Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
No mention was made of any complaint of racial discrimination, notwithstanding the enlightenment campaigns, and paragraph 26 of the report asserted quite categorically that there was no racial discrimination against ethnic Armenians living in Azerbaijan. ЗЗ. Ни о каких жалобах на расовую дискриминацию не упомянуто, несмотря на проведённые просветительские кампании, а в пункте 26 доклада в достаточно категоричной форме утверждается, что расовой дискриминации в отношении этнических армян, проживающих в Азербайджане, не существует.
Mr. TAGHIZADE (Country Rapporteur) said that, given the proportion of its population living abroad and its importance as a transit country, Bosnia and Herzegovina would have to tackle its migration issues vigorously, notwithstanding the structural difficulties faced by the country. Г-н ТАГИЗАДЕ (докладчик по стране) говорит, что с учетом доли населения, проживающего за рубежом, и важности Боснии и Герцеговины как страны транзита, ей следует решительно заниматься вопросами миграции несмотря на стоящие перед страной структурные трудности.
Chile found it distressing that, notwithstanding the time that had elapsed and the numerous resolutions adopted by the United Nations to date, no direct diplomatic negotiation had been initiated between the parties. Представитель Чили считает огорчительным тот факт, что, несмотря на то, что прошло значительное время, несмотря на многочисленные резолюции, принятые на настоящий момент Организацией Объединенных Наций, прямые дипломатические переговоры между сторонами так и не начались.
The proceedings of the Disarmament Commission have begun yet again in the context of great expectations for nuclear disarmament, which, notwithstanding the efforts and commitments entered into, have not yet been fulfilled. Деятельность Комиссии по разоружению вновь началась в обстановке больших надежд на достижение ядерного разоружения, которые, несмотря на усилия и вступившие в силу обязательства, пока еще не оправдались.
That report provided guidance on the concept of "main insolvency proceedings" and, notwithstanding the subsequent demise of the Convention, has been accepted generally as an aid to interpretation of the term "centre of main interests" in the EC Regulation. Данный доклад содержал пояснения, касающиеся понятия "основное производство по делу о несостоятельности", и был принят в целом как пособие по толкованию понятия "центр основных интересов" в рамках Правил ЕС, несмотря на то, что Конвенция так и не вступила в силу.
The Ministers' Deputies underlined, however, that notwithstanding the importance of these measures as a first step in the investigative process, they do not exhaust the obligation under article 2 (right to life) of the European Convention on Human Rights (ECHR). Тем не менее заместители министров подчеркнули, что, несмотря на важное значение этих мер в качестве первого этапа в процессе расследования, они не исчерпывают круг обязательств по статье 2 (о праве на жизнь) Европейской конвенции о защите прав человека (ЕКПЧ).
These challenges notwithstanding there are effective provisions in place for ensuring that inmates are treated humanely and there are programmes designed to assist in the rehabilitation of offenders through the acquisition of life style skills and skills that qualify them for employment on their release. Несмотря на все эти проблемы, принимаются эффективные меры, призванные обеспечить гуманное обращение с заключенными, и осуществляются программы по содействию реабилитации преступников путем привития им жизненных навыков и навыков, которые могут помочь им найти работу после освобождения.
It expressed concern at reported police abuses and at governmental statements suggesting that the freedom of religion might be restricted, notwithstanding the final report of a commission of inquiry on freedom of religion, which was still pending. Они выразили обеспокоенность в связи с сообщениями о злоупотреблениях со стороны полиции и правительственными заявлениями, в которых предлагалось ограничить свободу религии, несмотря на итоговый доклад комиссии по изучению положения дел со свободой религии, который еще не издан.
Many interlocutors pointed to deteriorating living conditions - in a country where more than one third of the population was already living under the poverty line prior to the unrest -, rising unemployment and inflation, notwithstanding continuous gross domestic product growth. Многие собеседники отмечали ухудшение условий жизни, притом что в стране и до волнений более трети населения жили за чертой бедности; такое ухудшение привело к повышению уровня безработицы и инфляции, несмотря на продолжающийся рост внутреннего валового продукта.
Several developing countries recognize the importance of fish contamination and suspect that their populations may have been exposed through their diets, the absence of monitoring programmes and the little data available notwithstanding; а) ряд развивающихся стран признает важность такой проблемы, как заражение рыбы, и несмотря на отсутствие программ мониторинга и небольшой объем имеющихся данных подозревает, что их население, возможно, подвергается этому воздействию в силу своего рациона питания;
The Court did so, notwithstanding the fact that such factual background was brought to its attention, in detail, by several participants (cf. infra), in the course of the present advisory proceedings, during both the written and oral phases. Суд поступил таким образом, несмотря на тот факт, что несколько участников (см. выше) обратили его внимание на такую фактическую сторону в ходе нынешнего консультативного разбирательства как на письменном, так и устном этапе.
UNRWA enriches curricula to improve quality and to ensure that United Nations values are embedded within the curricula, notwithstanding the constraints on the capacity of the Agency's education programme managers. БАПОР улучшает учебные программы в целях повышения качества образования и обеспечения встраивания ценностей Организации Объединенных Наций в рамки этих программ, несмотря на трудности, с которыми сталкиваются руководители образовательных программ Агентства.
