Mr. ABASCAL (Mexico) said that notwithstanding the Secretary's explanation, the indicative vote procedure remained dangerous. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что, несмотря на разъяснения Секретаря, процедура пробного голосования все-таки является опасной. |
He understood, however, that notwithstanding the duplications, the general provisions always applied. |
В то же время, насколько он понимает, несмотря на имеющиеся повторы, общие положения являются применимыми во всех случаях. |
That notwithstanding, I share your impatience and frustration. |
Несмотря на это, я разделяю ваше нетерпение и разочарование. |
That notwithstanding, women continue to face enormous challenges in their participation in the social, economic, political and cultural fields. |
Несмотря на это, женщины по-прежнему сталкиваются с огромными трудностями в плане участия в социальной, экономической, политической и культурной жизни. |
But notwithstanding all the incentives that were offered, foreign investors did not flock to these zones. |
Однако, несмотря на все предложенные стимулы, иностранные инвесторы не устремились в эти зоны. |
The African Mission in Burundi has done very commendable work, notwithstanding the inadequate financial and logistical resources at its disposal. |
Африканская миссия в Бурунди проделала весьма позитивную работу, несмотря на предоставленные в ее распоряжение ограниченные финансовые и материально-технические средства. |
It is also concerned that the number of abortions remains high, notwithstanding the ongoing programmes in the area of reproductive health. |
Он обеспокоен также тем, что число абортов по-прежнему остается высоким, несмотря на осуществляемые программы в области репродуктивного здоровья. |
All this year's good news notwithstanding, we are still far from true universal participation in the instrument. |
Несмотря на хорошие новости, поступавшие в течение всего этого года, мы по-прежнему далеки от универсального участия в этом документе. |
Those achievements notwithstanding, a great deal remains to be done. |
Несмотря на все эти достижения, многое еще предстоит сделать. |
We continue to support the consolidation and expansion of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, notwithstanding the difficult circumstances. |
Мы продолжаем выступать в поддержку консолидации и расширения Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, несмотря на сложные обстоятельства. |
However, notwithstanding a constitutional requirement, no law to eliminate harmful cultural practices has been passed |
Однако, несмотря на содержащееся в Конституции требование, никакого закона об отмене подобной пагубной культурной практики принято не было. |
Cuba provided some information about the principles underlying governance in the country, notwithstanding its reservations and concerns on the matter. |
Куба, несмотря на свои оговорки и замечания по данному вопросу, предоставила информацию о принципах, лежащих в основе управления страной. |
In other countries of the ESCWA region, notwithstanding the reform of their tax systems, tax revenues did not achieve the desired growth. |
В других странах региона ЭСКЗА налоговые поступления, несмотря на реформу системы налогообложения, не увеличились на желательную величину. |
These achievements notwithstanding, there is still much to be done in Bosnia and Herzegovina. |
Несмотря на эти достижения, в Боснии и Герцеговине предстоит сделать еще многое. |
These solutions appear premature, notwithstanding encouraging political developments in some countries, especially Croatia. |
Как представляется, эти решения являются преждевременными, несмотря на обнадеживающую политическую эволюцию, происходящую в ряде стран, в частности в Хорватии. |
Barrier construction also continued in occupied territory, notwithstanding the advisory opinion of the International Court of Justice. |
Строительство стены также продолжается на оккупированной территории, несмотря на консультативное заключение Международного Суда. |
The positive results notwithstanding, it is clear that performance management and monitoring require improvement. |
Несмотря на положительные результаты, очевидно, что управление деятельностью и контроль за ней нуждаются в совершенствовании. |
The above notwithstanding, there is a definite perception that the programme approach will bring rigour to the programming process. |
Несмотря на вышесказанное, ширится убеждение, что программный подход приведет к активизации процесса программирования. |
The progress notwithstanding, the main problem in Colombia today is the lack of an efficient prevention policy. |
Несмотря на отмеченные улучшения, главной проблемой в Колумбии сегодня является неэффективность превентивной деятельности. |
The above notwithstanding, the task before the Commission was a challenging one for two reasons. |
Несмотря на вышесказанное, стоящая перед Комиссией задача является сложной по двум причинам. |
We all agree that the United Nations is an indispensable international institution, notwithstanding its inability to settle many disputes since its inception. |
Мы все согласны с тем, что нам нужна Организация Объединенных Наций, эта уникальная международная организация, несмотря на ее неспособность урегулировать многие споры после их возникновения. |
Local human rights and religious groups also provided important assistance to the displaced population, notwithstanding their limited resources and security concerns. |
Местные правоохранительные и религиозные группы также оказывали важную помощь перемещенному населению, несмотря на ограниченность своих ресурсов и опасения, связанные с обеспечением безопасности. |
Such tragic events show that, notwithstanding the success of the democratic transition in Timor-Leste, the situation remains fragile. |
Такие трагические события показывают, что, несмотря на успех в демократическом переходе в Тиморе-Лешти, ситуация остается нестабильной. |
The Committee is concerned that, notwithstanding the construction of new prison facilities, there is continuing overcrowding in prisons. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на строительство новых пенитенциарных учреждений, тюрьмы по-прежнему переполнены. |
The academic jargon notwithstanding, it seems clear that there is no single cause of conflict. |
Несмотря на академический жаргон, кажется ясным, что причина конфликта не бывает единичной. |