However, this will involve the resolution of significant structural problems that came to light following the 1997 crisis and where much still remains to be done, notwithstanding considerable progress over the last six years. |
Однако это потребует решения сложных структурных проблем, возникших после кризиса 1997 года, и на этом направлении предстоит еще много работы, несмотря на достигнутый за последние шесть лет прогресс. |
This signals a more pressing concern regarding better targeted expenditure and reforms in the tax structure, not only to correct the fiscal imbalance but also to make fiscal policy effective, notwithstanding inflationary and debt pressures. |
Это свидетельствует о настоятельной необходимости оптимизации расходов и реформирования структуры налогообложения, с тем чтобы не только устранить налогово-бюджетные диспропорции, но и повысить эффективность налогово-бюджетной политики, несмотря на проблемы, обусловленные инфляцией и задолженностью. |
It shares the concern of the Government of Colombia that notwithstanding these achievements announced by the Government, the level and frequency of such grave crimes continue to be extremely high. |
Она разделяет озабоченность правительства Колумбии по поводу того, что, несмотря на те достижения, о которых объявило правительство, масштабы и периодичность совершения таких серьезных преступлений по-прежнему являются крайне высокими. |
Therefore, notwithstanding current disposal measures, all Parties to the Protocol are required to ensure that destruction or disposal and/or transboundary movement of PCT wastes is environmentally sound, as part of their obligations under the Basel Convention. |
Поэтому, несмотря на принимаемые в настоящее время меры по удалению, все Стороны настоящего Протокола обязаны обеспечить, чтобы уничтожение или удаление и/или трансграничная перевозка отходов ПХТ осуществлялись экологически обоснованным образом, в качестве части их обязательств по Базельской конвенции. |
Fear and intimidation were also mentioned as factors which could deter members of the public from seeking access to justice, notwithstanding the protection against such pressure afforded in principle by article 3, paragraph 8, of the Convention. |
Страх и запугивание были также отмечены как факторы, которые могут удерживать представителей общественности от поисков доступа к правосудию, несмотря на защиту от такого давления, которое в принципе предусмотрено в пункте 8 статьи 3 Конвенции. |
Among the conclusions of the seminar were that, notwithstanding current global economic conditions, exploration and exploitation on the outer continental shelf is moving inexorably closer, particularly in relation to hydrocarbons. |
Среди выводов семинара было заключение о том, что, несмотря на нынешние глобальные экономические условия, разведка внешнего континентального шельфа неумолимо перетекает в их разработку, прежде всего применительно к углеводородам. |
The above-mentioned progress notwithstanding, some actors feel that the political dialogue has not gone far enough and fear that the Government might still take important decisions without consulting all stakeholders. |
Несмотря на достигнутые успехи, о которых говорилось выше, некоторые участники считают политический диалог недостаточно активным и опасаются, что важные меры могут быть приняты правительством без согласования со всеми заинтересованными сторонами. |
These encouraging developments took place notwithstanding the fact that the Government had temporarily reduced customs duties on some basic products and expedited clearance procedures to facilitate the delivery of emergency relief after the storms. |
Эти обнадеживающие изменения произошли несмотря на тот факт, что правительство временно снизило таможенные пошлины на некоторые основные продукты и ускорило процедуры таможенной очистки, с тем чтобы облегчить оказание чрезвычайной помощи после циклонов. |
Furthermore, notwithstanding the arrests that have taken place to date, a number of former gang members remain at large and could potentially be activated for political or criminal purposes. |
Кроме того, несмотря на произведенные до настоящего времени аресты, целый ряд бывших членов банд по-прежнему остаются на свободе и могут потенциально быть задействованы для политических или преступных целей. |
Although sponsored by the Movement, those draft resolutions, along with the others adopted by the Committee, in the final analysis, fall under the ownership of the General Assembly, notwithstanding our national, regional or group interests. |
Хотя эти проекты резолюций составлялись и предлагались Движением, их авторство, наряду с другими принятыми Комитетом проектами, в конечном итоге, несмотря на расхождения в наших национальных, региональных и групповых интересах, принадлежит Генеральной Ассамблее. |
Unfortunately, notwithstanding our support for water issues, the Netherlands was not in a position to vote in favour of resolution 64/292 for a number of reasons. |
К сожалению, несмотря на нашу поддержку связанных с водоснабжением задач, Нидерланды не смогли проголосовать за резолюцию 64/292 по целому ряду причин. |
The law should provide that, notwithstanding recommendations 208 and 218, in the case of a security right in intellectual property: |
В законодательстве следует предусмотреть, что, несмотря на рекомендации 208 и 218, в случаях, когда речь идет об обеспечительном праве в интеллектуальной собственности: |
There were in fact no such reasons, notwithstanding a number of lacunae and ambiguities that could be found in articles 20 and 21 of both those Conventions. |
