In a few Contracting States there is a recognized usage of trade that gives effect to a letter of confirmation sent by a merchant to another merchant notwithstanding the recipient's silence. |
В нескольких договаривающихся государствах существует признанный торговый обычай, который придает силу письму-подтверждению, направленному торговцем другому торговцу, несмотря на молчание со стороны получателя в ответ на это письмо. |
One court has concluded that, if the intent to be bound by an acceptance is established, a proposal is sufficiently definite notwithstanding the failure to specify the price. |
Один суд пришел к заключению, что, если намерение считать себя связанным акцептом установлено, предложение является достаточно определенным, несмотря на отсутствие указания цены. |
By virtue of article 9 (1), parties are bound by practices established between themselves and these practices may indicate assent to an offer notwithstanding the silence or inactivity of the addressee. |
В силу пункта 1 статьи 9 стороны связаны практикой, установленной в их взаимных отношениях, и такая практика может выражать согласие с офертой, несмотря на молчание или бездеятельность адресата оферты. |
Parties are also bound by usages as provided in paragraphs (1) and (2) of article 9 and these usages may give effect to an offer notwithstanding the addressee's silence or inactivity. |
Стороны также связаны обычаем, как предусмотрено в пунктах 1 и 2 статьи 9, и этот обычай может придать силу оферте, несмотря на молчание или бездеятельность адресата оферты. |
Article 70 provides that, notwithstanding the passing of the risk of loss or damage in the previous three articles, the buyer retains its remedies unimpaired if the seller has committed a fundamental breach of contract. |
Статья 70 предусматривает, что, несмотря на переход риска утраты или повреждения согласно предыдущим трем статьям, у покупателя сохраняются средства правовой защиты, если продавец допустил существенное нарушение договора. |
Those concerns notwithstanding, he was grateful for the efforts of the Bureau and those of the Chairman in support of the Committee's work. |
Несмотря на высказанную озабоченность, оратор выражает благодарность Бюро и Председателю за их усилия по поддержке работы Комитета. |
The need to protect third parties requires an extension of attribution of conduct for the same reason that underpins the validity of treaties concluded by an international organization notwithstanding minor infringements of rules concerning competence to conclude treaties. |
Необходимость защиты третьих сторон требует расширенного присвоения поведения по той же причине, что лежит в основе действительности договоров, заключаемых международной организацией, несмотря на незначительные нарушения правил, касающихся компетенции заключать договоры. |
Those positive aspects notwithstanding, the Committee had read the written replies submitted by the delegation and received information from a variety of other sources, all of which indicated that a lot of work remained to be done. |
Несмотря на эти позитивные аспекты, Комитет ознакомился с письменными ответами, представленными делегаций, и получил информацию из различных других источников, которая свидетельствует о том, что предстоит еще многое сделать. |
No financial contribution was required from her towards the cost of these proceedings; counsel had agreed to represent Ms. Laing in these proceedings on a pro bono basis, notwithstanding the provision of legal aid. |
От нее не требовалось никакого финансового участия в покрытии судебных издержек; адвокат согласился представлять г-жу Лейнг в обоих случаях бесплатно, несмотря на предоставление ей юридической помощи. |
The Security Council notes that, notwithstanding the outstanding issues, the situation in the Temporary Security Zone has remained calm with the considerable progress made to date under the peace process preserved. |
Совет Безопасности отмечает, что, несмотря на существование нерешенных вопросов, положение во временной зоне безопасности остается спокойным и сохраняется значительный прогресс, достигнутый до сих пор в мирном процессе. |
Although a developing country, and notwithstanding the brutal, illegal and immoral economic, commercial and financial blockade which had been imposed upon it for 40 years by the most powerful country in history, Cuba had maintained a policy of promoting international cooperation. |
Хотя Куба является развивающейся страной и несмотря на жестокую, незаконную и аморальную экономическую, коммерческую и финансовую блокаду, применяемую в отношении ее на протяжении 40 лет самым мощным государством в мире, она продолжает политику развития международного сотрудничества. |
The understanding was that, in view of article 4, paragraph 1 of ADR, Contracting Parties could, for reasons of security, notwithstanding the provisions of this new chapter, regulate differently or prohibit the entry of dangerous goods into their territory. |
Имеется в виду, что с учетом пункта 1 статьи 4 ДОПОГ Договаривающиеся стороны смогут по причинам безопасности регламентировать или воспрещать ввоз на свою территорию опасных грузов, несмотря на положения этой новой главы. |
Let me, however, point out that, notwithstanding the resounding success of ECOWAS in Sierra Leone, the organization is facing a serious challenge to its principal mission, namely, "to promote regional integration in all fields of economic activity". |
