JS4 pointed out that, notwithstanding the Law on Gender Equality, most management posts were still occupied by men. |
Авторы СП4 обратили внимание на то, что, несмотря на наличие закона об обеспечении реального равенства женщин и мужчин, в большинстве случаев высокопоставленные должности по-прежнему занимают преимущественно мужчины. |
It noted, however, that, notwithstanding those measures, the Guinean population had difficulties in accessing quality health care. |
При этом она отметила, что, несмотря на принятые меры, гвинейское население испытывает трудности доступа к качественному медицинскому обслуживанию. |
Initial positive results notwithstanding, overall progress in disarmament, demobilization and reintegration has been halting and uneven. |
Несмотря на первоначальные положительные результаты, общий прогресс в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции остается нестабильным и неравномерным. |
Those achievements notwithstanding, the Commission's full potential remained unrealized and would remain so without further commitment by the membership. |
Несмотря на эти достижения, потенциал Комиссии по-прежнему задействуется не полностью, и так будет продолжаться до тех пор, пока ее члены не возьмут на себя дополнительные обязательства. |
They also decided to maintain the CEMAC headquarters in Bangui, notwithstanding the current security concerns in the country. |
Они также приняли решение сохранить штаб-квартиру ЦАЭВС в Банги, несмотря на текущие проблемы безопасности, возникшие в стране. |
This progress notwithstanding, the armed forces still face significant financial, operational and logistical challenges that will require continued external support. |
Несмотря на этот достигнутый прогресс, вооруженные силы по-прежнему сталкиваются с серьезными финансовыми, оперативными и материально-техническими проблемами, в связи с чем им потребуется постоянная внешняя поддержка. |
Such findings notwithstanding, women's economic security post-conflict is rarely treated as a priority. |
Несмотря на приведенные выше выводы, обеспечение экономической безопасности женщин в постконфликтной ситуации редко считается приоритетной задачей. |
All those commonalities notwithstanding, the education system of each community also has unique characteristics. |
Несмотря на все эти сходства, каждое сообщество имеет свои особенности. |
Extensive reconstruction notwithstanding, the education system fails to meet the needs of the country's young people. |
Несмотря на широкомасштабные меры по восстановлению, система образования не в состоянии удовлетворить потребности молодых людей страны. |
It stresses that the author has failed to inform the Committee about her application, her frequent correspondence notwithstanding. |
Оно подчеркивает, что автор не сообщила Комитету о своем заявлении, несмотря на частый обмен сообщениями. |
Forced evictions of internally displaced persons in Mogadishu continued, advocacy efforts by the United Nations to ensure regulated evictions notwithstanding. |
Несмотря на вмешательство Организации Объединенных Наций с целью установления правил выселения, в Могадишо продолжалось принудительное выселение внутренне перемещенных лиц. |
Those efforts notwithstanding, critical vulnerabilities persist in the security of personnel at various levels. |
Несмотря на проделанную работу, в системе обеспечения безопасности персонала существуют серьезные пробелы на разных уровнях. |
Somalia continues to make progress towards the expansion and consolidation of State authority, the considerable security and political challenges notwithstanding. |
Сомали продолжает успешно расширять и укреплять государственную власть, несмотря на серьезные проблемы в сфере безопасности и трудности политического характера. |
The gains made notwithstanding, Somalia continues to face considerable security challenges in Mogadishu and the regions beyond. |
Несмотря на достигнутые в Сомали успехи, в Могадишо и провинциях сохраняется сложная обстановка в плане безопасности. |
During the visit, the Egyptian authorities displayed very good cooperation with the Panel, the necessary judicial confidentiality requirements notwithstanding. |
Во время этой поездки египетские власти продемонстрировали готовность эффективно сотрудничать с Группой, несмотря на обязательные юридические требования о конфиденциальности. |
Cuba commended the efforts undertaken to implement recommendations from the first review, notwithstanding the challenges faced. |
Куба одобрила прилагаемые усилия по осуществлению рекомендаций по итогам первого обзора, несмотря на встречающиеся трудности. |
The positive overall trend notwithstanding, there remains significant scope for continued improvement in decentralized evaluations. |
Несмотря на общую позитивную тенденцию, сохраняется значительное поле для продолжения совершенствования децентрализованных оценок. |
Progress notwithstanding, the ability to exercise reproductive rights is neither universal nor equitable. |
Несмотря на достигнутый прогресс, способность осуществлять репродуктивные права не является всеобщей и равной. |
The Committee commends the State party's efforts to continue delivering such services, the challenging situation notwithstanding. |
Комитет выражает признательность за усилия государства-участника по дальнейшему оказанию таких услуг несмотря на сложную ситуацию. |
Bahrain noted that, notwithstanding intensified efforts to promote gender equality, discrimination against women and girls persisted. |
Бахрейн отметил, что, несмотря на активизацию усилий по поощрению гендерного равенства, дискриминация в отношении женщин и девочек сохраняется. |
Chad noted considerable improvements in the human rights situation notwithstanding the ongoing disturbances. |
Чад отметил значительное улучшение положения в области прав человека, несмотря на продолжающиеся волнения. |
Such evidence notwithstanding, many countries have undertaken reforms intended to reduce labour protection, lower labour costs and facilitate dismissals. |
Несмотря на доказывающие это данные, во многих странах проводятся реформы, призванные сократить меры охраны труда, снизить затраты на рабочую силу и облегчить процедуры увольнений. |
That notwithstanding, occasional child deaths have aroused public concern. |
Несмотря на это, общественность обеспокоена отдельными случаями гибели детей. |
This notwithstanding, disarmament, demobilization and reintegration programmes are rarely developed or implemented in coordination with security sector reform initiatives. |
Несмотря на это, программы разоружения, демобилизации и реинтеграции редко разрабатываются или реализуются в координации с инициативами по реформированию сектора безопасности. |
The Legal Service Training College is still having difficulty operating, notwithstanding the significant support provided by the international community. |
Несмотря на значительную поддержку со стороны международного сообщества, Школа магистратуры продолжает сталкиваться с трудностями в своей работе. |