| Notwithstanding her remarks, she believed that dialogue with the State party had been positive and that it should be continued in a harmonious manner. | Несмотря на замечания, она считает, что с государством-участником ведется позитивный диалог и что его необходимо продолжать в гармоничном ключе. |
| Notwithstanding Mr. Al-Kuwari's release and given the gravity of the allegations presented by the source, the Working Group decides to render an opinion. | Несмотря на факт освобождения г-на Аль-Кувари и с учетом серьезности представленных источником утверждений, Рабочая группа приняла решение вынести свое мнение. |
| Notwithstanding the challenges outlined above, United Nations peacekeeping must continue to ensure that it provides as efficient and cost-effective a tool as possible. | Несмотря на изложенные выше проблемы, миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций должна по-прежнему служить как можно более действенным и затратоэффективным инструментом. |
| Notwithstanding its concerns, given the timing of the budget cycle the Advisory Committee considered approval of the start-up budget as presented by the Secretary-General to be the most practical approach. | Несмотря на свою обеспокоенность, Консультативный комитет, учитывая сроки бюджетного цикла, считает наиболее практичным подходом утверждение первоначального бюджета, представленного Генеральным секретарем. |
| Notwithstanding the magnitude of the disaster, which had overwhelmed the Government and the international community, MINUSTAH had proved resilient and had mobilized immediately to provide critical support. | Несмотря на масштабы стихийного бедствия, которое потрясло правительство и международное сообщество, МООНСГ доказала свою жизнеспособность и оперативно мобилизовала усилия для оказания необходимой поддержки. |
| Notwithstanding the agreement on revised reimbursement rates, the Working Group's recommendations fell short of the Rio Group's expectations, taking into account inflation. | Несмотря на соглашение о пересмотре ставок возмещения расходов, из-за инфляции рекомендации Рабочей группы не удовлетворили ожиданий Группы Рио. |
| Notwithstanding the concerns expressed above, the Advisory Committee recognizes that the increase in the volume and complexity of peacekeeping procurement activities necessitates the provision of additional capacity. | Несмотря на высказанные выше замечания, Консультативный комитет признает, что увеличение объема и сложности закупочной деятельности для операций по поддержанию мира оправдывает создание дополнительного потенциала. |
| Notwithstanding Morocco's claims to the contrary, the quest for self-determination was broadly supported by the people of Western Sahara and the sense of national identity was deeply rooted. | Несмотря на противоположные утверждения Марокко, стремление к самоопределению широко поддерживается народом Западной Сахары, имеющим глубокие корни национальной самобытности. |
| Notwithstanding the non-completion of the Administration's analysis on the support account, the Board made a number of observations as outlined in the following paragraphs. | Несмотря на то, что администрация не завершила анализ в отношении вспомогательного счета, Комиссия вынесла ряд замечаний, изложенных в нижеследующих пунктах. |
| Notwithstanding these challenges, approaches needs to be considered in conjunction with the administration of social assistance payments and unemployment benefits to families. | Несмотря на эти трудности, подходы необходимо изучать в сочетании с предоставлением семьям выплат по социальной помощи и пособий по безработице. |
| Notwithstanding the provisions of the Constitution and the many laws and conventions ratified by Cameroon, the national community persists in believing that men have more rights than women. | Несмотря на положения Конституции, множество законов и конвенций, ратифицированных Камеруном, население страны продолжает считать, что мужчины имеют больше прав, чем женщины. |
| Notwithstanding the progress made in strengthening the security sector, the Sierra Leone Police and the Republic of Sierra Leone Armed Forces are continuing to face serious challenges. | Несмотря на прогресс, достигнутый в укреплении сектора безопасности, сьерра-леонская полиция и Вооруженные силы Республики Сьерра-Леоне продолжают испытывать серьезные проблемы. |
| Notwithstanding these efforts, States have continued to indicate that more comprehensive implementation support in the field of small arms control programming is needed. | Несмотря на эти усилия, государства по-прежнему обращают внимание на необходимость более комплексной поддержки в деле осуществления программ контроля над стрелковым оружием. |
| Notwithstanding such abundance, the heartening recovery from poverty of hundreds of millions of human beings in recent years has generated an additional demand that is contributing to today's shortage. | Несмотря на такие богатые урожаи, обнадеживающее освобождение из тисков нищеты сотен миллионов человек в последние годы вызвало дополнительный спрос, который способствовал сегодняшнему дефициту. |
| Notwithstanding the existing legislation aimed at ensuring the principle of non-discrimination in the State party, the Committee reiterates its concern that no comprehensive anti-discrimination law has been adopted. | Несмотря на существующее законодательство, направленное на обеспечение принципа недискриминации на территории государства-участника, Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности фактом непринятия всеобъемлющего антидискриминационного законодательства. |
| Notwithstanding paragraph 2 above, paragraphs 3 and 4 above shall apply to representatives of Affiliate Members performing missions for the Organization as experts. | Несмотря на пункт 2 выше, пункты 3 и 4 распространяются на представителей Присоединившихся членов, выполняющих поручения Организации в качестве экспертов. |
| Notwithstanding the positive aspects of the election process, this review resulted in the cancellation of results from 227 ballot boxes out of a total of 30,000. | Несмотря на положительные стороны проведения выборов, результатом этой проверки стало аннулирование результатов по 227 урнам для голосования из 30000. |
| Notwithstanding these efforts, the Commission on Human Rights is rightly alarmed by increasingly serious instances of intolerance and discrimination on the grounds of religion or belief. | Несмотря на эти усилия, Комиссия по правам человека совершенно обоснованно встревожена ростом числа серьезных случаев проявления нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |
| Notwithstanding his readiness to travel to the country at any time, the Government has not invited him to visit the country. | Несмотря на его готовность посетить Мьянму в любое время, правительство не приглашало его в страну. |
| Notwithstanding the harmonious relationship between Timor-Leste and Indonesia at the political level, there have been several volatile border incidents over the preceding seven months. | Несмотря на гармоничные отношения между Тимором-Лешти и Индонезией на политическом уровне, в последние семь месяцев имели место несколько серьезных пограничных инцидентов. |
| Notwithstanding its own commitment, and the political and economic efforts already made, the Government of Guinea-Bissau still required substantial support from the international community. | Несмотря на всю проявленную им приверженность и все приложенные политические и экономические усилия правительство Гвинеи-Бисау по-прежнему нуждается в значительной поддержке со стороны международного сообщества. |
| For the sake of clarity, the Working Group also agreed that the words "Notwithstanding the provisions of paragraph (1)" should be deleted. | В целях обеспечения ясности Рабочая группа также согласилась исключить слова "несмотря на положения пункта 1". |
| Notwithstanding this, expectations for change have grown, and in this context I think it is worth taking note of certain efforts. | Несмотря на это, ожидания перемен возросли, и в этом контексте я считаю необходимым отметить некоторые усилия. |
| Notwithstanding the complexity of the issue and the existence of divergent views, the Panel successfully concluded its work by adopting a consensus report. | Несмотря на сложность вопроса и наличие различных точек зрения, группа успешно завершила свою работу, приняв доклад на основе консенсуса. |
| Notwithstanding its financial difficulties, the Court continues to soldier on and to respond with determination in offsetting an increased workload with maximum efficiency. | Несмотря на финансовые трудности, Суд по-прежнему проявляет настойчивость и решимость в своем стремлении с максимальной эффективностью справиться с растущим объемом работы. |