This notwithstanding, given the Mission's consolidation, Haitian institutions should assume full ownership for the organization and conduct of the elections. |
Несмотря на это, с учетом консолидации Миссии гаитянские институты должны взять на себя всю полноту ответственности за организацию и проведение выборов. |
And by doing what you do so well - Your recent legal mishap of yours notwithstanding. |
Что вам так хорошо удаётся, несмотря на неудачу в суде. |
Yanukovych's victory notwithstanding, Ukraine is a country that is becoming more European and gradually moving out of Russia's orbit in its own chaotic way. |
Несмотря на победу Януковича, Украина является страной, которая становится все более европейской и постепенно уходит с орбиты России своим особым хаотическим путем. |
And so, notwithstanding the great danger he represented, I pay tribute to his memory. |
И, несмотря на ту опасность, которую он представлял, я отдаю дань его памяти. |
That notwithstanding, the Government considered such groups to be "privileged" |
Несмотря на это, правительство рассматривает такие группы как «привилегированные». |
The Government intends to proceed with the disarmament, demobilization, reinsertion and reintegration process as far as possible, notwithstanding continuing fighting in some parts of the country. |
Правительство намерено осуществлять процесс разоружения, демобилизации, расселения и реинтеграции, насколько это возможно, несмотря на продолжающиеся бои в некоторых частях страны. |
He hopes that workers' rights to freedom of association, assembly and expression will be further protected, Croatia's economic difficulties notwithstanding. |
Он надеется, что права трудящихся на свободу ассоциаций, собраний и выражения мнений будут и впредь защищены, несмотря на экономические трудности, с которыми сталкивается Хорватия. |
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration, on April 17th 1975 we lived in Phnom Penh. |
Софаль Эар: Несмотря на подобное описание 1970-х, 17 апреля 1975 года мы жили в Пномпене. |
In that context, notwithstanding the risks, the preliminary mission concluded that conditions existed for the verification mission to begin its activities. |
В этой связи, несмотря на риски, предварительная миссия пришла к выводу, что существующие условия позволяют миссии по контролю приступить к своей деятельности. |
This notwithstanding, the basic framework is in place, and this is our main achievement today. |
Несмотря на все это, создана фундаментальная основа - и сегодня это наше главное достижение. |
The General Assembly gave strong political support to the peace process in the region, which, we hope, notwithstanding obstacles still remaining, will proceed steadily forward. |
Генеральная Ассамблея оказала твердую политическую поддержку мирному процессу в регионе, который, мы надеемся, несмотря на сохраняющиеся препятствия, будет стабильно продвигаться дальше. |
They recognized that, notwithstanding the achievements so far, all the conditionalities surrounding the future of the Caribbean banana market had not been finally settled. |
Они признали, что, несмотря на достигнутые на сегодняшний день успехи, все вопросы, связанные с будущим рынка бананов в карибском регионе, не были окончательно урегулированы. |
The leaders also stressed that notwithstanding the availability of resources for such programmes, financial assistance from the international community would not only be desirable but also essential. |
Руководители также подчеркнули, что, несмотря на наличие ресурсов на осуществление таких программ, финансовая помощь со стороны международного сообщества была бы не только желательной, но и существенно необходимой. |
The useful role of the Organization notwithstanding, it will ultimately be the East Timorese people themselves who should decide their own future. |
Несмотря на полезную роль Организации Объединенных Наций, в конечном итоге именно сам народ Восточного Тимора должен будет определить свое будущее. |
These limitations notwithstanding, restructuring of corrections facilities is under way in Kabul and the refurbishment of the female detention centre in Kabul has been completed. |
Однако, несмотря на эти трудности, в Кабуле осуществляется перестройка исправительных учреждений и завершено переоборудование пенитенциарного центра для женщин. |
In that context, he noted that, notwithstanding its spectacular progress, the country still faced obstacles for the achievement of sustainable, balanced growth. |
В этой связи он отметил, что, несмотря на впечатляющий прогресс, достигнутый страной, она по-прежнему сталкивается с трудностями на пути обеспечения устойчивого, сбалансированного роста. |
These close links notwithstanding, the distinctions among levels are real and are important to maintain conceptually as well as operationally, avoiding a blurring of functions and responsibilities. |
Однако, несмотря на эти тесные взаимосвязи, между этими уровнями существуют реальные различия, которые важно учитывать как в концептуальном, так и в оперативном плане, с тем чтобы не допустить размывания функций и обязанностей. |
The recommendation of the Committee is notwithstanding its concerns as stated above and is intended to ensure that the operational requirements of UNPROFOR are not adversely affected. |
Комитет выносит эту рекомендацию несмотря на высказанные выше соображения, с тем чтобы не были затронуты оперативные потребности СООНО. |
That approach might be challenged by some States, which might question whether the court, notwithstanding its unique features, warranted such differential treatment. |
Этот подход, возможно, не будет одобрен некоторыми государствами, которые могут поставить под вопрос право суда пользоваться таким преимуществом, несмотря на его исключительные полномочия. |
Further study was needed on the consequences of the international "crimes" of States, notwithstanding the valuable preparatory work done by the Special Rapporteur. |
Несмотря на полезную подготовительную работу, проделанную Специальным докладчиком, необходимо продолжить изучение вопроса о последствиях международных "преступлений" государств. |
The diversity of views notwithstanding, the Commission was unanimous in recognizing the valuable contribution made by NPOs to the work of the organizations. |
Несмотря на столь различные мнения, Комиссия единодушно признала существенный вклад НСС в работу организаций. |
FDI in industrial projects that mainly target local or (sub)regional markets is extremely limited, improvements in the overall business environment in many African countries notwithstanding. |
Объем ПИИ в промышленные объекты, деятельность которых нацелена в первую очередь на удовлетворение потребностей местного или (суб)регионального рынков, чрезвычайно ограничен, несмотря на улучшение общей деловой обстановки во многих африканских странах. |
Therefore, this positive sign notwithstanding, it is evident that, even after a cease-fire, the initiation of negotiations will not be smooth. |
Поэтому, несмотря на этот позитивный момент, представляется очевидным, что даже после прекращения огня приступить к переговорам будет нелегко. |
This overall progress notwithstanding, considerable gaps in food consumption remain between developing and developed countries, as can be seen from tables 4 and 5. |
Несмотря на это общее улучшение положения, между развивающимися и развитыми странами, как это видно из таблиц 4 и 5, по-прежнему существует значительный разрыв в потреблении продовольствия. |
The above omissions notwithstanding, the Secretary-General recognizes that the report displays a thorough and extensive analysis with an excellent sense of perspective. |
Несмотря на указанные выше недостатки, Генеральный секретарь считает, что доклад содержит тщательный и обширный анализ и в нем определены четкие перспективы в этой области. |