This progress notwithstanding, there is an increasing recognition that the HIPCs, including those which have gone beyond the completion point, are falling short of their Millennium Development Goals. |
Несмотря на этот прогресс, растет признание того факта, что БСВЗ, включая страны, уже прошедшие этап завершения процесса, не достигли стоящих перед ними целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетияЗ. |
CEDHU said that, notwithstanding the legislation guaranteeing the rights of children and adolescents, in practice these rights are often not respected. |
ЭКПЧ отметила, что, несмотря на законодательные гарантии прав детей и подростков, на практике эти права часто не соблюдаются. |
The Rio Group was concerned about the recent negative trend in the payment situation, notwithstanding the relative overall improvement between 2007 and 2008. |
Группа Рио выражает обеспокоенность с связи с недавней негативной тенденцией в области выплаты взносов, несмотря на относительное общее улучшение положения в период 2007 и 2008 годов. |
Despite this lack of global, comparable data, the information that does exist points to continued human rights problems throughout the world, notwithstanding some apparent improvements. |
Несмотря на такое отсутствие глобальных, сопоставимых данных, существующая информация указывает на сохраняющиеся проблемы в области прав человека по всему миру, невзирая на некоторые очевидные улучшения. |
The overarching conclusion of the panel was that Africa's prospects for increased foreign investment and more rapid economic growth were broadly positive, notwithstanding significant risks. |
Главный вывод, к которому пришла дискуссионная группа, заключается в том, что перспективы Африки с точки зрения увеличения иностранных инвестиций и ускорения экономического роста в целом являются позитивными, несмотря на существующие значительные риски. |
The same option should be recommended for Sri Lanka, notwithstanding the omission of any wording to that effect from his report. |
Такой же вариант следует рекомендовать и в случае Шри-Ланки, несмотря на то, что в его докладе отсутствует соответствующий текст. |
The resolution also exhorts Governments to remain vigilant, notwithstanding the crisis, in meeting international commitments to implement the MDGs and similar internationally agreed development goals. |
Эта резолюция также призывает правительства, несмотря на кризис, сохранять приверженность выполнению своих международных обязательств, связанных с достижением ЦРДТ и аналогичных целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
Specific projects have been developed and implemented to care for children and ensure their reintegration, notwithstanding the unfavourable political and economic situation. |
В этой связи были разработаны и осуществляются, несмотря на неблагоприятные политические и экономические условия, конкретные проекты по реабилитации и реинтеграции детей. |
The strenuous efforts that have been implemented in many affected markets notwithstanding, additional efforts will be needed to achieve a sustained recovery and to fulfil the potential interrupted by the global crisis. |
Несмотря на все активные действия, предпринимаемые на многих пострадавших рынках, для достижения надежного оздоровления и прерванной глобальным кризисом реализации потенциалов потребуются дополнительные усилия. |
The moratorium imposed on the execution of the death penalty remained in full force and effect, notwithstanding the change in Government. |
Несмотря на смену правительства, мораторий на смертную казнь остался в силе и продолжал действовать. |
Constitutional discrimination notwithstanding, successive Governments have developed and implemented gender-neutral policies with regard to access to education, health, and social services and to employment. |
Несмотря на наличие этих дискриминационных положений в Конституции, сменявшие друг друга правительства разрабатывали и осуществляли нейтральную в гендерном отношении политику обеспечения доступа к образованию, здравоохранению и социальным услугам и возможностей для трудоустройства. |
She noted, however, that it had been more difficult to achieve comparable results in the political sphere, notwithstanding several women heads of State. |
Оратор отмечает, однако, что было сложнее достичь сравнимых результатов в политической сфере, несмотря на то что несколько женщин были главами государства. |
The Committee also welcomes the presence of a large high-level delegation, led by the Minister of Justice, National Cohesion and Constitutional Affairs, notwithstanding the demands occasioned by the current parliamentary work on the adoption of laws implementing the new Constitution. |
З) Комитет также приветствует присутствие представительной делегации высокого уровня, которую возглавил Министр юстиции, национального единства и конституционных вопросов, несмотря на свою загруженность текущей парламентской работой в связи с принятием законодательства по осуществлению новой Конституции. |
This notwithstanding, the United Nations system in collaboration with the other stakeholders is making continuous efforts to review its policies and guidelines to ensure their relevance to the current approaches to medical facilities, support, diagnosis and treatment. |
Несмотря на это, система Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с другими участниками предпринимает постоянные усилия для пересмотра своей политики и руководящих указаний в целях обеспечения их актуальности для текущих подходов к медицинскому обслуживанию, поддержке, диагностированию и лечению. |
