A challenging security environment notwithstanding, United Nations agencies, funds and programmes are demonstrating the commitment of the Organization to supporting the reconstruction of the country and improving the living standards of its citizens. |
Несмотря на сложные условия в плане безопасности учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций демонстрируют приверженность Организации поддержке восстановления страны и улучшению условий жизни ее граждан. |
These international efforts notwithstanding, a number of serious challenges remain, mainly relating to the funding of the new force and the existence of security gaps in south-eastern Central African Republic and north-eastern Democratic Republic of the Congo, which allow the LRA to operate easily. |
Несмотря на эти международные усилия, сохраняется ряд серьезных проблем, главным образом связанных с финансированием новых сил и наличием слабых мест в обеспечении безопасности в юго-восточном районе Центральноафриканской Республики и северо-восточном районе Демократической Республики Конго, что позволяет ЛРА беспрепятственно осуществлять свою деятельность. |
Considerable success in the creation of environmental institutions, legislation and processes and the development of creative and innovative solutions to environmental challenges notwithstanding, future generations faced reduced prosperity if solutions were not found. |
Несмотря на значительные успехи в деле создания природоохранных учреждений, разработки законодательства и механизмов, поиска творческих и инновационных решений экологических проблем, возможности для процветания будущих поколений уменьшатся, если не будут найдены правильные решения. |
Information on access to justice by women migrant workers, including on existing challenges and efforts to improve access and the results achieved, is especially lacking, the emphasis placed on this issue by the General Assembly in its most recent resolution on the topic notwithstanding. |
Особо следует отметить отсутствие информации о доступе трудящихся женщин-мигрантов к органам правосудия, в частности о существующих проблемах и усилиях по расширению доступа и достигнутых результатах, несмотря на то, что Генеральная Ассамблея в своей последней резолюции по данной теме придала этому вопросу особое значение. |
It regrets the absence of information on follow-up by the Commission to racial discrimination cases filed by individuals or groups, notwithstanding the persistent allegations made concerning discrimination based on ethnicity or nationality (art. 2). |
Сожалеет он и по поводу отсутствия информации о рассмотрении Комиссией индивидуальных и коллективных жалоб на расовую дискриминацию, несмотря на непрекращающиеся сообщения о дискриминации по признаку этнического происхождения или гражданства (статья 2). |
In the draft national budget for 2012/13 submitted to the legislature, however, reductions for both institutions are proposed, notwithstanding an overall increase of $3 million for the security sector, mainly in support of the armed forces. |
В смете бюджета страны на 2012/13 год, представленной на рассмотрение в законодательный орган, предусматривается сокращение объема средств, выделяемых обеим службам, несмотря на общее увеличение объема ассигнований на сектор безопасности в 3 млн. долл. США, главным образом на поддержку вооруженных сил. |
As I indicated in my last report, the national budget for the 2012/13 fiscal year was initially submitted with reductions for the security sector components, notwithstanding an overall increase due to higher allocations for the national army. |
Как указывалось в моем последнем докладе, национальный бюджет на 2012/13 финансовый год первоначально был представлен с сокращениями на компоненты в сфере безопасности, несмотря на общее увеличение за счет повышения ассигнований на национальную армию. |
Some progress in building capacity and the ratification of international human rights instruments notwithstanding, key challenges and systemic deficiencies remain, in particular with regard to phenomena such as impunity, corruption, extended periods of pre-trial detention, forced evictions from camps, lynching and child slavery. |
Несмотря на некоторый прогресс в создании необходимого потенциала и ратификации международных документов в сфере прав человека, сохраняются серьезные системные недостатки, в частности в связи с такими явлениями, как безнаказанность, коррупция, продолжительное досудебное задержание, принудительные выселения из лагерей, линчевание и детское рабство. |
The amendments to the Electoral Code notwithstanding, mechanisms to review complaints and appeals still do not provide an effective remedy, in contradiction to articles 2 and 8 of the Universal Declaration of Human Rights and article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Несмотря на внесенные в Избирательный кодекс поправки, механизмы рассмотрения жалоб и апелляций пока еще не обеспечивают эффективных средств правовой защиты, что идет вразрез с положениями статей 2 и 8 Всеобщей декларации прав человека и статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The present report, mandated by the General Assembly in its resolution 66/286, indicates that, the global economic slowdown and the lingering impact of the global financial and economic crisis notwithstanding, progress has been achieved in the implementation of NEPAD. |
Настоящий доклад, санкционированный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 66/286, показывает, что, несмотря на мировой экономический спад и длительное воздействие глобального финансово-экономического кризиса, в осуществлении НЕПАД достигнут прогресс. |
The increased costs incurred by the amendments to the construction contract notwithstanding, the estimated total cost of the project remains unchanged because the increase has been offset by the savings realized from the value engineering exercise undertaken for the additional office facilities. |
Несмотря на увеличение расходов, обусловленное поправками к строительному контракту, общая смета расходов по проекту остается неизменной, поскольку увеличение расходов было компенсировано за счет экономии средств в результате оптимизации стоимости исполнения проекта в той его части, которая связана с дополнительными служебными помещениями. |
The respite in major combat operations on the Rutshuru front lines notwithstanding, armed groups allied with M23 have conducted several attacks against the Congolese armed forces and gained ground in Masisi, Walikale and Uvira territories. |
