Mr. Lahiri noted that in cases where an offence was motivated by racial hatred, the penalty was rarely aggravated notwithstanding the provisions to that effect in Moldovan criminal legislation. |
Г-н Лахири отмечает, что в случаях, когда то или иное правонарушение совершается на почве расовой ненависти, наказание редко сопровождается отягчающими обстоятельствами, несмотря на соответствующие положения в уголовном законодательстве Молдовы. |
These gains notwithstanding, Guyana recognizes that prejudices persist in various spheres of life, in particular at the level of the family and extended family. |
Несмотря на такие достижения, Гайана хорошо понимает, что в различных сферах жизни все еще сохраняются предрассудки, особенно на уровне семьи и расширенной семьи. |
It further notes that it finds no explanation as to why this communication was brought to its attention notwithstanding the requirements of article 3 of the Optional Protocol. |
Оно также отмечает отсутствие пояснений в отношении того, почему это сообщение все-таки было доведено до его сведения, несмотря на требования статьи З Факультативного протокола. |
The delay in the implementation of Umoja notwithstanding, the Committee expects that the progress towards the implementation of IPSAS will remain on track. |
Комитет ожидает, что, несмотря на задержки с внедрением «Умоджи», осуществление перехода на МСУГС будет по-прежнему идти по графику. |
CEB continues to perform these actions within the existing capacity of its secretariat, which has not increased, the increased demand placed upon it through the growing number of system-wide reports notwithstanding. |
КСР продолжает выполнять эти функции в рамках имеющихся у его секретариата возможностей, которые остались прежними, несмотря на увеличение рабочей нагрузки на него в связи с увеличением числа издаваемых общесистемных докладов. |
The resultant report and proposed legislation, notwithstanding the debate that has ensued since the publication of the Report, promotes largely a human rights approach to HIV and AIDS management and prevention. |
Подготовленные ею доклад и законопроекты, несмотря на дискуссию, возникшую после опубликования доклада, предусматривают широкое использование правозащитного подхода к профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ним. |
Several factors in the internal operational systems of UNICEF appear to be at play in explaining its successes to date, notwithstanding the need for further improvement. |
Судя по всему, достигнутый на сегодняшний день успех обусловлен рядом факторов во внутренних операционных системах ЮНИСЕФ, несмотря на необходимость в дальнейшем повышении их эффективности. |
The majority of delegations considered that, notwithstanding their interest in work on security and safety in ports, the preparation of guidelines on the matter did not fall under the Committee's mandate since the Regulations annexed to ADN dealt only with inland waterway transport. |
Большинство делегаций сочли, что, несмотря на их интерес к работе в области обеспечения безопасности в портах, разработка руководящих принципов по этому вопросу не относится к мандату Комитета, поскольку в Правилах, прилагаемых к ВОПОГ, рассматривается только перевозка по внутренним водным путям. |
(p) a statement that the carriage is subject, notwithstanding any clause to the contrary, to these Uniform Rules. |
р) указание о том, что несмотря на любое противоположное положение перевозка подпадает под действие настоящих Единых правовых предписаний. |
This notwithstanding, the programme will contribute to the deliberations of the United Nations system inter-agency consultative processes, in particular the Finance and Budget Network of the High-level Committee on Management. |
Несмотря на это, программа внесет свой вклад в работу межучережденческих консультативных процессов в системе Организации Объединенных Наций, в частности Сети по финансам и бюджету Комитета высокого уровня по вопросам управления. |
Here as well, the adoption of the Declaration by the General Assembly notwithstanding, the "gaps" between commitments and implementation continue to be significant. |
Однако и в этом случае, несмотря на принятие Декларации Генеральной Ассамблеей, «разрыв» между обязательствами государств и их выполнением остается значительным. |
The close linkages between the SNA and the MFS, differences above notwithstanding, mean that harmonization of the national accounts and financial statistics, including the exchange of microdata, is important. |
Наличие тесных связей между СНС и ДФС, несмотря на вышеуказанные различия, свидетельствует о важности согласования национальных счетов и финансовой статистики, включая обмен микроданными. |
These initial successes notwithstanding, additional and continued in-kind and financial contributions to support the Global Alliance are essential if the global phase-out of lead in paint is to be achieved. |
Несмотря на достигнутые первые успехи, для обеспечения глобальной постепенной ликвидации свинца в краске существенное значение имеют дополнительные и дальнейшие взносы в натуральной и денежной форме для поддержки Глобального альянса. |
For example, the Indian Supreme Court has enforced an arbitral award notwithstanding the fact that the arbitration agreement was neither signed nor contained in an exchange of documents. |
