Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
However, UNDP was less successful in achieving outcomes in governance, notwithstanding its implementation of a significant programme in decentralization and local development. Однако в области управления ПРООН добилась меньших успехов, несмотря на осуществление ею важной программы в области децентрализации и развития на местах.
It trusted that, notwithstanding any adjustments made during the deliberations of the General Assembly, the essence of those recommendations would provide an impetus for positive change. Он считает, что, несмотря на любые корректировки, сделанные в ходе прений Генеральной Ассамблеи, суть этих рекомендаций придаст импульс позитивным изменениям.
The Chamber imposed counsel on the accused in August 2004 in an effort to keep the case moving notwithstanding the ongoing health concerns. Камера назначила адвоката для обвиняемого в августе 2004 года, стремясь обеспечить продолжение слушания дела, несмотря на сохранение проблем со здоровьем у обвиняемого.
The different pressures from civil society notwithstanding, the commission of inquiry set up by the Government is making no headway, for lack of resources. Несмотря на различные формы давления со стороны гражданского общества, созданная правительством комиссия по расследованию не может продвинуться в этом деле из-за отсутствия средств.
Nevertheless, notwithstanding all obstacles, the territorial administration had fulfilled and was continuing to fulfil its obligations in terms of political education of the people. Тем не менее территориальная администрация выполняла и продолжает выполнять, несмотря на серьезные препятствия, свои обязанности по политическому просвещению населения.
Cuba, notwithstanding its own challenges, has been and continues to be an important partner of many African countries in the struggle against poverty. Несмотря на стоящие перед Кубой трудности, она была и остается важным партнером многих стран Африки в их борьбе с нищетой.
In the meantime, Ethiopia has continued to prohibit work by the Commission's surveyors on the ground, notwithstanding my request that the prohibition be lifted. Тем временем Эфиопия по-прежнему не давала разрешения топографам Комиссии проводить работы на местности, несмотря на мою просьбу отменить запрет.
The tragedy of 11 September notwithstanding, small arms remain the weapons most commonly used by terrorists and other non-State perpetrators of mass violence. Несмотря на трагедию 11 сентября стрелковое оружие по-прежнему является оружием, чаще всего применяемым террористами и другими негосударственными преступниками, осуществляющими массовое насилие.
Concerning the scale of assessments, he acknowledged the importance of General Assembly resolution 55/5 notwithstanding the fact that specialized agencies were not automatically bound by the resolution. Касаясь вопроса о шкале взносов, он подтверждает важность резолюции 55/5 Генеральной Ассамблеи, несмотря на тот факт, что данная резолюция не устанавливает автоматически обязательств для специализированных учреждений.
That notwithstanding, the Court has played its role well, as reflected in its rulings, orders and judgments. И несмотря на это, Суд прекрасно справляется с выполнением своей задачи, что находит отражение в его постановлениях, распоряжениях и решениях.
As everyone knows, notwithstanding the measures adopted by the United Nations system, the humanitarian problems in Yugoslavia remain acute. Как известно, несмотря на принимаемые системой Организации Объединенных Наций меры, острота гуманитарных проблем в Югославии не ослабевает.
Finally, there is an obvious link between UPR and the other review processes, notwithstanding the specificities of each one of them and their outcomes. И наконец, существует очевидная связь между УПО и другими процессами обзора, несмотря на особенности каждого из них и различия в их результатах.
Those achievements notwithstanding, gender-based violence, the disproportionately higher levels of HIV/AIDS and poverty among women were but a few of the challenges which required increased attention. Несмотря на эти достижения, насилие на гендерной почве и непропорционально более высокий уровень ВИЧ/СПИД и бедности среди женщин являются лишь немногими из проблем, которые требуют повышенного внимания.
That notwithstanding, the United Kingdom had also indicated that the sovereignty dispute with Spain was still negotiable under the Treaty of Utrecht. Несмотря на это Соединенное Королевство также указывает, что спор с Испанией о суверенитете все еще может быть разрешен на основе положений Утрехтского договора.
However, it had been struck by the Advisory Committee's readiness to recommend approval of funding requests, notwithstanding its reservations concerning the lack of justification provided. Однако ее удивила готовность Консультативного комитета рекомендовать утверждение просьб о финансировании, несмотря на высказанные им оговорки в отношении недостаточного обоснования.
The Human Rights Committee has interpreted this provision as a prohibition of arbitrary expulsions notwithstanding the absence of any explicit provision to that effect. Комитет Организации Объединенных Наций по правам человека истолковал это положение как запрещение произвольных высылок, несмотря на отсутствие какого-либо явного выраженного положения в этом отношении.
However, this notwithstanding, within the examination of general health condition and the ability to work, gynaecological examination is required for women when concluding an employment contract. Однако несмотря на это при заключении договора о найме от женщин требуется прохождение гинекологического осмотра в рамках медосмотра, проводимого при поступлении на работу для заключения об общем состоянии здоровья и пригодности к работе.
However, and notwithstanding the decline in the incidence of tuberculosis, it remains concerned that the number of tuberculosis cases remains high. При этом, даже несмотря на сокращение заболеваемости туберкулезом, он по-прежнему обеспокоен в связи с тем фактом, что уровень распространенности туберкулеза остается высоким.
These efforts notwithstanding, the dedicated capacities of the Organization remain shallow, both at Headquarters and in the field. Однако, несмотря на эти усилия, потенциал Организации в этой области по-прежнему невелик как в Центральных учреждениях, так и на местах.
The increased efforts of some individual agencies and departments notwithstanding, a more coordinated and comprehensive and more clearly articulated approach is needed. Несмотря на более активные усилия некоторых отдельных учреждений и департаментов, необходим более скоординированный, всеобъемлющий и более четко проработанный подход.
It had some misgivings about the increase in the Commission's workload, notwithstanding the new working methods that had been introduced. Оно испытывает определенные опасения в связи с увеличением объема работы Комиссии, несмотря на введение новых методов работы.
The components of the United Nations system themselves have a responsibility to ensure that this does not happen, notwithstanding the current competitive aid environment. Учреждения системы Организации Объединенных Наций сами по себе несут ответственность за то, чтобы этого не происходило, несмотря на нынешнюю конкуренцию в области предоставления помощи.
One significant lesson we have learnt from our membership of the Council is that it is hard pressed to maintain peace and security alone, its mandate notwithstanding. Один из важных уроков, извлеченных нами из нашего членства в Совете, заключается в том, что в одиночку Совет сталкивается с большими трудностями в поддержании мира и безопасности, несмотря на вверенный ему мандат.
These positive developments notwithstanding, there is still widespread concern about the lack of a fully mandated agency or organization for the internally displaced. Несмотря на эти позитивные события, по-прежнему сохраняются широкие опасения по поводу отсутствия надлежащим образом уполномоченного учреждения или организации в интересах перемещенных внутри страны лиц.
He became a hero in a society dominated by violence; notwithstanding his liberal views, his unswerving faith and obvious bravery led to immense respect. Гаффар-хан стал героем в обществе, привыкшем к насилию; несмотря на его либеральные представления, его непоколебимая вера и очевидная храбрость вызывали к нему огромное уважение.