Notwithstanding any other enactment, an agreement or arrangement entered into under subsection (1) shall have effect, in relation to the - |
Несмотря на какие-либо другие нормативные акты, соглашение или договоренности, заключенные в соответствии с подразделом (1), действуют в отношении: |
Notwithstanding the general improvement in the security situation in recent years, I remain concerned by the high level of attacks on civilians, which continue to take place on an almost daily basis. |
Несмотря на общее улучшение обстановки в плане безопасности в последние годы, у меня вызывает озабоченность большое число нападений на гражданское население, которые по-прежнему совершаются практически ежедневно. |
Notwithstanding the positive steps taken by a number of States, as reflected in the many national legal instruments regulating access to information, multiple obstacles are frequently encountered in their implementation. |
Несмотря на позитивные шаги, предпринятые рядом государств, что получило отражение во многих национальных правовых документах, регламентирующих доступ к информации, осуществлению этих новых норм часто мешают многочисленные препятствия. |
Notwithstanding the recent lack of progress in domestic litigation on corporate complicity generally, including in relation to the settlements, it is established that corporations can be subject to civil liability for the wrongful conduct of corporate agents. |
Несмотря на отсутствие в последнее время прогресса во внутреннем судопроизводстве по поводу соучастия корпораций в целом, включая соучастие в отношении поселений, установлено, что корпорации могут нести гражданско-правовую ответственность за неправомерное поведение организаций-агентов. |
Notwithstanding those common elements, the transformations and processes have followed very different courses in the various countries of the region, and this is why we need to analyse each case on its own merits. |
Несмотря на эти общие характеристики, в различных странах региона подобные преобразования и процессы развиваются по-разному, и именно поэтому мы должны рассматривать каждый случай по отдельности. |
Notwithstanding preliminary observation 4(2) of the SMRs, and without prejudice to the different legal status of pre-trial detainees compared to sentenced prisoners, it would seem appropriate to apply these principles more prominently to all imprisoned or detained persons. |
Несмотря на предварительное замечание, содержащееся в подпункте 2 пункта 4 МСП, и без ущерба для различного правового статуса задержанных, ожидающих суда, в отличие от осужденных представляется целесообразным более активно применять эти принципы ко всем заключенным или задержанным лицам. |
Notwithstanding the Government's stated support for the development of the immigration agency, in particular in view of the significant border challenges, its funding allocation has also decreased in the draft national budget for 2012/13. |
Несмотря на декларированную правительством поддержку развития иммиграционного ведомства, особенно с учетом существенных проблем на границе, объем выделенных ему ассигнований в проекте государственного бюджета на 2012/13 год также сократился. |
Notwithstanding the State party's statement that its legislation does not envisage the involvement of persons under the age of 18 in military service, the Committee is concerned at the lack of an express prohibition on this. |
Несмотря на заявление государства-участника о том, что его законодательство не предусматривает призыва на службу в вооруженные силы лиц моложе 18 лет, Комитет беспокоит отсутствие четкого запрета на этот счет. |
Notwithstanding the Government's policy of relocating refugees into camps, approximately 42 per cent of Ivorian refugees remained in some 200 host communities at the end of 2012. |
Несмотря на проводимую правительством политику переселения беженцев в лагеря, на конец 2012 года примерно 42 процента ивуарийских беженцев продолжали жить в приютивших их общинах. |
Notwithstanding the increase in the strength of uniformed personnel and related operational activities, no additional resources are requested for civilian staff as it is assumed that civilian support for the additional troops will be prioritized within the existing capacity already present in UNMISS. |
Несмотря на увеличение численности личного состава сформированных подразделений и расширение масштабов соответствующей оперативной деятельности, дополнительные ресурсы на финансирование гражданского персонала не испрашиваются, исходя из предположения о том, что гражданская поддержка дополнительных войск будет обеспечена за счет тех возможностей, которые уже имеются у МООНЮС. |
Notwithstanding the difficulties encountered in the adoption of the new solution, the Committee considers this first large-scale deployment of Umoja to be a significant milestone and recognizes the effort made towards this achievement. |
Несмотря на трудности, возникшие с внедрением этого нового решения, Комитет считает, что данная первая очередь крупномасштабного процесса внедрения системы «Умоджа» является важной знаменательной вехой, и признает, что это достижение потребовало больших усилий. |
Notwithstanding the delegation's statement in which it categorically denied all allegations that psychopharmaceutical substances are administered as a means of restraint, the Committee remains concerned by reports indicating that there are irregularities in this regard, particularly in respect of female juvenile detainees. |
Несмотря на категорическое отрицание делегацией всех утверждений о применении психотропных лекарств в качестве меры сдерживания, Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о соответствующих нарушениях, в частности совершаемых в отношении содержащихся под стражей девушек. |