Например, Верховный суд Индии обеспечил исполнение арбитражного решения, несмотря на тот факт, что арбитражное соглашение не было подписано и не содержалось в обмене документами. |
UNCT stated that, notwithstanding the improved legislative framework to eliminate gender-based discrimination and the attempts to implement the UPR recommendations on women's rights, the gap in the implementation of the national and international law remained wide. |
СГООН указала, что, несмотря на усовершенствование законодательной основы для ликвидации гендерной дискриминации и на попытки выполнения рекомендаций УПО относительно прав женщин, между применением внутреннего законодательства и международного права сохраняется существенный разрыв. |
The difficulties and differences notwithstanding, there was a common goal: that of ensuring that United Nations peacekeeping operations were effectively equipped and resourced to deliver mandates given by the General Assembly. |
Однако, несмотря на существующие трудности и разногласия, все стремились к общей цели обеспечения операций Организации Объединенных Наций необходимым имуществом и ресурсами для выполнения мандатов, возложенных на них Генеральной Ассамблеей. |
Ms. Ismail (Malaysia) said that her delegation welcomed the Working Group's efforts to clarify the scope and application of universal jurisdiction, notwithstanding the diversity of practices in different States. |
Г-жа Исмаил (Малайзия) говорит, что ее делегация приветствует деятельность Рабочей группы, направленную на разъяснение вопроса охвата и применения принципа универсальной юрисдикции, несмотря на отсутствие единообразия в судебной практике различных государств. |
The multitude of conventions notwithstanding, they are faced with significant gaps as well as overlaps because there has been little or no coordination or harmonization and, therefore, no coherence among them. |
Несмотря на множественность конвенций, в них присутствуют значительные пробелы, а также частичное дублирование из-за незначительного уровня координации или гармонизации или их отсутствия и, следовательно, несогласованности между ними. |
Consequently, it was for the Commission to determine whether, notwithstanding consistent international and regional jurisprudence, it wished to reconsider the decision it had made in 2012 in order to capture the nuance arising from article 16 of the 1984 Convention. |
Следовательно, Комиссии надлежит определить, хочет ли она, несмотря на последовательную международную и региональную судебную практику, пересмотреть свое решение, принятое в 2012 году, чтобы отразить нюанс, являющийся следствием статьи 16 Конвенции 1984 года. |
Incidents of violence and intimidation of candidates, voters and electoral staff in the lead-up to the elections notwithstanding, the election day proceeded with few security incidents. |
Несмотря на инциденты, связанные с насилием и запугиванием кандидатов, избирателей и сотрудников по проведению выборов в ходе подготовки к выборам, в день выборов было отмечено лишь несколько инцидентов, связанных с безопасностью. |
Ntaganda moved into the city once it had fallen into the rebels' hands, notwithstanding Makenga's advice not to do so, according to two M23 cadres and provincial authorities. |
Согласно информации, полученной от двух членов Движения и провинциальных властей, после захвата города повстанцами Нтаганда вошел в него, несмотря на совет Макенги не делать этого. |
Recent recruitment notwithstanding, the failed attempt by M23 at the end of May 2013 to recover a key Congolese army position near Goma illustrates the movement's current inability to carry out large-scale coordinated military operations. |
Несмотря на недавнее пополнение новобранцами в мае 2013 года Движение не смогло вернуть себе ключевые позиции вблизи Гомы, находящиеся под контролем конголезской армии, что говорит о том, что в данный период движение не в состоянии проводить крупномасштабные скоординированные военные операции. |
Her delegation was alarmed that UNRWA continued to face financial shortfalls, notwithstanding several flash appeals, and called on donors to fulfil their pledges and increase their contributions to the Agency. |
Делегация страны оратора встревожена тем, что БАПОР продолжает сталкиваться с недостатком финансовых средств, несмотря на несколько чрезвычайных призывов к помощи, и призывает доноров выполнить свои обязательства и увеличить отчисления Агентству. |
His appearance before the investigating judge at El Milia Court notwithstanding, he was denied the enjoyment of the rights recognized in the Covenant owing to his arbitrary arrest, incommunicado detention and subsequent enforced disappearance. |
Несмотря на его доставку к следственному судье суда в Эль-Милиа, ему было отказано в пользовании предусмотренными Пактом правами вследствие его произвольного ареста, тайного содержания под стражей, а затем - насильственного исчезновения. |
Although Ms. Ma Chunling has been released, the Working Group, in accordance with paragraph 17 (a) of its methods of work, reserves the right to render an opinion as to whether or not the deprivation of liberty was arbitrary, notwithstanding the release. |
Несмотря на то, что г-жа Ма Чуньлин была выпущена на свободу, Рабочая группа в соответствии с пунктом 17 а) своих методов работы оставляет за собой право высказать мнение о том, носило ли ее лишение свободы произвольный характер, независимо от ее освобождения. |