Notwithstanding the difficulties involved in interpreting some elements of the new budgetary process introduced pursuant to General Assembly resolution 41/213, efforts to refine the process must continue. |
Несмотря на трудности, связанные с толкованием определенных элементов нового бюджетного процесса, внедренного во исполнение резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи, необходимо продолжать усилия, направленные на совершенствование этого процесса. |
Notwithstanding those misgivings and caveats, situations had arisen resulting in aggression, genocide and apartheid, in which the Security Council had been compelled to act as a mechanism of sanction. |
Несмотря на эти опасения и предостережения, возникают ситуации, приводящие к агрессии, геноциду и апартеиду, когда Совету Безопасности приходится выступать в качестве механизма санкций. |
Notwithstanding the continuing reservations which had been expressed about the draft Convention, the Committee was willing to adopt the draft resolution and thus the Convention, by consensus. |
Несмотря на многочисленные оговорки, высказанные в отношении проекта этой конвенции, Комитет готов на основе консенсуса принять этот проект резолюции и тем самым конвенцию. |
Notwithstanding the positive developments in connection with respect for human rights, Albania was deeply concerned by the extent and new forms of racial discrimination in various parts of the world. |
Несмотря на положительные достижения в области обеспечения прав человека, Албания с глубокой озабоченностью отмечает масштаб и новые формы расовой дискриминации в различных частях мира. |
Notwithstanding the agreements reached, the Abkhaz representatives were employing various ruses to delay the return of refugees to their homes, thus undermining prospects for a peaceful settlement of the conflict in Georgia. |
Несмотря на достигнутые соглашения, абхазские представители используют различные уловки для того, чтобы затянуть возвращение беженцев в свои дома, ставя тем самым под сомнение перспективу мирного урегулирования конфликта в Грузии. |
Notwithstanding its modest resources, Morocco had not hesitated to show its solidarity with the countries concerned and with refugees, extending bilateral assistance and supporting the activities of humanitarian institutions, particularly UNHCR. |
Несмотря на свои скромные ресурсы, Марокко, не колеблясь, демонстрировало свою солидарность с пострадавшими странами и беженцами, оказывая двустороннюю помощь и поддерживая деятельность гуманитарных учреждений, в частности УВКБ. |
Notwithstanding the huge victory represented in the dismantling of apartheid, the dramatic events of recent years had confirmed the overall failure of that endeavour, underscoring the fact that critical and objective analysis was crucial to the search for successful solutions. |
Несмотря на огромную победу, выразившуюся в крахе апартеида, драматические последствия последних лет подтверждают общий провал этой попытки, подчеркивая тот факт, что критический и объективный анализ является очень важным для поиска успешных решений. |
Notwithstanding the steps taken, this recommendation has yet to be implemented because of the ineffectiveness of the measures; as a result, a situation which is propitious to human rights violations still persists. |
Несмотря на принятые в этой связи меры, эта рекомендация по-прежнему остается невыполненной в результате неэффективности упомянутых мер, и продолжает сохраняться ситуация, которая оказывает серьезное влияние на положение с нарушением прав человека. |
Notwithstanding the statement by the Secretary-General regarding the reluctance of potential donors to contribute before the establishment of an infrastructure (see para. 8 above), the Advisory Committee remains of the view that administrative costs must represent a reasonable percentage of programme delivery. |
Несмотря на заявление Генерального секретаря о нежелании потенциальных доноров предоставлять средства до того, как будет создана соответствующая инфраструктура (см. пункт 8, выше), Консультативный комитет придерживается того мнения, что административные издержки должны составлять разумный процент от суммы расходов по осуществлению программы. |
Notwithstanding this revision, the Advisory Committee trusts that every effort will be made to seek the Government's assistance in procuring warehouse and office space with minimum charge to the United Nations. |
Несмотря на это изменение, Консультативный комитет полагает, что необходимо предпринять все возможные усилия с тем, чтобы заручиться поддержкой правительства, с тем чтобы добиться предоставления складских и служебных помещений при минимальных расходах со стороны Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding those calls, the financial base of the Institute appears not to be guaranteed from 1994 onwards without continued budgetary support by the United Nations Development Programme (UNDP). |
Несмотря на эти призывы, без сохранения помощи из бюджета Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) финансовая база Института начиная с 1994 года представляется не обеспеченной. |
Notwithstanding the financial stringencies which the United Nations faced, steps must be taken to ensure that such delays did not hamper the work of the current session. |
Несмотря на финансовые затруднения, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы такие задержки не затрудняли работу текущей сессии. |
Notwithstanding, however, the encouraging outcome of this case, my Government remains concerned about the continuing losses that the cultural heritage of Cyprus has been suffering since 1974. |
