Notwithstanding the sustained efforts of the world community, hotbeds of tension and conflict have once again appeared in many places. |
Несмотря на настойчивые усилия международного сообщества, очаги напряженности и конфликты вновь возникали во многих уголках мира. |
Notwithstanding these areas of progress - which are indeed very significant - there have been not insignificant set-backs in other areas. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в этих областях, который действительно является очень существенным, незначительный регресс отмечен в других сферах. |
Notwithstanding concerns about its shortcomings, the NPT will constitute a leading component in the development of an effective international non-proliferation regime. |
Несмотря на обеспокоенность, вызванную его недостатками, Договор о нераспространении представляет собой главный элемент в разработке эффективного международного режима нераспространения. |
Notwithstanding, the Bosnian Government accepted the plan while the Serbs rejected it. |
Несмотря на это, боснийское правительство согласилось с этим планом, а сербы отклонили его. |
Notwithstanding the successes achieved so far, Indonesia is fully conscious of the immense challenges and difficulties that still abound. |
Несмотря на достигнутые на сегодня успехи, Индонезия полностью сознает огромные задачи и трудности, которых по-прежнему много. |
Notwithstanding the difficulties, we strongly believe that the continued presence of the United Nations in Somalia is critical. |
Несмотря на трудности, мы решительно верим, что сохранение присутствия Организации Объединенных Наций в Сомали исключительно важно. |
Notwithstanding the complex issues involved, we have made a good start and notable progress. |
Несмотря на сложность этих вопросов, мы смогли обеспечить хорошее начало и добиться заметного прогресса. |
Notwithstanding the difficulties faced by the Organization, changes in the various planning phases would enable new challenges to be met. |
Несмотря на трудности, стоящие перед Организацией, преобразования, связанные с различными этапами планирования, обеспечат возможность для решения новых задач. |
Notwithstanding the shortcomings noted by some delegations, her delegation was satisfied with the draft convention. |
Несмотря на недостатки, отмеченные некоторыми делегациями, проект конвенции, по мнению делегации Малайзии, является удовлетворительным. |
Notwithstanding those constraints, the High Commissioner should institute an early warning system against impending emergencies and should advise the Secretary-General of them. |
Несмотря на указанные затруднения, Верховному комиссару следует создать систему раннего предупреждения о возникающих чрезвычайных ситуациях и информировать о них Генерального секретаря. |
Notwithstanding setbacks, the process of negotiated change is still continuing in South Africa. |
Несмотря на неудачи, в Южной Африке по-прежнему продолжается процесс изменений, основанных на переговорах. |
Notwithstanding the dramatic upsurge in their humanitarian relief work in the 1980s, the organization of the agencies underwent no fundamental change. |
Несмотря на огромное увеличение работы в области гуманитарной помощи в 80-х годах, структурная организация не претерпела никаких фундаментальных изменений. |
Notwithstanding the dangers inherent in their occupation, they continue their work with courageous commitment. |
Несмотря на опасности, связанные с этой деятельностью, он продолжает свою работу мужественно и самоотверженно. |
Notwithstanding their new accord there are real problems, marked by continuing violence and tension. |
Несмотря на недавно достигнутое согласие, сохраняется ряд реальных проблем, характеризующихся продолжением насилия и сохранением напряженности. |
Notwithstanding these efforts, we have not received suitable compensation to defray our tremendous economic losses. |
Несмотря на эти усилия, мы не получили соответствующей компенсации в покрытие наших грандиозных экономических потерь. |
Notwithstanding the Organization's efforts in the search for international peace and security, hotbeds of tension, alas, persist around the world. |
Несмотря на усилия Организации, направленные на обеспечение международного мира и безопасности, очаги напряженности, к сожалению, все еще сохраняются повсюду в мире. |
Notwithstanding the several positive developments of the past few years, the world still faces many challenges. |
Несмотря на ряд позитивных событий последних нескольких лет, мир по-прежнему сталкивается со многими проблемами. |
Notwithstanding, the Board considers that long-term direct support is not consistent with the objective of promoting self-reliance. |
Несмотря на это, Комиссия считает, что долгосрочная прямая поддержка не согласуется с целью содействия самообеспеченности. |
Notwithstanding, the National Commission may exercise its power to consider them. |
Несмотря на это, они могут передаваться на рассмотрение Национальной комиссии по ее требованию. |
Notwithstanding the emergence of positive trends in the economies of many countries, dramatic variations between regions persisted. |
Несмотря на появление положительных тенденций в экономике многих стран, между разными регионами все еще сохраняются значительные различия. |
Notwithstanding a number of obstacles which it had encountered, Armenia had achieved a fair degree of economic stability and an increase in output. |
Несмотря на самые разные препятствия, с которыми сталкивается страна, она добилась определенной экономической стабильности и увеличения объема производства. |
Notwithstanding the efforts already under way to eliminate these deadly weapons, the ultimate goal remains a global ban. |
Несмотря на уже предпринимаемые усилия по ликвидации этих смертоносных видов оружия, конечной целью по-прежнему остается глобальное запрещение. |
Notwithstanding sincere efforts to achieve efficiency gains, however, the required savings could not be achieved without some impact on staffing. |
Однако, несмотря на искреннее стремление добиться повышения эффективности, достичь необходимой экономии невозможно без определенных последствий для штатного расписания. |
Notwithstanding those reservations, his delegation was willing to show flexibility on the issue of a salary increase. |
ЗЗ. Несмотря на эти оговорки, его делегация готова проявить гибкость в вопросе об увеличении окладов. |
Notwithstanding some isolated positive trends, the general picture, especially in developing countries, has deteriorated rather than improved. |
Несмотря на некоторые положительные тенденции, общая картина, особенно в развивающихся странах, скорее ухудшилась, чем улучшилась. |