The existing agreements notwithstanding, there are continuing signs of degradation. |
Несмотря на существующие соглашения по-прежнему налицо признаки деградации морской среды. |
The numerous important achievements of UNEP notwithstanding, many challenges remained, as evidenced by the fifth Global Environment Outlook assessment report. |
Несмотря на многочисленные серьезные достижения ЮНЕП, множество проблем остаются нерешенными, о чем свидетельствует пятый доклад об оценке Глобальной экологической перспективы. |
The above trend notwithstanding, the number of cases pending investigation remained consistently high in 2011 and 2012, at 130. |
Несмотря на указанную тенденцию, число дел, ожидающих расследования, в 2011 и 2012 годах оставалось постоянно высоким на уровне 130 дел. |
The recent political and democratic progress notwithstanding, however, the situation in the Comoros remained precarious. |
Однако, несмотря на недавно достигнутые успехи на политической арене и в области демократизации, положение на Коморских Островах остается нестабильным. |
The deteriorating situation in the eastern Democratic Republic of the Congo notwithstanding, I urge the Government to reinforce State authority there. |
Несмотря на осложнение обстановки в восточной части Демократической Республики Конго, я призываю правительство страны укреплять государственную власть в этом районе. |
The progress cited above notwithstanding, the Committee noted some areas for improvement. |
Несмотря на вышеуказанные успехи, Комитет отмечает ряд областей, в которых необходимы улучшения. |
Voters meanwhile actively participated, notwithstanding the potential for and reports of some irregularities. |
Тем временем избиратели пришли на выборы, несмотря на возможные недочеты и сообщения о таковых. |
The assumed success of the operation notwithstanding, Congolese and Ugandan officials told the Group that the ADF command structure remained intact. |
Несмотря на то что операция, предположительно, завершилась успехом, конголезские и угандийские должностные лица сообщили Группе, что командная структура АДС никак не пострадала. |
These successes notwithstanding, the reporting period witnessed further acts of violence against civilians and attacks against the Lebanese Armed Forces. |
Несмотря на достигнутые успехи, в течение отчетного периода были совершены новые акты насилия в отношении гражданских лиц и нападения на военнослужащих Ливанских вооруженных сил. |
The severe funding constraints and continued access obstructions to some locations notwithstanding, the humanitarian aid operation has been scaled up. |
Несмотря на серьезные финансовые трудности и сохраняющийся ограниченный доступ к некоторым районам, были расширены масштабы операций по оказанию гуманитарной помощи. |
The challenges notwithstanding, UNMISS continued to carry out human rights programmes in parts of South Sudan. |
Несмотря на трудности, МООНЮС продолжала реализацию программ по правам человека в некоторых частях Южного Судана. |
Those efforts notwithstanding, the recovery and reconstruction needs of Darfur remain massive. |
Несмотря на эти усилия, потребности Дарфура в области восстановления и реконструкции по-прежнему очень велики. |
The worsening security environment notwithstanding, the United Nations and its partners continue to reach millions of people with life-saving assistance. |
Несмотря на все более опасную обстановку, Организация Объединенных Наций и ее партнеры продолжали оказывать миллионам людей жизненно необходимую помощь. |
Those challenges notwithstanding, industries around the world were hearing the messages of the Montreal Protocol and were working to meet future needs. |
Несмотря на эти вызовы, промышленность во всем мире слышит послания Монреальского протокола и работает для удовлетворения будущих потребностей. |
These advantages notwithstanding, unilateral operations by MONUSCO were found indispensable in cases where the Government fails to protect civilians under threat. |
Несмотря на эти преимущества, односторонние операции МООНСДРК, как было установлено, играют важнейшую роль в тех случаях, когда правительство не может защитить гражданское население, находящееся под угрозой. |
Some positive developments notwithstanding, the human rights situation in the country remains worrying. |
Несмотря на некоторые позитивные сдвиги, эта ситуация продолжает беспокоить. |
The challenging operating environment notwithstanding, aid organizations continued to provide assistance during the reporting period. |
Несмотря на сложную оперативную обстановку, организации по вопросам оказания помощи в течение отчетного периода продолжали оказывать помощь. |
The strategy has also involved Al-Shabaab maintaining an effective and violent footprint in the capital, its widely publicized withdrawal in August 2011 notwithstanding. |
Эта стратегия также предусматривает сохранение эффективного и предполагающего применение насилия присутствия «Аш-Шабааб» в столице, несмотря на ее широко объявленный выход из Могадишо в августе 2011 года. |
His initial position and attitude notwithstanding, the relations between the Panel and the national focal point remained courteous and cordial. |
Несмотря на его первоначальную позицию и настрой, отношения между Группой и национальным координатором оставались вежливыми и уважительными. |
The continuing conflict in Darfur notwithstanding, no person or entity has been designated or removed from the sanctions list since April 2006. |
Несмотря на продолжающийся конфликт в Дарфуре, с апреля 2006 года ни одно физическое или юридическое лицо не было обозначено или исключено из санкционного перечня. |
A national nutrition survey, conducted in October 2012, showed a slight improvement in overall malnutrition rates, great variations by province notwithstanding. |
Национальное обследование положения в области питания, проведенное в октябре 2012 года, свидетельствует о незначительном улучшении общих показателей недоедания, несмотря на существенные различия между отдельными провинциями. |
These efforts notwithstanding, the need for access to justice remains high and, for many, unmet. |
Несмотря на эти усилия, потребности в получении доступа к правосудию по-прежнему велики, но для многих остаются нереализованными. |
The country's rapid economic growth over the past decade notwithstanding, its productive base remains narrow. |
Несмотря на быстрый экономический рост в стране в течение последнего десятилетия, ее производственная база остается узкой. |
South Africa noted that Botswana remained committed to fulfilling its international human rights obligations, notwithstanding the obstacles and constraints present. |
Южная Африка отметила, что Ботсвана по-прежнему готова выполнить свои международные обязательства, касающиеся прав человека, несмотря на сохраняющиеся препятствия и ограничения. |
The severity of the storm and the resulting flooding notwithstanding, material damage to the Secretariat was relatively contained. |
Несмотря на страшную разрушительную силу этого урагана, который вызвал затопление ряда помещений, Секретариату был нанесен сравнительно небольшой материальный ущерб. |