Few of the displaced have returned to their areas of origin, the reduced number of LRA attacks in 2012/13 notwithstanding. |
Несмотря на сократившееся число нападений ЛРА в 2012/13 году, число возвратившихся в родные места из числа перемещенных лиц мало. |
During the period under review, the financial constraints faced by the Transitional Government continued to worsen, the budgetary support received from ECOWAS and the West African Economic and Monetary Union notwithstanding. |
В рассматриваемый период, несмотря на бюджетную поддержку со стороны ЭКОВАС и Западноафриканского экономического валютного союза, финансовые проблемы переходного правительства продолжали усугубляться. |
Following the military coup of April 2012, constitutional order has still not been restored in Guinea-Bissau, the continuing efforts of UNIOGBIS and subregional, regional and international partners to help to resolve the crisis notwithstanding. |
После военного переворота в апреле 2012 года конституционный порядок в Гвинее-Бисау до сих пор не восстановлен, несмотря на продолжающиеся усилия ЮНИОГБИС и субрегиональных, региональных и международных партнеров по содействию в урегулировании кризиса. |
(b) In addition to paragraph (a) above and notwithstanding rule 105.2, the Under-Secretary-General for Management may, where necessary, authorize progress payments. |
Ь) Помимо изложенного в пункте (а) выше и несмотря на правило 105.2, заместитель Генерального секретаря по вопросам управления может при необходимости разрешать промежуточные платежи. |
Efforts to preserve research and analysis capacity notwithstanding, budget cuts are reportedly starting to affect the volume of outputs and dissemination that can be sustained. |
Несмотря на все усилия по сохранению исследовательского и аналитического потенциала, меры по сокращению бюджетных расходов начинают сказываться на объемах выпуска и распространения исследовательской и аналитической продукции. |
We also deem it very important to draw your attention to the repeated cases in which letters of both Member States have been circulated on the same day, notwithstanding the significant differences in their dispatch dates. |
Мы также считаем крайне важным привлечь Ваше внимание к неоднократным случаям, когда письма обоих государств-членов распространялись в один день, несмотря на большую разницу в датах их отправки. |
However, ongoing humanitarian needs notwithstanding, it is widely recognized, including by the international donor community, that needs have increasingly shifted from humanitarian assistance towards early recovery activities and the delivery of more sustainable support. |
При этом, несмотря на сохраняющиеся гуманитарные нужды, широко признается, в том числе среди международных доноров, тот факт, что сегодня все большее значение по сравнению с необходимостью в гуманитарной помощи приобретает потребность в содействии начальному восстановлению и оказанию более комплексной поддержки. |
The Mission efforts to clarify to the parties its reading of the text notwithstanding, varying interpretations of the agreement continued on the basis of differing readings of its specific provisions. |
Несмотря на попытки Миссии разъяснить сторонам текст соглашения, они продолжали по-разному толковать его, исходя при этом из различной интерпретации отдельных его положений. |
Geographical differences notwithstanding, every country faced more or less similar challenges in its pursuit of sustainable development, including climate change and the related negative effects, which were making many regions vulnerable to natural disasters. |
Несмотря на географические различия, всем странам приходится решать более или менее схожие проблемы в стремлении к устойчивому развитию, включая изменение климата и связанные с ним неблагоприятные последствия, вследствие которых многие регионы подвергаются угрозе стихийных бедствий. |
It was noted that, a significant reduction in the prevalence of extreme poverty globally notwithstanding, persistent poverty and deprivation remained a major development challenge for many countries and regions. |
Государства отмечали, что, несмотря на значительное сокращение масштабов крайней нищеты во всем мире, во многих странах и регионах хроническая нищета и лишения по-прежнему являются серьезным препятствием для развития. |
Numerous issues flagged by the General Assembly, the United Nations human rights mechanisms and the Secretary-General persist, and in some cases appear to have worsened, some recent overtures made by the Administration and the parliament notwithstanding. |
Несмотря на ряд недавних инициатив администрации президента и парламента, сохраняются, а в некоторых случаях, как представляется, обостряются многочисленные проблемы, на которые обратили внимание Генеральная Ассамблея, правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций и Генеральный секретарь. |
That action notwithstanding, owing to the severity of the storm and the resulting flooding, the Secretariat complex sustained damage affecting the Organization's operations. |
З. Несмотря на принятые меры, из-за силы урагана и вызванного им затопления комплексу зданий Секретариата был нанесен ущерб, сказавшийся на функционировании Организации. |
At the 268th meeting, the representative of the Russian Federation said that, the efforts made previously to tackle the issue of parking for permanent missions notwithstanding, the situation had not improved. |