Несмотря на передышку в проведении крупных боевых операций на линии фронта в Рутшуру, вооруженные группы, являющиеся союзниками движения «М23», совершили несколько нападений на конголезские вооруженные силы и захватили территории в районах Масиси, Валикале и Увира. |
The significant progress in narrowing the gaps between their positions notwithstanding, the parties were unable to settle the disputed and claimed border areas as stipulated in the road map adopted by the Peace and Security Council and in Security Council resolution 2046 (2012). |
Несмотря на значительный прогресс в деле согласования своих позиций, стороны не смогли договориться по спорным и оспариваемым пограничным районам, как это было предусмотрено в «дорожной карте», принятой Советом мира и безопасности, и в резолюции 2046 (2012) Совета Безопасности. |
In particular, the consideration of individual communications by United Nations treaty bodies has provided an avenue for remedy for indigenous peoples, the challenges that this has created for the treaty bodies notwithstanding. |
В частности, рассмотрение индивидуальных жалоб договорными органами Организации Объединенных Наций стало путем правовой защиты коренных народов, несмотря на проблемы, которые это создает для договорных органов. |
Delays in the establishment of the Electoral Council and recent disruptive staffing changes of its civil servants notwithstanding, MINUSTAH and the United Nations Development Programme (UNDP) provided substantial support to the administration of the electoral body and maintained operational preparedness for the holding of elections. |
Несмотря на задержки с созданием Избирательного совета и недавние потрясения, связанные с кадровыми перестановками в нем, МООНСГ и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) оказывали существенную поддержку в связи с руководством этим избирательным органом и поддерживали оперативную готовность к проведению выборов. |
The Mission's efforts to clarify to the parties its reading of the text notwithstanding, varying interpretations of the agreement continue on the basis of differing readings of its specific provisions. |
Несмотря на предпринятые Миссией усилия с целью уточнить формулировки, стороны продолжают по-разному толковать соглашение, по-разному понимая его конкретные положения. |
The Committee also notes with regret the difficulties that refugees trying to enter the job market face, notwithstanding the efforts made by the State party (arts. 2, 3 and 16). |
С другой стороны, Комитет выражает сожаление по поводу трудностей, с которыми беженцы сталкиваются при выходе на рынок труда, несмотря на усилия со стороны государства-участника (статьи 2, 3 и 16). |
In its written and oral presentation, Guinea-Bissau indicated that in past years, all its efforts notwithstanding, the country had not been able to fulfil the obligation to pay its contributions owing to the high level of political instability, which had negatively affected its socio-economic situation. |
В своих письменных и устных представлениях Гвинея-Бисау отметила, что, несмотря на все предпринятые ею в последние годы усилия, стране так и не удалось выполнить обязательство по выплате ее взносов из-за крайней политической нестабильности, которая негативно отразилась на ее социально-экономическом положении. |
Some political progress and improvement in food security since the 2011 famine notwithstanding, the humanitarian situation remained dire and Somalia was currently at risk of experiencing another famine. |
Несмотря на некоторый политический прогресс и улучшение продовольственной безопасности после голода 2011 года, гуманитарная ситуация остается тяжелой, и в настоящий момент в Сомали существует риск нового голода. |
Moreover, a government statement at the fifty-seventh session of the Commission on the Status of Women on 5 March 2013 notwithstanding, women appear to be permitted to serve only as female advisory judges and issue advisory opinions in family courts. |
Кроме того, несмотря на заявление, представленное правительством на пятьдесят седьмой сессии Комиссии по положению женщин 5 марта 2013 года, женщинам, по-видимому, будет разрешено работать только в качестве судебных советников по делам женщин и выносить консультативные заключения в семейных судах. |
This progress notwithstanding, indigenous women fall behind in most of the indicators, for example in the rate of participation in the labour market or in economic participation. |
Несмотря на этот прогресс, женщины коренной национальности отстают по большинству показателей, например, по уровню участия в рабочей силе на рынке труда или экономического участия. |
That assurance notwithstanding, the Committee still believes that OIOS needs to review this matter further, especially in the context of the key risks to the Organization and OIOS efforts to ensure that it has adequate audit coverage over those key risks. |
Несмотря на это утверждение, Комитет по-прежнему считает, что УСВН необходимо изучить этот вопрос, особенно с учетом основных рисков для Организации и деятельности УСВН, с тем чтобы обеспечить надлежащий охват ревизиями этих рисков. |
The petitioner deplores the fact that his treatment is not the same as the treatment given to the rest of the population, and also that, notwithstanding his many complaints to various institutions, there has been no enquiry into the action taken against him by the authorities. |
Автор указывает, что обращение с ним не равно обращению с остальным населением и что, несмотря на его многочисленные жалобы в различные органы, не было начато ни одного расследования с целью выявления происков властей в отношении автора. |
In his statement, he highlighted the main points of the report, in particular the progress made towards the implementation of the agreement reached between Belgrade and Pristina on 19 April 2013 and their commitment to observe the agreed timetable, notwithstanding some complications in the process. |
В своем заявлении он подчеркнул основные темы доклада, в частности достигнутый прогресс в деле выполнения соглашения, достигнутого между Белградом и Приштиной 19 апреля 2013 года, и их обязательство соблюдать согласованный график, несмотря на некоторые сложности в ходе этого процесса. |
MONUSCO preparedness to conduct operations against FDLR notwithstanding, as at the time of writing of the present report the Government of the Democratic Republic of the Congo had not authorized a major operation against FDLR. |
Несмотря на то что МООНСДРК была готова к проведению операций против ДСОР, на момент подготовки настоящего доклада правительство Демократической Республики Конго не санкционировало никакой крупной операции против ДСОР. |