However, UNDP was less successful in achieving outcomes in governance, notwithstanding its implementation of a significant programme in decentralization and local development. |
Однако в области управления ПРООН добилась меньших успехов, несмотря на осуществление ею важной программы в области децентрализации и развития на местах. |
It trusted that, notwithstanding any adjustments made during the deliberations of the General Assembly, the essence of those recommendations would provide an impetus for positive change. |
Он считает, что, несмотря на любые корректировки, сделанные в ходе прений Генеральной Ассамблеи, суть этих рекомендаций придаст импульс позитивным изменениям. |
The Chamber imposed counsel on the accused in August 2004 in an effort to keep the case moving notwithstanding the ongoing health concerns. |
Камера назначила адвоката для обвиняемого в августе 2004 года, стремясь обеспечить продолжение слушания дела, несмотря на сохранение проблем со здоровьем у обвиняемого. |
The different pressures from civil society notwithstanding, the commission of inquiry set up by the Government is making no headway, for lack of resources. |
Несмотря на различные формы давления со стороны гражданского общества, созданная правительством комиссия по расследованию не может продвинуться в этом деле из-за отсутствия средств. |
Nevertheless, notwithstanding all obstacles, the territorial administration had fulfilled and was continuing to fulfil its obligations in terms of political education of the people. |
Тем не менее территориальная администрация выполняла и продолжает выполнять, несмотря на серьезные препятствия, свои обязанности по политическому просвещению населения. |
Cuba, notwithstanding its own challenges, has been and continues to be an important partner of many African countries in the struggle against poverty. |
Несмотря на стоящие перед Кубой трудности, она была и остается важным партнером многих стран Африки в их борьбе с нищетой. |
In the meantime, Ethiopia has continued to prohibit work by the Commission's surveyors on the ground, notwithstanding my request that the prohibition be lifted. |
Тем временем Эфиопия по-прежнему не давала разрешения топографам Комиссии проводить работы на местности, несмотря на мою просьбу отменить запрет. |
The tragedy of 11 September notwithstanding, small arms remain the weapons most commonly used by terrorists and other non-State perpetrators of mass violence. |
Несмотря на трагедию 11 сентября стрелковое оружие по-прежнему является оружием, чаще всего применяемым террористами и другими негосударственными преступниками, осуществляющими массовое насилие. |
Concerning the scale of assessments, he acknowledged the importance of General Assembly resolution 55/5 notwithstanding the fact that specialized agencies were not automatically bound by the resolution. |
Касаясь вопроса о шкале взносов, он подтверждает важность резолюции 55/5 Генеральной Ассамблеи, несмотря на тот факт, что данная резолюция не устанавливает автоматически обязательств для специализированных учреждений. |
That notwithstanding, the Court has played its role well, as reflected in its rulings, orders and judgments. |
И несмотря на это, Суд прекрасно справляется с выполнением своей задачи, что находит отражение в его постановлениях, распоряжениях и решениях. |
As everyone knows, notwithstanding the measures adopted by the United Nations system, the humanitarian problems in Yugoslavia remain acute. |
Как известно, несмотря на принимаемые системой Организации Объединенных Наций меры, острота гуманитарных проблем в Югославии не ослабевает. |
Finally, there is an obvious link between UPR and the other review processes, notwithstanding the specificities of each one of them and their outcomes. |
И наконец, существует очевидная связь между УПО и другими процессами обзора, несмотря на особенности каждого из них и различия в их результатах. |
Those achievements notwithstanding, gender-based violence, the disproportionately higher levels of HIV/AIDS and poverty among women were but a few of the challenges which required increased attention. |
Несмотря на эти достижения, насилие на гендерной почве и непропорционально более высокий уровень ВИЧ/СПИД и бедности среди женщин являются лишь немногими из проблем, которые требуют повышенного внимания. |
That notwithstanding, the United Kingdom had also indicated that the sovereignty dispute with Spain was still negotiable under the Treaty of Utrecht. |
Несмотря на это Соединенное Королевство также указывает, что спор с Испанией о суверенитете все еще может быть разрешен на основе положений Утрехтского договора. |
However, it had been struck by the Advisory Committee's readiness to recommend approval of funding requests, notwithstanding its reservations concerning the lack of justification provided. |
Однако ее удивила готовность Консультативного комитета рекомендовать утверждение просьб о финансировании, несмотря на высказанные им оговорки в отношении недостаточного обоснования. |
The Human Rights Committee has interpreted this provision as a prohibition of arbitrary expulsions notwithstanding the absence of any explicit provision to that effect. |
Комитет Организации Объединенных Наций по правам человека истолковал это положение как запрещение произвольных высылок, несмотря на отсутствие какого-либо явного выраженного положения в этом отношении. |
However, this notwithstanding, within the examination of general health condition and the ability to work, gynaecological examination is required for women when concluding an employment contract. |
Однако несмотря на это при заключении договора о найме от женщин требуется прохождение гинекологического осмотра в рамках медосмотра, проводимого при поступлении на работу для заключения об общем состоянии здоровья и пригодности к работе. |
However, and notwithstanding the decline in the incidence of tuberculosis, it remains concerned that the number of tuberculosis cases remains high. |
При этом, даже несмотря на сокращение заболеваемости туберкулезом, он по-прежнему обеспокоен в связи с тем фактом, что уровень распространенности туберкулеза остается высоким. |
These efforts notwithstanding, the dedicated capacities of the Organization remain shallow, both at Headquarters and in the field. |
Однако, несмотря на эти усилия, потенциал Организации в этой области по-прежнему невелик как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
The increased efforts of some individual agencies and departments notwithstanding, a more coordinated and comprehensive and more clearly articulated approach is needed. |
Несмотря на более активные усилия некоторых отдельных учреждений и департаментов, необходим более скоординированный, всеобъемлющий и более четко проработанный подход. |
It had some misgivings about the increase in the Commission's workload, notwithstanding the new working methods that had been introduced. |
Оно испытывает определенные опасения в связи с увеличением объема работы Комиссии, несмотря на введение новых методов работы. |
The components of the United Nations system themselves have a responsibility to ensure that this does not happen, notwithstanding the current competitive aid environment. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций сами по себе несут ответственность за то, чтобы этого не происходило, несмотря на нынешнюю конкуренцию в области предоставления помощи. |
One significant lesson we have learnt from our membership of the Council is that it is hard pressed to maintain peace and security alone, its mandate notwithstanding. |
Один из важных уроков, извлеченных нами из нашего членства в Совете, заключается в том, что в одиночку Совет сталкивается с большими трудностями в поддержании мира и безопасности, несмотря на вверенный ему мандат. |
These positive developments notwithstanding, there is still widespread concern about the lack of a fully mandated agency or organization for the internally displaced. |
Несмотря на эти позитивные события, по-прежнему сохраняются широкие опасения по поводу отсутствия надлежащим образом уполномоченного учреждения или организации в интересах перемещенных внутри страны лиц. |
He became a hero in a society dominated by violence; notwithstanding his liberal views, his unswerving faith and obvious bravery led to immense respect. |
Гаффар-хан стал героем в обществе, привыкшем к насилию; несмотря на его либеральные представления, его непоколебимая вера и очевидная храбрость вызывали к нему огромное уважение. |