Однако, несмотря на обнадеживающий исход этого дела, мое правительство по-прежнему обеспокоено продолжающейся утратой культурного наследия Кипра, от которой он страдает начиная с 1974 года. |
Notwithstanding the difficulties that remain, my Government believes that it is possible to remove the remaining obstacles to broad-based acceptance of the Convention before its entry into force. |
Несмотря на оставшиеся трудности, мое правительство считает, что существует возможность их устранения для обеспечения того, чтобы Конвенция до вступления ее в силу стала общеприемлемой. |
Notwithstanding the positive initiative taken by the major nuclear Powers since the end of the cold war, there is still a need to establish a close link between disarmament and international peace in the years ahead. |
Несмотря на позитивную инициативу, которую предприняли основные ядерные державы со времени окончания "холодной войны", все еще есть необходимость создать тесную связь между разоружением и международным миром в предстоящие годы. |
Notwithstanding a general increase in interest rates during the period, the improvement can also be attributed to the regular contact UNDCP now maintains with the United Nations Treasury. |
Несмотря на общее повышение процентных ставок в течение периода, это улучшение может объясняться также регулярными контактами, которые МПКНСООН теперь поддерживает с Казначейством Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding this, the Advisory Committee believes that the Secretary-General should seek approval prior to submission of the proposed programme budget in 1998-1999 by way of a policy paper detailing implications, if any, with respect to the statutes of these entities. |
Несмотря на это, Консультативный комитет полагает, что Генеральному секретарю следует ходатайствовать об одобрении до представления предлагаемого бюджета по программам на 1998-1999 годы посредством директивного документа с подробным изложением последствий, если таковые имеются, для статутов указанных единиц. |
Notwithstanding the primary responsibility of the parties themselves to fully implement the Dayton peace accords, it is indispensable that the international community not abandon the country after the expiration of the IFOR mandate by the end of this year. |
Несмотря на то, что основная ответственность за полное осуществление дейтонских мирных договоренностей лежит на самих сторонах, международное сообщество не должно бросать эту страну на произвол судьбы после истечения мандата Сил по выполнению Соглашения в конце этого года. |
Notwithstanding the commitment of many African countries to securing peace and macroeconomic stability, sometimes at great political risk and with tremendous social hardship, the gains of reform fall short of expectations. |
Несмотря на приверженность многих африканских стран цели обеспечения мира и макроэкономической стабильности, причем нередко ценой большого политического риска и огромных социальных затрат, результаты реформы не оправдывают ожиданий. |
He suggested the insertion of a phrase along the following lines: "Notwithstanding the need to cover in reports any new developments in all areas of concern to the Committee...". |
Он предлагает включить в Заключительные замечания следующую фразу: "Несмотря на необходимость сообщать в докладах о любых новых изменениях во всех областях, представляющих интерес для Комитета...". |
Notwithstanding the successful result of its work, as embodied in the agreed text of the document, the delegation of Ukraine is not enthusiastic about the contents. |
Несмотря на успешные результаты ее работы, нашедшие отражение в согласованном тексте документа, делегация Украины не выражает особого энтузиазма в отношении его содержания. |
Notwithstanding the broad range of internationally supported debt-relief measures carried out over the past decade, the crisis continues to cripple the ability of these countries to generate economic growth and development. |
Несмотря на широкий круг осуществлявшихся в течение последнего десятилетия при поддержке международного сообщества мер по смягчению долгового бремени, этот кризис по-прежнему подрывает усилия этих стран по обеспечению экономического роста и развития. |
Notwithstanding the international commitment to rid the world of those social ills, we have yet to see a concrete financial commitment to change rhetoric into the realization of set targets. |
Несмотря на твердую решимость международного сообщества избавить человечество от этих социальных недугов, никаких конкретных финансовых обязательств в плане воплощения заявлений в реальные дела по достижению поставленных целей пока принято не было. |
Notwithstanding the immense difficulties we are experiencing today, Ukraine has consistently carried out its obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and has obtained a non-nuclear status. |
Несмотря на переживаемые нами сегодня огромные трудности, Украина последовательно выполняет свои обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и приобрела статус неядерного государства. |
Notwithstanding certain isolated improvements, the human rights situation seems to be deteriorating, owing in particular to the addition of a new form of violation which had previously been barely noticeable: violations of freedom of expression. |
Несмотря на ряд отдельных улучшений, положение в области прав человека, по-видимому, ухудшается, в частности за счет появления еще одной формы нарушений, которая до настоящего времени проявлялась лишь в незначительной степени, а именно посягательства на свободное выражение своего мнения. |