Notwithstanding the fact that the Libyan authorities, once notified, took the appropriate legal steps, the other parties refused to cooperate with the Libyan authorities or to await the results of their ongoing investigations. |
Несмотря на то, что ливийские власти при получении этих сведений предприняли необходимые правовые меры, другие стороны отказались сотрудничать с ливийскими властями, а также ожидать результатов проводимого ими расследования. |
Notwithstanding the call by the President of the Security Council in his statement of 17 September 1993 2/ for the immediate cessation of hostilities and his condemnation of the violation of the cease-fire by the Abkhaz side, fighting continued. |
Несмотря на то, что в своем заявлении от 17 сентября 1993 года 2/ Председатель Совета Безопасности призвал немедленно прекратить военные действия и осудил совершенное абхазской стороной нарушение прекращения огня, военные действия продолжались. |
Notwithstanding the failures in the field of nuclear disarmament and non-proliferation, there has been some good progress on the CWC, on the Biological Weapons Convention and on small arms and light weapons. |
Несмотря на неудачи в области ядерного разоружения и нераспространения, достигнуты определенные позитивные результаты по КХО, Конвенции по биологическому оружию и стрелковому оружию и легким вооружениям. |
Notwithstanding the differences in procurement volumes and organizational mandates, the present report, which was suggested to the Joint Inspection Unit by the World Food Programme, is relevant to all the organizations of the system. |
Несмотря на различия в объемах закупок и мандатах организаций, настоящий доклад, который был предложен Объединенной инспекционной группе Мировой продовольственной программой, актуален для всех организаций системы. |
Notwithstanding all the optimistic and positive efforts at the national and international levels for the eradication of poverty, the gap between the rich developed countries and the poor developing ones is getting wider and economic and social inequalities continue. |
Несмотря на все оптимистичные и положительные усилия на национальном и международном уровнях с целью искоренения нищеты, ширится разрыв между богатыми развитыми странами и бедными развивающимися странами и сохраняется социально-экономическое неравенство. |
Notwithstanding the delay in Poland's submission of its second periodic report, the latter is in keeping with the requirements of the Convention and the general guidelines established by the Committee concerning the form and contents of reports. |
Несмотря на задержку с представлением, второй периодический доклад Польши соответствует требованиям Конвенции и общим руководящим принципам Комитета относительно формы и содержания этих докладов. |
Notwithstanding this, officials of the IAEA are unreasonably raising issues which are supposed to be dealt with in the next stage of completion of a significant portion of the light water reactor project by the Korean Peninsula Energy Development Organization under the leadership of the United States. |
Несмотря на это, официальные лица МАГАТЭ неоправданно поднимают вопросы, которые должны рассматриваться на следующем этапе завершения значительной части проекта по легководному реактору, осуществляемого Организацией по развитию энергетики на Корейском полуострове под руководством Соединенных Штатов. |
Notwithstanding any other provision of this Code, the Court may, upon good cause being shown, give such directions as regards the person or the property of the minor as it may deem appropriate in the best interests of the child. |
Несмотря на любые другие положения настоящего Кодекса, суд может при наличии веских оснований вынести такие указания в отношении личности или собственности несовершеннолетнего, которые он может счесть соответствующими его наилучшим интересам. |
Notwithstanding the substantial achievements made in the field of decolonization over the past 60 years, that process was not yet complete and required special attention from the international community, as demonstrated by the declaration of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Несмотря на достигнутые за 60 лет существенные достижения в области деколонизации, этот процесс еще не завершен и требует особого внимания со стороны международного сообщества, о чем свидетельствует провозглашение второго Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
Notwithstanding the recent achievements made in the context of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, much still remains to be done to lighten the debt burden of African countries. |
Несмотря на недавний прогресс, достигнутый в контексте осуществления инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью, многое еще предстоит сделать для облегчения бремени задолженности африканских стран. |
Notwithstanding the sensitivity of the terrorism issue, both the Government and the international community need to take measures to ensure protection against arbitrary displacement and to provide protection and assistance to newly displaced persons. |
Несмотря на всю сложность проблемы терроризма, как правительство, так и международное сообщество должны принять меры по обеспечению защиты от произвольного перемещения и предоставления защиты и помощи вновь перемещенным лицам. |
Notwithstanding the sluggishness of economic recovery in the United States, the economies of Mexico and the Central American countries will probably grow by 2 to 2.5 per cent, and the Caribbean countries could experience a modest upturn. |
Несмотря на низкие темпы оживления экономики Соединенных Штатов, темпы экономического роста в Мексике и странах Центральной Америки могут составить 2 - 2,5 процента, а в странах Карибского бассейна может произойти некоторое оживление. |
Notwithstanding, the efforts, growth in agriculture and food production in Africa remains inadequate in relation to the potentials of this sector and the food needs of the many African countries. |