На 268-м заседании представитель Российской Федерации заявил, что, несмотря на приложенные ранее усилия по улаживанию вопроса о парковке транспорта постоянных представительств, ситуация не улучшилась. |
At the outset, it is useful to clarify that the rights holders of self-determination are peoples, a concept that has never been conclusively defined, notwithstanding its frequent use in United Nations forums. |
Прежде всего следует пояснить, что обладателями прав на самоопределение являются народы, хотя эта концепция так и не получила окончательного определения, несмотря на то, что она часто используется в рамках форумов Организации Объединенных Наций. |
The extensive measures taken to improve the physical security of the building notwithstanding, both the United Nations and the Government of Lebanon considered that there was a need to relocate ESCWA headquarters to another location in the vicinity of Beirut. |
Несмотря на масштабные меры по укреплению физической безопасности здания, Организация Объединенных Наций и правительство Ливана сочли необходимым перевести штаб-квартиру ЭСКЗА в другое место в окрестностях Бейрута. |
The international human rights framework notwithstanding, migrant children and adolescents are at high risk of human rights violations and abuses. |
Несмотря на наличие международных норм в области прав человека дети и подростки-мигранты подвергаются высокому риску ущемления и нарушения их прав человека. |
That also meant that, some official rhetoric notwithstanding, the United Nations human rights system developed in relative isolation from what should have been the closely related work of a number of the specialized agencies. |
Это также означало, что, несмотря на некоторые официальные заявления, система защиты прав человека Организации Объединенных Наций сформировалась в относительной изоляции, тогда как должна была бы стать результатом тесно взаимосвязанной работы ряда специализированных учреждений. |
Those sustained efforts notwithstanding, the national component received no voluntary contributions to cover its staff costs to supplement the $1.1 million provided at the beginning of 2014 by the Government. |
Несмотря на эти настойчивые усилия, национальный компонент не получил добровольных взносов для выплаты окладов сотрудникам в дополнение к 1,1 млн. долл. США, предоставленных в начале 2014 года правительством. |
The Committee notes, however, that precise details of the specific functions and reporting lines in each case have not been provided for its review, various requests notwithstanding. |
Комитет отмечает, однако, что детальная информация о конкретных функциях и порядке подчинения по каждому отдельному случаю не была представлена его вниманию, несмотря на многочисленные просьбы. |
It is estimated that almost one third of global fish stocks are overexploited or fished at biologically unsustainable levels, notwithstanding recent commitments to improve the sustainability of fish stocks. |
По оценкам, почти треть мировых рыбных запасов эксплуатируется чрезмерно или облавливается на биологически неустойчивых уровнях, несмотря на недавние обязательства по повышению неистощительности рыбных запасов. |
The humanitarian crisis in Somalia remains among the largest and most complex in the world, with some 30 per cent of the population in need, recent improvements in food security notwithstanding. |
Гуманитарный кризис в Сомали остается одним из самых масштабных и сложных в мире: порядка 30 процентов населения страны нуждается в помощи, несмотря на улучшение в последнее время ситуации в области продовольственной безопасности. |
The Prime Minister noted that economic reforms had begun to yield results and that, the conflict in the eastern part of the country notwithstanding, economic growth had been preserved. |
Премьер-министр отметил, что экономические реформы начали давать свои результаты и, несмотря на конфликт в восточной части страны, экономический рост удалось сохранить. |
Their best efforts notwithstanding, the Mission's engineering and logistical support services are overstretched and have struggled to improve the existing congested sites further before the rainy season reaches its peak. |
Несмотря на все предпринимаемые усилия, службы инженерной и материально-технической поддержки Миссии работают на пределе возможностей и испытывают трудности в дальнейшем улучшении условий жизни в существующих переполненных пунктах размещения до наступления пика сезона дождей. |
Logistical constraints and capability gaps notwithstanding, MISCA has made a significant difference in its areas of deployment in and outside Bangui, including with regard to the protection of civilians. |
Присутствие АФИСМЦАР, несмотря на материально-технические трудности и нехватку возможностей, которые она испытывает, помогло значительно улучшить обстановку в районах ее развертывания в Банги и его окрестностях, в том числе в плане защиты гражданских лиц. |
Nonetheless, he reminded the members of the Council that the humanitarian and human rights situation remained fragile, notwithstanding the good intentions of the Government. |
При этом он напомнил членам Совета, что, несмотря на благие намерения правительства, положение в гуманитарной сфере и в области прав человека остается нестабильным. |