Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
The significant progress notwithstanding, river basin organizations continue to lack an adequate mechanism for sharing experiences and lessons learned that can also be used to articulate their priorities. Несмотря на значительный прогресс, организациям бассейнов рек по-прежнему не хватает адекватного механизма для обмена получаемыми результатами и опытом, который мог бы использоваться и для определения их приоритетов.
The Government said that, those issues notwithstanding, it intended to ratify all the amendments at the earliest point possible and that it had taken many steps to control HCFCs in the meantime. Правительство заявило, что несмотря на эти проблемы оно намерено в кратчайшие сроки ратифицировать все поправки и что тем временем им были предприняты многочисленные шаги по регулированию ГХФУ.
Our commitment and resolve notwithstanding, the scale of the challenge is colossal, far too big for any developing country to handle alone. Несмотря на всю нашу приверженность и решительность, мы осознаем, что масштабы бедствия столь огромны и столь велики, что любое развивающееся государство не могло бы справиться с ним в одиночку.
In this connection, the Commission also recalled that a short summary of those recommendations had been included in the report of the Secretary-General, notwithstanding the Rules of Procedure. В этой связи Комиссия напоминает также, что краткое резюме этих рекомендаций было включено в доклад Генерального секретаря, несмотря на правила процедуры.
Demands for full accountability of the implementation of youth-related commitments continue to be made by young people in Africa because of the high unemployment rates and low enrolment percentages of education at higher levels of learning, notwithstanding the limited progress made on health indicators. Африканская молодежь продолжает требовать полного отчета за выполнение принятых в отношении нее обязательств по причине высокого уровня безработицы и низких показателей получения высшего образования, несмотря на незначительное улучшение ситуации в области здравоохранения.
But as stated previously and notwithstanding all these achievements, the calendars of some critical milestones, especially the implementation of pronounced landmarks in the national legislative architecture and associated laws, have been and remain adversely affected due to new realities imposed by exogenous forces. Но, как уже говорилось выше, несмотря на все эти успехи, навязанные внешними силами, новые реальности оказывали и оказывают негативное воздействие на ход достижения некоторых критически важных рубежей, особенно это касается основных этапов создания законодательной архитектуры и соответствующих законов на национальном уровне.
This notwithstanding, instances of ill-treatment of individuals conducting visits in solidarity with the people of Western Sahara or participating in demonstrations in the Territory calling for the implementation of United Nations resolutions on its status were reported. Несмотря на это, зарегистрированы случаи негуманного обращения с лицами, совершающими визиты в знак солидарности с народом Западной Сахары или участвующими в демонстрациях в Территории в поддержку осуществления резолюций Организации Объединенных Наций о ее статусе.
The elections were carried out peacefully, notwithstanding allegations by some opposition parties that there was not a level playing field for all 27 February, preliminary results were announced by the Independent National Electoral Commission. Выборы прошли в мирной обстановке, несмотря на утверждения некоторых оппозиционных партий о том, что равные условия для всех кандидатов обеспечены не были. 27 февраля Независимой национальной избирательной комиссией были объявлены предварительные результаты голосования.
However, notwithstanding these achievements, several alarming factors continue to exist in southern Lebanon, in grave violation of Security Council resolutions 1559 (2004), 1680 (2006) and 1701 (2006). Однако, несмотря на эти достижения, в южной части Ливана по-прежнему сохраняется ряд вызывающих озабоченность факторов, что является серьезным нарушением положений резолюций 1559 (2004), 1680 (2006) и 1701 (2006) Совета Безопасности.
Under the same regulatory rules and supervision, notwithstanding the unfolding of the international crisis, foreign banks had enjoyed rapid and steady growth both in assets and profits in recent years. Несмотря на разворачивающийся международный кризис, в условиях неизменности норм регулирования и надзора в последние годы наблюдался быстрый и стабильный рост как активов, так и прибылей иностранных банков.
Through the flexible allocation of its resources, the Office has so far been able to present its cases at trial and on appeal as required notwithstanding staff attrition. Благодаря гибкому распределению своих ресурсов Канцелярии на настоящий момент удается, несмотря на выбытие персонала, излагать свои версии в ходе судебных разбирательств и при рассмотрении апелляций согласно существующим требованиям.
This notwithstanding, and after exhausting all possible efforts, these letters of credit could unfortunately not be paid as a result of the advising bank not being able to locate the relevant beneficiaries. Несмотря на это и после исчерпания всех возможных усилий, данные аккредитивы, к сожалению, не могут быть оплачены, поскольку авизующий банк не может установить местонахождение бенефициара.
The security situation remained relatively calm throughout the country, notwithstanding incidents of extortion and the explosion of improvised explosive devices carried out mostly by armed groups in the Tarai. В плане безопасности ситуация по стране оставалась относительно спокойной, несмотря на случаи вымогательства и подрыва самодельных взрывных устройств, к которым причастны главным образом вооруженные группы в тераях.