Несмотря на эти усилия, рост в сельском хозяйстве и производстве продовольствия в Африке по-прежнему не соответствуют возможностям этого сектора и потребностям в продовольствии многих стран Африки. |
Notwithstanding the provision for some voluntary funding, the Inspectors believe that, for the most part, the intention in the constitutions was for approved budgets to be funded through assessed contributions of the Member States. |
Инспекторы считают, что, несмотря на предусмотренное определенное добровольное финансирование, в большинстве случаев уставными документами преследовалась цель обеспечить финансирование утвержденных бюджетов за счет начисленных взносов государств-членов. |
Notwithstanding its reservations regarding the discriminatory nature of the Treaty and its dissatisfaction regarding the non-compliance with its most important provisions, Cuba's decision to accede to the NPT clearly demonstrates its peaceful disposition and represents a vote for peace and multilateralism. |
Несмотря на оговорки в отношении дискриминационного характера Договора и несмотря на ее неудовлетворенности по поводу несоблюдения некоторых из его важнейших положений, кубинское решение присоединиться к ДНЯО четко свидетельствует о кубинском мирном настрое и являет собой призыв за мир и многосторонность. |
Notwithstanding the serious constraints arising from delays in the deployment of United Nations troops, the Mission has begun extending its influence beyond the capital through air and ground patrols to places as far flung as Zwedru, Harper, Greenville, Gbarnga, Robertsport, Buchanan and Tubmanburg. |
Несмотря на серьезные проблемы, обусловленные задержками с развертыванием войск Организации Объединенных Наций, Миссия начала распространять свое влияние за пределы столицы на столь отдаленные районы, как Зведру, Харпер, Гринвилл, Гбарнга, Робертспорт, Бьюкенен и Табманбург, путем осуществления воздушного и наземного патрулирования. |
Notwithstanding the overall improvement in the situation in East Timor, we must once again voice our concern at the lack of resolution of two serious problems: incursions by the militias along the land borders and the situation of the refugees in the West Timor refugee camps. |
Несмотря на общее улучшение обстановки в Восточном Тиморе, мы должны еще раз выразить свою обеспокоенность нерешенностью двух серьезных проблем: вторжениями повстанцев через сухопутную границу и положением беженцев в их лагерях в Западном Тиморе. |
Notwithstanding the mistakes of its history, Uganda was now a country in which all freedoms were guaranteed under the Constitution and in which vigorous measures were under way to combat corruption. |
Несмотря на совершенные в ее истории ошибки, Уганда является в настоящее время страной, где все свободы гарантируются Конституцией и где принимаются решительные меры по борьбе с коррупцией. |
Notwithstanding much progress in the peace process over the last decade, the region has developed, instead of a cold war, the notion of a cold peace. |
Несмотря на значительный прогресс в мирном процессе, достигнутый за последнее десятилетие, в регионе вместо концепции холодной войны сформировалось понятие «холодного мира». |
Notwithstanding the need for enhanced cooperation and partnership between the United Nations and regional organizations, that cooperation does not seek to absolve the Security Council of its Charter-mandated responsibility in the maintenance of international peace and security. |
Несмотря на необходимость укрепления сотрудничества и партнерства между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, это сотрудничество не освобождает Совет Безопасности от его предусмотренной Уставом ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
Notwithstanding the increase in delivery, and important progress in the implementation of the Accra Accord and of Trade and Development Board decision 495, progress with respect to the process of consolidation of projects and thematic trust funds has been slow. |
Несмотря на увеличение объемов деятельности и на значительный прогресс в осуществлении Аккрского соглашения и решения 495 Совета по торговле и развитию, продвижение в направлении консолидации проектов и тематических целевых фондов шло медленно. |
Notwithstanding the equality sanctioned by the Constitution, figures show that the percentage of women among the deputies in the Congress at the central government level fell from 14.5% to 9.5%. |
Несмотря на равенство, гарантированное Конституцией, цифры свидетельствуют о том, что доля женщин среди депутатов Конгресса на уровне центрального правительства упала с 14,5 процента до 9,5 процента. |
Notwithstanding, however, our firm determination to move forward, the programme continues to encounter enormous challenges, challenges such as the persistence of war and the exacerbation of poverty. |
Однако, несмотря на нашу твердую решимость продвигаться вперед, программа по-прежнему сталкивается с огромными вызовами, такими, как продолжающиеся военные действия и обострение нищеты. |
Notwithstanding the fact that 70 per cent of the population has access to piped drinking water, the water supplied to much of the population does not meet current health and hygiene standards. |
Несмотря на то, что 70% населения страны получает питьевую воду централизованно, значительная часть населения пользуется питьевой водой, не отвечающей действующим санитарно-гигиеническим нормам. |
Notwithstanding these advances, the scale of the current surge may well outstrip our capacities to backstop the operations, and we will have to look at augmenting these capacities. |
Несмотря на эти достижения, масштаб нынешнего повышения спроса вполне может превзойти наши возможности поддерживать наши операции, и тогда нам придется серьезно подумать о наращивании таких возможностей. |