Вместе с тем позвольте мне указать на то, что, несмотря на потрясающий успех ЭКОВАС в Сьерра-Леоне, перед этой организацией стоит огромная проблема в плане выполнения ее главной миссии, а именно «содействовать региональной интеграции во всех областях экономической деятельности». |
In a number of significant respects the comments amounted to an attempt to reopen the substance of the April Decision, notwithstanding Ethiopia's repeated statements, made both before and since, of its acceptance of the Decision. |
По ряду существенных моментов замечания представляли собой попытку пересмотреть суть Апрельского решения, несмотря на неоднократные заявления Эфиопии до и после принятия Решения о том, что она согласна с Решением. |
It was regrettable that, notwithstanding the request made by the General Assembly in resolution 57/305, the Secretary-General had not fully addressed the issue of underrepresentation. |
Вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на просьбу Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в резолюции 57/305, Генеральный секретарь в недостаточной степени занимался вопросом о недопредставленности. |
The Committee considers that notwithstanding the mandatory resolution of the equalization of pensions in divorce decrees, the author could reasonably have been expected to include a specific appeal on the issue to the appellate court, as well as in her constitutional complaint. |
По мнению Комитета, несмотря на обязательное урегулирование выравнивания пенсий в решениях о разводе, от автора можно было бы оправданно ожидать подачи конкретной апелляции по этому вопросу в Апелляционный суд, а также упоминания о нем в ее конституционной жалобе. |
The Full Court of the Family Court specified that Jessica's interests were of paramount importance, notwithstanding the unlawful actions of Ms. Laing. |
Судебная коллегия Суда по семейным вопросам специально указала, что защита интересов Джессики является делом первостепенной важности, несмотря на противоправные действия г-жи Лейнг. |
The analysis of the present study has confirmed that, on balance, the economic, social and environmental vulnerabilities in Mongolia have increased significantly since 1990, notwithstanding all the policy reforms undertaken. |
Анализ, проведенный в рамках настоящего исследования, подтвердил, что, несмотря на все реформы, с 90х годов прошлого века социально-экономическая и экологическая уязвимость Монголии все же значительно возросла. |
Mr. Kadri noted that, notwithstanding the efforts of Governments, international institutions and civil society, a very large proportion of the world population was still living in poverty because of adverse economic conditions. |
Г-н Кадри отмечает, что, несмотря на усилия правительств, международных учреждений и гражданского общества, весьма значительную часть населения мира составляют люди, по-прежнему живущие в условиях нищеты ввиду неблагоприятных экономических условий. |
On the issue of missiles in all its aspects, the second Panel of Governmental Experts, notwithstanding hard work by its members and its Chairman to forge consensus, was unable to finalize its report. |
В связи с вопросом о ракетах во всех его аспектах вторая Группа правительственных экспертов, несмотря на большую работу, проделанную ее членами и Председателем в целях формирования консенсуса, не смогла подготовить свой окончательный доклад. |
In its report ACABQ recommended against the establishment of the D-1 post, notwithstanding the fact that other heads of branch are graded at the D-1 level. |
В своем докладе ККАБВ высказался против создания должности Д-1, несмотря на то, что руководители других секторов имеют ранг Д-1. |
What is even more worrying is the fact that the blockade has been further strengthened under the current United States administration, notwithstanding the negative effects and human suffering experienced by the people of Cuba, particularly women, children and the elderly. |
Еще более тревожным является то, что эта блокада была ужесточена еще больше при нынешней администрации Соединенных Штатов, несмотря на ее негативное воздействие и испытываемые народом Кубы, особенно женщинами, детьми и престарелыми, людские страдания. |
That notwithstanding, Africa has taken bold and imaginative steps through the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) to address the challenges of development. |
Несмотря на это, Африка принимает смелые и неординарные меры в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД) для решения задач развития. |
We wish to recall that, notwithstanding the commendable efforts made, the international community is still not safe from the deadly attacks of Al Qaeda, the Taliban and their associates. |
Мы хотим напомнить, что, несмотря на приложенные похвальные усилия, международному сообществу по-прежнему угрожают смертоносные нападения со стороны «Аль-Каиды», «Талибана» и их сообщников. |
The current transfer of responsibilities from the United Nations Interim Administration to the Provisional Institutions is an encouraging development towards self-government in Kosovo, notwithstanding the continued fragility of these institutions. |
Нынешняя передача полномочий от Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово ко Временным институтам является обнадеживающим шагом на пути к самоуправлению в Косово, несмотря на то, что эти институты по-прежнему являются хрупкими. |