Notwithstanding the conspicuous successes which have been achieved in many areas, there is a tendency on the part of many developing countries to view TCDC as a less desirable technical cooperation modality compared with traditional North-South exchanges. |
Несмотря на ощутимые успехи, достигнутые во многих областях, многие развивающиеся страны склонны считать ТСРС менее желательной формой технического сотрудничества, чем традиционные обмены Север-Юг. |
Notwithstanding its accomplishments at previous sessions, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, at the beginning of its fourth session, had not yet succeeded in defining its priorities. |
Несмотря на прогресс, достигнутый на ее предыдущих сессиях, Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию на начало четвертой сессии еще не смогла определить свои приоритеты. |
Notwithstanding the differing positions taken by some countries, you have guided our deliberations in difficult circumstances with great sensitivity and dignity, and without ever slackening in your efforts to maintain the unity and solidarity of our Committee. |
Несмотря на различие в позициях целого ряда стран, Вы руководили нашей работой в сложных обстоятельствах с большой деликатностью, с достоинством, не ослабляя усилий, направленных на обеспечение единства и духа солидарности в нашем Комитете. |
Notwithstanding this, Jamaican women have strong leadership roles in community organizations, the public sector, and to lesser extent in the private sector. |
Несмотря на это, в ряде случаев ямайские женщины выступают в качестве лидеров в общественных организациях, в государственном секторе и в меньшей степени в частном секторе. |
Notwithstanding the Nottebohm case, which continued to be perceived as the fundamental point of reference, the principle of the sovereign equality of States continued to enjoy strong support. |
Несмотря на дело Ноттебома, которое до сих пор рассматривается в качестве основной точки отсчета, принцип суверенного равенства государств продолжает пользоваться широкой поддержкой. |
Notwithstanding this, the report does fulfil the important task of providing the General Assembly with an indispensable, detailed account of the events, along with a comprehensive analysis of the security, humanitarian and human rights responsibilities of concerned parties. |
Несмотря на это, доклад выполнил свою задачу и предоставил Генеральной Ассамблее незаменимый и подробный отчет о событиях наряду со всесторонним анализом ответственности соответствующих сторон в плане безопасности, гуманитарных вопросов и прав человека. |
Notwithstanding the serious and ongoing military conflicts that occurred during the reporting period, random carjacking and banditry continue to pose the greatest general risk to United Nations personnel. |
Несмотря на серьезные и продолжающиеся военные конфликты, имевшие место в течение отчетного периода, произвольный угон автотранспортных средств и акты бандитизма продолжают создавать наибольшую общую угрозу для персонала Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding these developments, the main problem facing the Conference, namely, how to start substantive work on a set of issues regarded as priorities by its member States, persists. |
Несмотря на эти сдвиги, все еще сохраняется главная проблема, стоящая перед Конференцией, а именно: как начать предметную работу по ряду вопросов, рассматриваемых ее государствами-членами в качестве приоритетных. |
Notwithstanding a lower growth in immigration from north African countries, Moroccans, totalling approximately 122,000, remain at the top of the list, followed by foreigners from the former Yugoslavia and from Albania. |
Несмотря на менее значительный прирост числа иммигрантов из стран Северной Африки, доля марокканцев, насчитывающая примерно 122000 человек, по-прежнему является наиболее значительной, за которыми следуют граждане бывшей Югославии и албанцы. |
Notwithstanding these achievements, basic social service delivery is still well below the pre-war level, with a significant proportion of the population lacking access to a regular supply of safe drinking water and to health, education, and sanitation facilities. |
Несмотря на эти достижения, уровень оказания основных социальных услуг по-прежнему намного ниже довоенного, причем значительная часть населения не имеет доступа к постоянным источникам снабжения безопасной питьевой водой и медицинским, образовательным и санитарно-гигиеническим структурам. |
Notwithstanding, the PTS has continued to provide the States Signatories with timely and high quality data products, including Reviewed Event Bulletins, which now average around 100 events per day. |
Несмотря на это ВТС по-прежнему предоставляет подписавшим Договор государствам своевременные и высококачественные продукты данных, в том числе Бюллетень проверенных явлений, число которых в настоящее время составляет около 100 ежедневно. |
Notwithstanding the very praiseworthy activities undertaken on all sides, we are forced to concede that, at the end of the 2002 session, the Conference on Disarmament has been unable, for the fourth consecutive year, to adopt a programme of work. |
Несмотря на похвальные усилия со всех сторон, приходится констатировать, что к концу нашей сессии 2002 года Конференция по разоружению четвертый год подряд не смогла принять программу работы. |
Notwithstanding the relevance of such measures, implementation of constitutional provisions on maternity should be assessed together with other provisions of CEDAW and of legal state-level instruments. |
Несмотря на очевидную важность указанных мер, оценку осуществления положений об охране материнства следует проводить в сочетании с другими положениями КЛДЖ и правовыми инструментами на уровне штатов. |