Notwithstanding the arguments advanced by Mr Jacovides for the inclusion of the topic in the Commission's programme of work, the Commission decided not to do so. |
Несмотря на аргументы в пользу включения данной темы в программу работы Комиссии, приведенные г-ном Яковидесом, Комиссия решила этого не делать. |
Notwithstanding international efforts, the country's leaders failed to broaden the political space and dialogue, conduct wide consultation on a national constitution, or ensure a separation of the army from the ruling political party. |
Несмотря на международные усилия, руководители страны не смогли расширить пространство для маневров в политике и масштабы диалога, провести широкие консультации относительно национальной конституции или обеспечить отделение армии от правящей политической партии. |
Notwithstanding the long and productive relationship between UNU and the Foundation, the Board considers that a signed formal agreement is necessary in order to safeguard the interests of UNU; |
Несмотря на длительные и продуктивные взаимоотношения между Университетом и Фондом, Комиссия считает, что для защиты интересов УООН необходимо подписать официальное соглашение; |
Notwithstanding this failure, Taliban propagandists tried to portray their operations on 5 April 2014 as a great success, claiming 1,088 attacks on election day, and that voter participation was under duress. |
Несмотря на этот провал, пропагандисты «Талибана» попытались представить свои операции 5 апреля 2014 года как большой успех, объявив о 1088 нападениях в день выборов и о подневольном участии избирателей. |
Notwithstanding the Organization's efforts and my personal intercession with the Government, it still has not been possible to conclude a status-of-mission agreement for UNAMI, more than 11 years after the Mission was first established. |
Несмотря на усилия Организации и мое личное обращение к правительству, до сих пор не удалось заключить соглашение о статусе миссии в отношении МООНСИ, хотя с момента создания Миссии прошло более 11 лет. |
Notwithstanding their subsequent official commitment to engaging in inclusive political negotiations under the auspices of IGAD, the President and Riek Machar continue to backtrack on their agreements and question the modalities of the peace process. |
Несмотря на последующие официальные заверения о готовности провести на основе широкого участия политические переговоры под эгидой МОВР, президент и Риек Мачар продолжают отказываться от выполнения достигнутых договоренностей и ставят под вопрос способы продвижения мирного процесса. |
Notwithstanding its political commitment to work with the international community to establish adequate procedures to identify and freeze assets belonging to individuals and/or entities listed by the Security Council, the Government of the United Republic of Tanzania has not yet implemented them. |
Несмотря на свою политическую приверженность взаимодействию с международным сообществом в целях установления надлежащих процедур выявления и замораживания активов, принадлежащих физическим и/или юридическим лицам, внесенным в соответствующие перечни Советом Безопасности, правительство Объединенной Республики Танзания еще не внедрило такие процедуры. |
Notwithstanding the concerns about the potential for political violence during the upcoming elections, there has been increased dialogue involving the two parties, as well as other key stakeholders, over the past several months. |
Несмотря на опасения по поводу возможного политического насилия во время предстоящих выборов, две партии, а также другие ключевые заинтересованные стороны за последние несколько месяцев активизировали диалог. |
Notwithstanding some recovery in some of the transition economies in recent years, their share on average is still substantially lower than in the 1980s. |
Несмотря на некоторое оживление в ряде стран с переходной экономикой в последние годы, эта доля в среднем по-прежнему значительно ниже, чем в 1980-е годы. |
Notwithstanding the benefits that reduction of food waste and food loss could bring, the fact is that by 2050 an increase in global agriculture production of 60 per cent from 2005 levels will have to take place to feed a population of 9 billion people. |
Несмотря на пользу, которую может принести сокращение пищевых отходов и потерь продовольствия, к 2050 году, для того чтобы прокормить 9 млрд. человек, потребуется увеличить глобальное сельскохозяйственное производство на 60% по сравнению с уровнем 2005 года. |
Notwithstanding this awareness, there remains cause for concern that a failure to properly appreciate the resource demands from within the NBI will impact negatively on the implementation of any new competition law regime. |
Несмотря на понимание этого, по-прежнему имеются основания для озабоченности тем, что, если потребности в ресурсах в рамках НБР не будут должным образом оценены, это негативно скажется на осуществлении любого нового режима законодательства о конкуренции. |
Notwithstanding the potential role of globalization in accelerating growth by means of greater integration into the world economy, its impact on poverty reduction has been uneven. |
Несмотря на потенциальную роль глобализации в ускорении роста за счет более глубокой интеграции в мировую экономику, ее влияние на борьбу с нищетой было неравномерным. |
Notwithstanding the efforts of the Government of Liberia to contain it, the Ebola virus continues to spread, fuelled by fear, denial, tradition and lack of public trust in national institutions. |
Несмотря на усилия правительства Либерии по сдерживанию эпидемии, вирус Эбола продолжает распространяться, чему способствуют страх, нежелание признавать очевидное, традиции и недоверие населения к национальным институтам. |