That anomaly notwithstanding, Pakistan, in line with its clear and unambiguous position on the FMCT, has decided to vote against that paragraph and to abstain on the draft resolution as a whole. Несмотря на такую аномалию, Пакистан, следуя занимаемой им четкой и недвусмысленной позиции в отношении ДЗПРМ, решил голосовать против этого пункта и воздержаться при голосовании по всему проекту резолюции в целом.
That notwithstanding, some speakers expressed the view that additional resource requirements related to posts and translation of official documentation of the Group that had not been included in the proposed programme budget for the biennium 2012-2013 should be funded by voluntary contributions. Несмотря на это, некоторые выступавшие высказали мнение, что дополнительные потребности в ресурсах, относящиеся к должностям и переводу официальной документации Группы, которые не были включены в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2012-2013 годов, должны финансироваться за счет добровольных взносов.
The expression of some concerns notwithstanding, the preponderant view within the Commission had been that the topic remained a viable and useful project for it to pursue. Несмотря на обеспокоенность, прозвучавшую в отношении ряда аспектов, в Комиссии все же преобладало мнение, что тема остается ценным и полезным проектом, который следует продолжать.
In paragraph 25 thereof, the Security Council"[called] upon all States and international organizations to act strictly in accordance with paragraph 24..., notwithstanding the existence of any contracts, agreements, licences or any other arrangements" (emphasis added). В пункте 25 этой резолюции Совет Безопасности «[призвал] все государства и международные организации действовать в строгом соответствии с пунктом 24,... несмотря на наличие любых контрактов, соглашений, лицензий или любых других договоренностей» (курсив добавлен).
Specifically, the Committee has been informed about an initiative in the Knesset to launch a parliamentary inquiry probing human rights organizations, notwithstanding the Attorney General's warning that such an inquiry could violate fundamental human rights. В частности, Комитет был проинформирован об инициативе кнессета по проведению парламентского расследования деятельности правозащитных организаций, несмотря на предостережение Генерального прокурора о том, что такое расследование может привести к нарушению основополагающих прав человека.
UNCT said that, notwithstanding the gains made, attention should be given to remedying the unequal distribution of educational opportunities, which continued to affect the poorest population groups. Кроме того, оно указало, что, несмотря на достигнутые успехи, следует ликвидировать неравенство возможностей в области образования, от которого в первую очередь страдают малоимущие группы населения.
Mr. Alemu (Ethiopia) said that, notwithstanding some progress since the adoption of the Beijing Declaration, rural women in the developing countries were still living in dire conditions and carrying the burden of agricultural production without legal protection or property ownership rights. Г-н Алему (Эфиопия) говорит, что, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый после принятия Пекинской декларации, сельские женщины в развивающихся странах по-прежнему проживают в тяжелых условиях и несут бремя сельскохозяйственного производства, не имея при этом юридической защиты или имущественных прав.
However, it concurred with the recommendations of the Board of Auditors and, in particular, shared its concerns about cost overruns, notwithstanding the previous year's reduction in the budget deficit. Вместе с тем, он согласен с рекомендациями Комиссии ревизоров и, в частности, разделяет ее обеспокоенность проблемой перерасхода средств, несмотря на сокращение бюджетного дефицита в прошлом году.
A consensus that DDT required elimination notwithstanding, it was recognized that in some regions DDT remained an important tool in the fight against malaria. Несмотря на единодушное мнение в отношении того, что ДДТ требуется уничтожить, было признано, что в некоторых регионах ДДТ остается важным инструментом в борьбе с малярией.
The gradual introduction of a new economic system is helping to reduce poverty levels, increase living standards and eliminate regional disparities in development, notwithstanding the adverse impact that such a transition usually has on the economies of States. Постепенное внедрение новой экономической системы помогает уменьшить уровень нищеты, повысить уровень жизни и ликвидировать региональные различия в области развития, несмотря на отрицательное воздействие, которое такой переход обычно оказывает на экономику государств.
At countless events, developed countries had expressed their desire for prompt conclusion of the Doha Round; notwithstanding such rhetoric, those countries' inflexibility was the real obstacle to progress. Развитые страны неоднократно выражали свое стремление к скорейшему завершению Дохинского раунда; однако, несмотря на эти слова, подлинным препятствием для достижения прогресса является отсутствие у этих стран гибкости.
The lack of a shared understanding notwithstanding, within the Mission, the mandate was clearer with regard to the respective protection roles of its military and police components. Несмотря на отсутствие общего понимания, в рамках самой Миссии мандат в отношении соответствующей роли военного и полицейского компонентов в защите был более четким.