяния и обязательства по прекращению этого деяния). |
First of all, notwithstanding the explanations he gave us in his briefing, it is clear that the attitudes of nationalists have found a response among various populations. |
Прежде всего, несмотря на объяснения, прозвучавшие в ходе его брифинга, ясно, что позиция националистов находит отклик у различных групп населения. |
The outlook remains positive for China in 2002 and, notwithstanding a smaller contribution from net exports, GDP growth is expected to remain strong, driven by rising domestic consumption and investment. |
В 2002 году Китай ожидают благоприятные перспективы и, несмотря на снижение объема чистого экспорта, темпы роста ВВП, как ожидается, будут по-прежнему высокими вследствие увеличения внутреннего потребления и объема капиталовложений. |
This Resolution, notwithstanding the provisions of Article 2, does not prevent the use of a national Customs transit declaration as an alternative to the SMGS Consignment Note; |
З. Настоящая резолюция, несмотря на условия пункта 2, не исключает возможности использования национальной транзитной таможенной декларации в качестве альтернативы накладной СМГС. |
The thrust of this resolution is to introduce a culture of good-neighbourliness and integration - which has proven to be very much alive, notwithstanding the recent events in my country. |
Суть же проекта заключается в привитии культуры добрососедства и интеграции, которая оказалась весьма жизнеспособной, несмотря на недавние события в моей стране. |
We agree that the relevant requirements of Security Council resolution 1127 regarding travel restrictions on UNITA representatives should be fully implemented, notwithstanding the existence of any rights or obligations under any other international agreements. |
Мы согласны с тем, что соответствующие требования резолюций 1127 Совета Безопасности, касающиеся ограничений на поездки представителей УНИТА, должны выполняться в полном объеме, несмотря на существование любых прав или обязательств согласно любым другим международным соглашениям. |
This can only be done by taking specific measures against those who from within and outside the country fuel the war in Burundi, notwithstanding the Burundian Government's good faith and offers of dialogue. |
Эта цель может быть достигнута, только если будут приняты конкретные меры против тех, кто, как внутри страны, так и за ее пределами, способствует продолжению войны, несмотря на проявляемые правительством Бурунди добрую волю и высказываемые предложения об установлении диалога. |
A chronic shortage of funds notwithstanding, FAO has joined with local and international non-governmental organizations in the implementation of food security projects in the war- and drought-affected zones. |
Несмотря на хроническую нехватку финансовых ресурсов, ФАО совместно с местными и международными неправительственными организациями занимается осуществлением проектов в области продовольственной безопасности в районах, пострадавших в результате войны и засух. |
In some previous statements, we heard complaints by certain delegations about the fact that the Open-ended Working Group has not yet obtained results, notwithstanding its eight years of intense activity. |
В ряде предыдущих выступлений прозвучало недовольство некоторых делегаций в связи с тем, что Рабочая группа открытого состава пока еще не достигла результатов, несмотря на восемь лет активной деятельности. |
Our concerns with some aspects of police planning notwithstanding, we remain steadfast in our full support for UNTAET, and we thank Mr. Vieira de Mello and his entire staff for their dedicated work. |
Несмотря на нашу обеспокоенность отдельными аспектами планирования деятельности полиции, мы сохраняем полную приверженность ВАООНВТ и благодарим г-на Виейру ди Меллу и весь его персонал за их самоотверженные усилия. |
Disarmament no doubt poses another challenge for all of us, notwithstanding the progress made in the areas of anti-personnel mines, small arms and chemical weapons. |
Разоружение, несомненно, является еще одной общей задачей, несмотря на прогресс, достигнутый в таких областях, как противопехотные мины, стрелковое и химическое оружие. |
That notwithstanding, over half of the respondents, 18 of 34 countries, indicated that at least some dealings in some precursors were subject to licence or authorization controls. |
Несмотря на вышеизложенное, свыше половины опрошенных - 18 из 34 стран - указали, что по мень-шей мере некоторые операции с рядом прекурсоров регулируются с помощью лицензий или разреши-тельных мер контроля. |
He stated that his delegation looked forward to a comprehensive review of the Parking Programme, which had been imposed despite the objections of Member States and notwithstanding many breaches of diplomatic status under international law. |
Он заявил, что его делегация с нетерпением ожидает всеобъемлющего обзора Программы по вопросам стоянки, которая была введена, несмотря на возражения государств-членов и невзирая на многочисленные нарушения дипломатического статуса согласно международному праву. |
Since the time the country's initial report was presented it has not been possible, notwithstanding some progress, to find a political solution to the conflict around Abkhazia and the Tskhinvali region (the former South Ossetian Autonomous Republic). |
За истекший после представления первоначального доклада период не удалось, несмотря на определенные сдвиги, добиться политического урегулирования конфликтов вокруг Абхазии и Цхинвальского региона (бывшей Юго-Осетинской автономной области). |
We think this Instrument should not permit the carrier to lesson or relieve from the liabilities resulting from the deviation notwithstanding the agreement is concluded through free negotiation. |
Мы считаем, что положения проекта документа не должны разрешать перевозчику уменьшать ответственность или освобождаться от ответственности, возникающей в результате отклонения от курса, несмотря на то, что соглашение заключено в результате свободных переговоров. |
The Court thus ruled that the NII wrongfully rejected the plaintiff's application and ordered it to reprocess the application, notwithstanding the incompleteness of the information. |
Суд постановил в этой связи, что НИС неправомерно отклонил заявление истца, и предписал Институту вернуться к рассмотрению этого заявления, несмотря на неполноту представленных данных. |
In the Fiji Islands, notwithstanding the favourable climate and excellent services, there is a need to increase interest in cultural heritage and participation in activities undertaken by regional tourism organizations. |
На островах Фиджи, несмотря на благоприятный климат и высокое качество услуг, следует вести работу по расширению интереса к культурному наследию и по активизации участия в деятельность региональных туристических организаций. |
No intimidation or pressure could be used to obtain a confession and, in any case, notwithstanding any confession, only a judge could make a final decision on the guilt of an accused party. |
Для получения признания нельзя прибегать к устрашению или давлению, и во многих случаях, несмотря на любое признание, лишь судья может принять окончательное решение о виновности обвиняемой стороны. |