В данном случае такие причины отсутствовали, несмотря на некоторые пробелы и неясности, содержащиеся в статьях 20 и 21 этих двух Конвенций. |
The above notwithstanding, in its resolution 64/240, the General Assembly endorsed the recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on the matter of the funding of future liabilities of the Tribunals related to judges' pensions. |
Несмотря на это, в своей резолюции 64/240 Генеральная Ассамблея одобрила рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, касающиеся финансирования будущих финансовых обязательств Трибунала, связанных с пенсиями судей. |
The above notwithstanding, the Government firmly believes that the robust development and modernization that it has been achieving over the past 10 years, thanks to the favourable circumstances fuelling economic growth, have yielded numerous positive results in several areas for men and women alike. |
Несмотря на это, правительство уверено, что процесс бурного развития и модернизации, проходящий последние десять лет благодаря благоприятным условиям, способствующим экономическому росту страны, привел к разного рода положительным результатам как для мужской, так и женской части населения. |
Both women and men are allowed the same capacity to enter into legal relations and to administer property, notwithstanding the fact that there is no express provision to this effect in law. |
Как женщины, так и мужчины наделяются одинаковой способностью вступать в правовые отношения и управлять имуществом несмотря на то, что в Законе нет четко выраженных положений на этот счет. |
The Committee expresses its appreciation for the large delegation that presented the State party's report notwithstanding the current political situation and economic crisis that have confronted the State party. |
Комитет с признательностью отмечает присутствие большой делегации государства-участника, представившей доклад, несмотря на текущую политическую ситуацию и экономический кризис в государстве-участнике. |
Problems notwithstanding, the lessons learned from applying a systematic approach to partnerships and cooperation are being integrated into the strategy and thinking that will shape the Global Campaign for Sustainable Urbanization. |
Несмотря на проблемы, проводится интеграция уроков, извлеченных по результатам применения систематического подхода к партнерствам и сотрудничеству, в стратегию и соображения, которые будут положены в основу Глобальной кампании по устойчивой урбанизации. |
In addition, Bosnia and Herzegovina pointed out that, notwithstanding the complex internal political approval processes, it managed to establish an import and export licensing system for ozone-depleting substances in 2007. |
Кроме того, Босния и Герцеговина отметила, что несмотря на громоздкие внутренние процедуры утверждения на политическом уровне ей удалось создать в 2007 году систему лицензирования импортных и экспортных поставок озоноразрушающих веществ. |
Botswana has further noted that notwithstanding the absence of legislation it has been able to keep consumption of ozone-depleting substances within agreed phase-out schedules and has remained in compliance with its obligations under the Montreal Protocol. |
Ботсвана также отметила, что несмотря на отсутствие законодательства она смогла обеспечить, чтобы потребление озоноразрушающих веществ находилось в рамках согласованных графиков поэтапной ликвидации, и сохранить режим соблюдения своих обязательств по Монреальскому протоколу. |
Proceeding from the observation that the United States regularly runs a surplus on investment income notwithstanding a sizable negative international investment position, they concluded that sources of value must exist that were not being fully captured in the estimates. |
Исходя из того что Соединенные Штаты регулярно имеют положительный инвестиционный доход, несмотря на значительное отрицательное сальдо баланса международных инвестиций, они делают вывод о том, что для этого должны существовать источники стоимости, которые не в полной степени учитываются в оценках. |
All of the foregoing benefits of e-learning notwithstanding, there is a strong and urgent need to support the development of enabling ICT infrastructures and networks that are appropriate for each context. |
Несмотря на все упомянутые выше преимущества обучения с использованием электронных средств, крайне важно безотлагательно оказать поддержку в разработке способствующей развитию инфраструктуры и сетей ИКТ, которые эффективны в любой ситуации. |
The group discussed its future plans and activities and felt that notwithstanding the value of the results achieved so far by the group, there are also many challenges ahead. |
Группа обсудила свои будущие планы и деятельность и высказала мнение, что, несмотря на важность результатов, достигнутых группой к настоящему времени, перед ней стоит еще много важных задач. |
The Court ruled that the Council of Ministers, as the executive branch, should have oversight over commissions that have executive roles, notwithstanding their independence. |
Суд постановил, что совет министров, являющийся исполнительной ветвью власти, должен осуществлять надзор за деятельностью комиссий, которые выполняют исполнительные функции, несмотря на их независимость. |
During the referendum, political rights and freedoms were respected and upheld to a large degree, notwithstanding some defects in the legal framework and a delay in civic education. |
Несмотря на некоторые пробелы в правовой системе и отставание в обучении основам гражданственности, в ходе референдума в значительной степени обеспечивалось уважение и соблюдение политических прав и свобод. |