Notwithstanding its expression of willingness to do so, the capacity of the Government to fulfil its international obligations is limited. |
Несмотря на выражение его готовности взять на себя такую ответственность, возможности правительства выполнять свои международные обязательства являются ограниченными. |
Notwithstanding efforts in the political process, the volatile security situation remains a formidable challenge to the transition process. |
Несмотря на предпринимаемые в рамках политического процесса усилия, неустойчивая обстановка в плане безопасности продолжает создавать колоссальные проблемы в переходном процессе. |
Notwithstanding its disappointment at the outcome of the Conference, Australia stood ready to redouble its efforts to tackle ongoing proliferation challenges. |
Несмотря на свое разочарование итогами Конференции, Австралия готова с удвоенными усилиями участвовать в борьбе с нынешними угрозами режиму нераспространения. |
Special measures adopted to develop socio-economic conditions - Notwithstanding the legal provisions based on equity and equality, their rational and importance is realized through effective implementation and enforcement. |
Специальные меры, принятые в целях социально-экономического развития - Несмотря на законодательные положения, основанные на равенстве и справедливости, их практическая реализация и важное значение находят свое выражение в эффективном осуществлении и выполнении законодательства. |
Notwithstanding the increased employment of indigenous Fijians in the public service, the economic decline and its impact on social welfare was of serious concern. |
Несмотря на расширение занятости коренных фиджийцев на государственной службе, экономический спад и его воздействие на социальное благосостояние вызывают серьезную обеспокоенность. |
Notwithstanding these and other advances in the global fight, the epidemic continues to expand. |
Несмотря на эти и другие достижения в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом на глобальном уровне, масштабы эпидемии продолжают расти. |
Notwithstanding, the Department will request missions to submit monthly reports on cases of rations written off. |
Несмотря на это, Департамент обратится к миссиям с просьбой ежемесячно представлять доклады о случаях списания пайков. |
Notwithstanding the enhanced HIPC Initiative, the majority of African indebted countries did not have a sustainable debt level. |
Несмотря на расширение Инициативы в интересах БСВЗ, большинство африканских стран-должников не имеют приемлемого уровня долга. |
Notwithstanding, the KFTC reviewed this transaction after UBCARE complained about its anti-competitive effects on the relevant market. |
Несмотря на это, ККДТ провела расследование по этой сделке после того, как УБКЕЙР обратилась с жалобой на ее антиконкурентные последствия на соответствующем рынке. |
Notwithstanding their enormous benefits, ICTs give rise to a wide range of concerns. |
Несмотря на огромные выгоды применения ИКТ, они порождают целый ряд проблем. |
Notwithstanding administrative and logistical difficulties, voter registration for Timor-Leste's first elections since independence commenced as planned in May. |
Несмотря на административные трудности и трудности с материально-техническим обеспечением, регистрация избирателей для участия в первых после получения независимости выборах в Тиморе-Лешти началась, как и было запланировано, в мае. |
Notwithstanding the obstacles and setbacks, examples of recent efforts to attain equality are manifold. |
Несмотря на препятствия и неудачи, существует множество примеров предпринимаемых в последнее время попыток добиться равенства. |
Notwithstanding the formation of this formal structure for ensuring collaboration, the international community's response to internal displacement has remained problematic. |
Несмотря на создание этой официальной структуры для обеспечения взаимодействия, ответ международного сообщества на проблему внутреннего перемещения остается недостаточным. |
Notwithstanding the existence of current Georgian Llegislation there are many practical obstacles in to implementation. |
Несмотря на действующее законодательство, существует много препятствий практического характера, мешающих осуществлению. |
Notwithstanding the spread of heroin injection, activities in the area aimed at reducing its negative health and social consequences have been limited. |
Несмотря на распространение инъекционного употребления героина, осуществляемая в регионе деятельность, направленная на смягчение его отрицательных последствий для здоровья людей и для общества, носит ограниченный характер. |
Notwithstanding these achievements, UNDP needs to attach equal and sustained attention to the promotion of all the six drivers. |
Несмотря на эти достижения, ПРООН должна уделять такое же постоянное внимание вопросам учета всех шести определяющих факторов. |
Notwithstanding its difficulties in terms of capacity, it was a party to nearly all international and regional counter-terrorism conventions. |
Несмотря на свои проблемы в плане имеющегося потенциала, она является участницей практически всех международных и региональных конвенций о борьбе с терроризмом. |
Notwithstanding some worthwhile gains in the past decade, much needs to be done to reach a satisfactory level of preparedness. |
Несмотря на некоторые ценные достижения прошлого десятилетия, предстоит еще многое сделать для обеспечения надлежащего уровня готовности к бедствиям. |
Notwithstanding these positive developments, reconciling debt sustainability, sustained growth and poverty reduction remains a daunting challenge for many least developed countries. |
Несмотря на эти позитивные изменения, обеспечение приемлемого уровня задолженности, поступательного роста и сокращения масштабов нищеты остается трудной задачей для многих наименее развитых стран. |
Notwithstanding the importance of protecting the rights of migrants, Morocco had a sovereign right to maintain public order. |
Несмотря на важность защиты прав мигрантов, Марокко, вместе с тем, имеет суверенное право на поддержание общественного порядка. |
Notwithstanding the fact that the result was not satisfactory to my country, I wish personally to commend his dedication. |
Несмотря на тот факт, что результат не был удовлетворительным для моей страны, я лично высоко оцениваю его целеустремленность. |
Notwithstanding those apparent setbacks, we should pick up the pieces and work together to attain the cherished goal of comprehensive disarmament. |
Несмотря на эти очевидные неудачи, нам необходимо взять на себя ответственность и продолжить совместно работать с целью достижения желанной цели всеобщего разоружения. |
Notwithstanding those difficulties, he supported the institution of the new procedure. |
Несмотря на все эти трудности, он поддерживает предложение об учреждении новой процедуры. |
Notwithstanding those efforts, however, it is clear that many emerging and some continuing needs will remain. |
Однако, несмотря на все эти усилия, ясно, что будут сохраняться многие старые и возникать новые проблемы. |
Notwithstanding such improvements, OIOS believes that the Secretary-General should develop and disseminate clear criteria for assigning the lead-department role in managing missions. |
Несмотря на такие усовершенствования, УСВН считает, что Генеральный секретарь должен разработать и распространить четкие критерии назначения ведущего департамента для управления миссиями. |