Notwithstanding the positive achievements that have been made, divisive rhetoric and official resolutions challenging the sovereignty, constitutional order and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina all continued during the reporting period, principally on the part of Republika Srpska. |
Несмотря на эти позитивные достижения, в рассматриваемый период продолжались отнюдь не способствующая единению националистическая риторика и официальные заявления, направленные против суверенитета, конституционного строя и территориальной целостности Боснии и Герцеговины, в основном со стороны Республики Сербской. |
Notwithstanding the unequivocal demands of the United Nations Security Council and other international organizations, which Armenia has ignored, Nagorny Karabakh and seven other adjacent regions, representing 20 per cent of the territory of Azerbaijan, remain under Armenian occupation. |
Несмотря на однозначные требования Совета Безопасности ООН, других международных организаций, игнорируемые Арменией, составляющие 20% территории Азербайджана Нагорно-Карабахский регион и другие 7 районов вокруг него продолжают оставаться под армянской оккупацией. |
Notwithstanding the recommendations made throughout the past 21 years, the authorities announced that military roadblocks would be reinforced on 12 October, the anniversary of the country's independence. |
Несмотря на многочисленные рекомендации, принятые Комиссией за последний 21 год, власти объявили о том, что 12 октября в годовщину получения страной независимости контрольно-пропускные пункты будут переведены на усиленный режим службы. |
Notwithstanding the provisions of paragraph 1, the arbitral tribunal may, unless otherwise agreed by the parties, meet at any location it considers appropriate for consultations, hearings, meetings and deliberations. |
Несмотря на положения пункта 1, арбитражный суд может заседать, если стороны не договорились об ином, в любом месте, которое он считает удобным для проведения консультаций, слушаний, заседаний и прений. |
Notwithstanding the regular exchanges between the St. Helena Government and the administering Power on constitutional development, the Territory continued to seek independent advice on constitutional matters. |
Несмотря на регулярный обмен мнениями между правительством острова Св. Елены и управляющей державой по вопросам конституционного устройства, правительство по-прежнему стремилось проконсультироваться по этим вопросам с независимым консультантом. |
Notwithstanding the calls for respect for the rights of the people of the Territory, the discussions thus far had dealt mainly with the right of eminent domain. |
Несмотря на призывы уважать права народа территории, до сих пор предметом обсуждения, в основном, был вопрос о праве государства на принудительное отчуждение частной собственности. |
Notwithstanding the lack of substantial activity in the case of Kony et al., Pre-Trial Chamber II continued to receive and dispose of applications of victims to participate in the situation. |
Несмотря на отсутствие предметного прогресса в деле Кони и др., Палата предварительного производства II продолжала получать и рассматривать ходатайства потерпевших относительно участия в разборе ситуации. |
Notwithstanding the best efforts of the affected States, we find there are a number of severely depleted fisheries around the world - a situation that calls for the increased involvement of the international community to conserve that marine resource. |
Несмотря на самые отчаянные усилия соответствующих государств, мы наблюдаем по всему миру случаи серьезного истощения рыбных запасов; эта ситуация требует более активного участия международного сообщества в сохранении таких морских ресурсов. |
Notwithstanding international assistance and the reduction of the debt-servicing burden, Guyana, as a heavily indebted country, did not have sufficient resources to meet the needs of the social sector, particularly in terms of education, health and housing. |
Несмотря на международную помощь и облегчение бремени задолженности, Гайана, которая входит в число стран с наибольшей задолженностью, не располагает достаточными средствами для удовлетворения своих социальных потребностей, в частности в области образования, здравоохранения и жилья. |
Notwithstanding all the difficulties, the humanitarian community will continue to do all it can to respond to the moral imperative of saving and improving lives and preserving human dignity. |
Несмотря на все эти трудности, гуманитарное сообщество будет и впредь делать все возможное для решения неотложных нравственных задач по спасению и улучшению жизни людей и сохранению их человеческого достоинства. |
Notwithstanding the fact that, generally speaking, the Labour Market Office had no special programmes or additional financial incentives for the employment of women, their participation in certain programmes was more intensive than that of men. |
Несмотря на то, что в целом Бюро труда не имело каких-либо специальных программ или дополнительных финансовых стимулов для обеспечения занятости женщин, их участие в определенных программах было более активным по сравнению с мужчинами. |
Notwithstanding the human rights violations caused by some aspects of the customary traditional system, it is very difficult to abolish formal recognition when Liberians have no access to the statutory courts for many reasons, including geographic and financial ones. |
Несмотря на нарушения прав человека, обусловленные некоторыми особенностями традиционной системы обычного права, очень трудно отказаться от ее официального признания, в то время когда либерийцы по многим причинам, включая географические и финансовые причины, не имеют доступа к судам, созданным на основании закона. |