10.7 The complexity of the case notwithstanding, the Committee reminds the State party that it has an obligation to undertake a prompt and full investigation whenever there are indications that acts have been committed that may constitute cruel, inhuman or degrading treatment. |
10.7 Несмотря на сложность данного дела, Комитет напоминает, что государство-участник обязано проводить оперативное и беспристрастное расследование, когда имеются достаточные основания полагать, что были совершены действия, представляющие собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
States outside Africa are called upon to continue to support African States' long-standing and substantial efforts to meet the immediate and long-term needs of displaced populations, notwithstanding the global financial crisis. |
К государствам, находящимся за пределами Африки, обращается призыв продолжать поддерживать многолетние и значительные усилия африканских государств по удовлетворению неотложных и долгосрочных потребностей вынужденных переселенцев, несмотря на глобальный финансовый кризис. |
For example, the enactment of comprehensive anti-trafficking legislation notwithstanding, the investigation and prosecution of perpetrators may be hampered by such factors as misidentification of trafficked persons, corruption, lack of capacity and resources on the part of law enforcement agencies and slow court procedures. |
Например, несмотря на принятие всеобъемлющего законодательства против торговли людьми, расследованию и судебному преследованию торговцев людьми могут препятствовать такие факторы, как ошибочная классификация жертв, коррупция, нехватка потенциала и ресурсов у правоохранительных органов, а также затянутость судебных процедур. |
The representative noted that notwithstanding the conclusion of the High-level Committee on Management working group that there was no urgent need to modify the existing mandatory separation age, or for alignment across organizations, the statement by the Board pointed to a growing sense of urgency. |
Представитель ФАМГС отметил, что, несмотря на заключение рабочей группы Комитета высокого уровня по вопросам управления о том, что нет настоятельной необходимости изменять установленный возраст обязательного увольнения или унифицировать условия по всем организациям, заявление Правления указывает на растущее ощущение насущности таких мер. |
Efforts to strengthen the effectiveness of the critical players in the criminal justice systems around the world notwithstanding, prosecution rates remain low, while the number of trafficking victims is on the rise. |
Несмотря на усилия по повышению эффективности работы основных элементов системы уголовного правосудия во всем мире, случаи привлечения виновных к ответственности остаются редкими, а число жертв торговли людьми увеличивается. |
Core resources increased from $78 million in 2010 to $125 million in 2011 (60 per cent), reflecting donor commitment to the work and mandate of UN-Women, the global financial constraints notwithstanding. |
Объем основных ресурсов увеличился на 60 процентов - с 78 млн. долл. США в 2010 году до 125 млн. долл. США в 2011 году, что свидетельствует о готовности доноров поддерживать работу и мандат структуры «ООНженщины», несмотря на глобальные финансовые трудности. |
The Committee was further informed that notwithstanding the cross-cutting nature of these targets, the individual operational and political circumstances pertaining to each peacekeeping operation were taken into account in the finalization of budgetary requirements (see also paras. 33 and 34 below). |
Комитет был также информирован о том, что, несмотря на межсекторальный характер этих целевых показателей, оперативная и политическая обстановка применительно к каждой конкретной миссии принималась во внимание при определении окончательного объема потребностей в бюджетных средствах (см. также пункты ЗЗ и 34 ниже). |
No similar efforts have been undertaken to strengthen safeguards in the nuclear-weapon States, specifically in support of nuclear disarmament measures, the relevant commitments made in 2000 and 2010 in this regard notwithstanding. |
Вместе с тем такие усилия не были предприняты для укрепления гарантий в государствах, обладающих ядерным оружием, особенно в поддержку мер по ядерному разоружению, несмотря на принятие соответствующих обязательств в 2000 и 2010 годах. |
Unlike its neighbours, and notwithstanding the political difficulties of the 1990s, it had not experienced any serious domestic crises. |
Несмотря на пройденный ею в 90-е годы сложный политический период, Замбия, в отличие от соседних с ней стран, не столкнулась с острым внутренним кризисом. |
In that case, the Constitutional Court confirmed the legality of extradition of the applicant to Germany notwithstanding the fact that there was no treaty. |
В этом деле Конституционный суд подтвердил законность выдачи лица Германии, несмотря на факт отсутствия договора. |
The Joint Meeting recognized that, the provisions of 1.8.5.2 notwithstanding, the Contracting Parties to RID/ADR/ADN provided only very little information to the secretariat on accidents/incidents arising in the transport of dangerous goods. |
Совместное совещание признало, что, несмотря на положения пункта 1.8.5.2, Договаривающиеся стороны МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ представляют в секретариат весьма мало информации об авариях/инцидентах, происходящих в процессе перевозки опасных грузов. |