On the same date, by resolution 1954 (2010), the Council authorized two judges of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to complete work on their cases notwithstanding the expiry of their terms of office on 31 December 2010. В тот же день Совет принял резолюцию 1954 (2010), в которой он уполномочил двух судей Международного трибунала по бывшей Югославии завершить работу по своим делам несмотря на то, что срок их полномочий истекает 31 декабря 2010 года.
Thus, notwithstanding the fact that the NTC is in control in Libya, it is as yet not the Government in Libya, interim or otherwise. Таким образом, несмотря на то, что НПС контролирует положение в Ливии, он пока не является правительством Ливии: ни временным, ни каким-либо еще.
Its limited resources notwithstanding, it has been able to raise strong interest in sustainable consumption and production and the 10-year framework among Governments and stakeholders, and it has played a significant role in identifying gaps and needs in moving forwards on sustainable consumption and production. Несмотря на его ограниченные ресурсы, в рамках Процесса достигнут значительный успех в деле привлечения интереса правительств и других сторон к теме устойчивого потребления и производства и десятилетней рамочной основе и выявления пробелов и потребностей в отношении перехода к устойчивому потреблению и производству.
The above notwithstanding, the Secretariat was encouraged by the measures taken by the Government of the Republic of Korea to refrain from issuing permits to export HCFCs to Kazakhstan from 2010. Несмотря на вышеизложенное, секретариат обнадежен мерами, принятыми правительством Республики Корея по прекращению выдачи разрешений на экспорт ГХФУ в Казахстан начиная с 2010 года.
That notwithstanding, many of us believe that improving its working methods would, in turn, have a direct and positive effect on the question of the transparency and efficiency of the Security Council itself. Однако, несмотря на это, многие из нас считают, что улучшение методов его работы в свою очередь позитивно сказалось бы на транспарентности и эффективности самого Совета Безопасности.
CCA 2006-2008 stated that, notwithstanding the relatively small number of HIV/AIDS cases in Seychelles, it was to be noted that the rate of HIV prevalence had multiplied by 25 in the last 20 years, and the number of AIDS cases had tripled. В докладе по ОСО за 2006-2008 годы заявлялось, что, несмотря на относительно небольшое число случаев заболевания ВИЧ/СПИДом на Сейшельских Островах, показатель распространения ВИЧ за последние 20 лет возрос в 25 раз, а число заболеваний СПИДом увеличилось в 3 раза.
Thus, notwithstanding the limited practice specifically relating to international organizations, the rules applicable to the relations between States should also apply when an international organization aids and assists a State or another international organization in the commission of an internationally wrongful act. Таким образом, несмотря на ограниченную практику, непосредственно касающуюся международных организаций, правила, применяемые к отношениям между государствами, также должны применяться и в тех случаях, когда международная организация помогает и содействует государству или другой международной организации в совершении международно-противоправного деяния.
The many parties to the Basel Convention notwithstanding, there are no assurances that the parties to the new mercury instrument will be identical to those to the Basel Convention. Несмотря на большое число Сторон Базельской конвенции, нет уверенности в том, что стороны нового документа по ртути будут такими же, как и Стороны Базельской конвенции.
This approach moreover, is, shared by States, which do not hesitate to draw the attention of the author of the reservation to the fact that the customary norm remains in force in their mutual relations, their objection notwithstanding. Такой подход, впрочем, разделяется государствами, которые без колебаний обращают внимание автора оговорки на тот факт, что обычная норма сохраняет свою силу в их взаимных отношениях, несмотря на их возражение.
Progress notwithstanding, there continue to be major challenges to the implementation of prison reforms, including shortages of food and water, weak prison infrastructure, inadequate numbers of prison guards, and ineffective prison management. Несмотря на достигнутый прогресс, на пути реализации реформы пенитенциарной системы по-прежнему имеются серьезные проблемы, включая нехватку продовольствия и воды, слабую тюремную инфраструктуру, недостаточное число тюремных надзирателей и неэффективное управление тюрьмами.
I am encouraged by the efforts of the Government of Chad thus far to assume its responsibilities under international law for the protection of civilians, notwithstanding the complexities of the task and the vastness and harshness of the territory where the refugees and the internally displaced reside. Меня обнадеживают усилия правительства Чада, предпринятые до настоящего времени, по выполнению своих обязательств по международному праву о защите гражданского населения, несмотря на сложность стоящих задач и обширность и суровые условия территории, на которой проживают беженцы и внутренне перемещенные лица.
The Committee notes that, notwithstanding recent developments with regard to women in the armed forces and the adoption of the Paid Parental Leave Act, the State party has not yet withdrawn its two reservations under the Convention. Комитет отмечает, что, несмотря на произошедшие в последнее время изменения в отношении женщин, находящихся на службе в вооруженных силах, и принятие Закона об оплачиваемом отпуске по уходу за детьми, государство-участник еще не сняло две свои оговорки в отношении Конвенции.
However, even with fewer than 2 million people currently living under colonial rule, the decolonization process, notwithstanding two International Decades for the Eradication of Colonialism, remained incomplete and that was why a draft resolution on a Third International Decade had been submitted. Однако при том, что в настоящее время менее 2 млн. человек живут в условиях колониального господства, процесс деколонизации, несмотря на проведение двух Международных десятилетий за искоренение колониализма, остается незавершенным; поэтому был представлен проект резолюции о провозглашении третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма.