Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
The Special Rapporteur was of the view that the criterion of the object and purpose of the treaty, notwithstanding its pertinence in the abstract, was not of much use in determining the notion of a treaty with limited participation. Специальный докладчик исходил из того, что критерий объекта и цели договора, несмотря на их значимость в общем смысле, не очень помогают в определении понятия договора с ограниченным числом участников.
The Commission noted that, notwithstanding those challenges, the strong performance of the region in recovering from the global financial crisis had resulted in the emergence of the region as an anchor of global growth and stability. Комиссия отметила, что несмотря на эти трудности, благодаря высоким показателям региона в процессе выхода из глобального финансового кризиса он становится одним из центров глобального роста и стабильности.
The Committee is faced not only with a problem of overdue reports, but also with a backlog of reports already received but not yet considered, which has continued to grow notwithstanding the Committee's new guidelines and other significant improvements in the Committee's working methods. Комитет сталкивается не только с проблемой задержек с представлением докладов, но и с проблемой увеличения числа уже полученных, но не рассмотренных докладов, которое продолжает расти, несмотря на новые руководящие принципы Комитета и другие значительные улучшения в методах его работы.
Despite the many initiatives and conferences on African development organized by the United Nations and the Bretton Woods institutions and notwithstanding the many statements and resolutions on the problems of Africa, the situation had hardly improved. Несмотря на многочисленные инициативы и конференции Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских институтов по вопросам развития Африки, а также многочисленные декларации и резолюции, посвященные проблемам африканского континента, положение в странах Африки практически не улучшилось.
The Committee further regrets that Northern Ireland does not have a Bill of Rights notwithstanding the provisions of the Belfast (Good Friday) Agreement of 1998 and recommendations from the Northern Ireland Human Rights Commission. Кроме того, Комитет сожалеет, что в Северной Ирландии отсутствует билль о правах, несмотря на положения Белфастского соглашения (соглашения "Страстной пятницы") 1998 года и рекомендации Комиссии по правам человека Северной Ирландии.
Negative real growth of the budget, notwithstanding increased demands for management excellence in the areas of oversight and accountability, management for results, harmonization and simplification, as well as support to programmes; с) негативный реальный рост бюджета, несмотря на ужесточение требований к эффективности управления в области контроля и отчетности, управления, направленного на достижение конкретных результатов, согласования и упрощения процедур, а также увеличения размеров помощи в реализации программ;
Noting the emphasis in the State party's report on European Union legislation, he underlined the primacy of international treaties over regional laws and directives, notwithstanding Poland's obligations as a member State of the European Union. Отмечая акцент, сделанный в докладе государства-участника на законодательстве Европейского союза, он все же подчеркнул верховенство международных договоров над региональными правовыми нормами и директивами, несмотря на обязательства Польши в качестве государства-члена Европейского союза.
The efforts by Governments and other stakeholders notwithstanding, the marine and coastal environment continues to degrade in terms of, among other things, water quality and physical alteration and destruction of habitats. а) несмотря на усилия правительств и других заинтересованных субъектов, продолжается деградация морской и прибрежной среды, среди прочего, в отношении качества воды и физического изменения или уничтожения мест обитания.
Also reaffirms that, notwithstanding the real and significant achievements of the last 10 years, much remains to be done at the national, regional and international levels to fully implement all provisions of resolution 1373 (2001). подтверждает также, что, несмотря на реальные и значительные успехи, достигнутые за прошедшие десять лет, еще многое необходимо сделать на национальном, региональном и международном уровнях в целях выполнения в полном объеме всех положений резолюции 1373 (2001);
The Party concerned recognizes that, notwithstanding the substantial contribution of the legal aid system towards achieving compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention, on its own, the system might not be sufficient to achieve complete compliance with this article of the Convention. Соответствующая Сторона признает, что, несмотря на существенный вклад системы юридической помощи в достижение соблюдения пункта 4 статьи 9 Конвенции, такая система сама по себе, наверное, недостаточна для достижения полного соблюдения данной статьи Конвенции.
In resolutions 1954 (2010) and 1955 (2010), adopted on 14 December 2010, the Security Council authorized several judges of the Tribunals to complete their last cases notwithstanding the expiry of their mandates by the end of 2010. В резолюциях 1954 (2010) и 1955 (2010), принятых 14 декабря 2010 года, Совет Безопасности уполномочил ряд судей Трибунала завершить рассмотрение последних дел, несмотря на то, что их мандаты истекают в конце 2010 года.
Taking into consideration that, notwithstanding the precautionary measures to be taken by States and international intergovernmental organizations involved in the launching of space objects, damage may on occasion be caused by such objects, принимая во внимание, что, несмотря на меры предосторожности, которые должны принимать государства и международные межправительственные организации, занимающиеся запуском космических объектов, эти объекты могут иногда причинять ущерб,
Those situations might be covered by draft article 60 (Coercion of an international organization by a State), notwithstanding the Special Rapporteur's assertion that an act of coercion by a State member of an international organization under the rules of that organization seemed highly unlikely. Эти ситуации могут охватываться проектом статьи 60 (Принуждение международной организации со стороны государства), несмотря на утверждение Специального докладчика о том, что акт принуждения со стороны государства - члена международной организации в соответствии с правилами этой организации представляется весьма маловероятным.
CEDAW expressed concern about the pervasiveness of patriarchal attitudes and deep-rooted traditional and cultural stereotypes, and the persistence of certain traditional and cultural practices such as early marriage, forced marriage and polygamy, notwithstanding the relevant provisions in the Civil Code. КЛДЖ выразил беспокойство по поводу широкого распространения патриархальных установок и глубоко укоренившихся традиционных и культурных стереотипов, а также сохранения некоторых традиционных и культурных видов практики, таких как ранний брак, принудительный брак и полигамия, несмотря на соответствующие положения Гражданского кодекса.
The Committee is concerned, however, by information it has received indicating that, notwithstanding the mechanisms that are in place, the final decision regarding the representation of indigenous peoples lies in the hands of the State rather than in those of the indigenous groups in question. Тем не менее он обеспокоен полученной информацией о том, что, несмотря на эти механизмы, окончательное решение о формах представительства коренных народов принимается государством, а не представителями этих народов.
The delegation indicated that, notwithstanding the fact that Eritrea's independence was won through military victory, the then Transitional Government of Eritrea had chosen in 1991 not to declare outright independence on account of that victory. Делегация указала, что, несмотря на то, что независимость Эритреи была завоевана путем военной победы, тогдашнее переходное правительство Эритреи решило в 1991 году безапелляционно не провозглашать независимость по причине указанной победы.
Mr. Lakhal (Tunisia) said that, notwithstanding the unique economic challenges it faced, Tunisia would continue to honour its commitments to its international donors and he called on the latter to honour theirs, including those made within the framework of the Deauville Partnership. Г-н Лахаль (Тунис) говорит, что, несмотря на уникальные экономические трудности, с которыми сталкивается Тунис, он будет продолжать соблюдать обязательства перед своими международными донорами и призывает последних соблюдать их обязательства, в том числе обязательства, взятые в рамках Довильского партнерства.
Notes that, notwithstanding the sustained efforts deployed by the AU, CEN-SAD and the international community, the tension between Chad and the Sudan remains high and insecurity persists at their common border. отмечает, что, несмотря на непрекращающиеся усилия, предпринимаемые АС, КОМЕССА и международным сообществом, напряженность в отношениях между Чадом и Суданом остается высокой и безопасность на их общей границе по-прежнему отсутствует.
These challenges notwithstanding, the Panel has found that the Government of the Sudan has failed to take appropriate steps to disarm non-State armed groups in areas where it can do so, particularly armed groups associated with tribes that on occasion have conducted military operations alongside Government forces. Несмотря на эти проблемы, Группа установила, что правительство Судана не приняло надлежащих шагов по разоружению негосударственных вооруженных группировок в районах, в которых оно может это сделать, особенно вооруженных группировок, связанных с племенами, которые иногда участвовали в военных операциях вместе с силами правительства.
That notwithstanding, we are heartened by the renewed efforts and improvements in the renewable energy agenda, but we lament the slow pace of their use in developed countries and the high cost of those technologies to developing countries. Несмотря на это, мы приветствуем возобновление усилий и улучшение ситуации в области возобновляемых источников энергии, но нас не устраивают медленные темпы их использования в развитых странах и высокая стоимость использования этих технологий в развивающихся странах.
In such cases a citizen of Botswana shall retain citizenship, if he/she does not, by voluntary and formal act, acquire the citizenship of his/her spouse's country notwithstanding the requirement of registration or if after contracting marriage he/she continues to live in Botswana. В таком случае, несмотря на требование о регистрации, гражданин Ботсваны сохраняет свое гражданство, если только он/она добровольно и официально не вступает в гражданство страны супруга или если после вступления в брак он/она продолжает жить в Ботсване.
The delegation was asked to confirm or disprove reports that, notwithstanding the prohibition on marriage below the age of 18 years, no legal proceedings were initiated when girls in the Rom community married before reaching the legal age for marriage. Делегация могла бы подтвердить или опровергнуть информацию о том, что, несмотря на положения о запрещении вступления в брак до достижения 18-летнего возраста, никакие судебные меры не принимаются в случаях, когда несовершеннолетние представители общины рома вступают в брак до достижения брачного возраста.
Some delegations expressed their concern about the level of participation by delegations at the sessions of the Authority notwithstanding the change in the time of the year when its meetings were held and the efforts of the host country to facilitate attendance and to refurbish the conference facilities. Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с уровнем участия делегаций в сессиях Органа, несмотря на изменение сроков проведения заседаний в календарном году и усилия принимающей страны, направленные на облегчение участия и обновление конференционных помещений.
Furthermore, notwithstanding the constantly growing number of women employed in public service, the Government was committed to increasing the proportion of women in the health and education sectors by 8 per cent and 5 per cent, respectively. Кроме того, несмотря на постоянный рост числа женщин на государственной службе, правительство старается увеличивать число женщин, занятых в сфере здравоохранения и образования, на 8 и 5 процентов в год, соответственно.
However, notwithstanding the priority nature which is usually attributed to achieving an FMCT, the obstacles standing in the way of starting a meaningful negotiating process have also become plain during the discussions in the CD: Вместе с тем, несмотря на приоритетный характер, который обычно отводится достижению ДЗПРМ, в ходе дискуссий на КР ясно проявились и препятствия, встающие на пути к началу содержательного переговорного процесса: