That request notwithstanding, the Transitional Government announced on 31 October that it would conduct voter registration from 1 to 22 December 2013. On 15 November, it announced that presidential and parliamentary elections would be held on 16 March 2014. |
Несмотря на этот призыв, переходное правительство 31 октября объявило, что будет проводить регистрацию избирателей с 1 по 22 декабря 2013 года. 15 ноября оно объявило о том, что президентские и парламентские выборы состоятся 16 марта 2014 года. |
Accordingly, the Independent Evaluation Office appreciates that the policy review draws attention to the issue of impartiality, notwithstanding our opinion that the review may have overstated the extent to which lack of impartiality is a widespread problem for decentralized evaluations at UNDP. |
Вследствие этого Независимый отдел оценки высоко ценит тот факт, что в обзоре политики привлекается внимание к проблеме беспристрастности, несмотря на то, что, по нашему мнению, в обзоре, возможно, завышена степень распространенности такой проблемы для децентрализованных оценок в ПРООН, как отсутствие беспристрастности. |
It is conceded, however, that, notwithstanding the Local Government Act (2002), which provides for equal male and female representation in village development committees and ward development committees, women's participation in local government remains very limited. |
В то же время сообщается, что, несмотря на Закон 2002 года о местном самоуправлении, который предусматривает равное представительство мужчин и женщин в комитетах развития общин и в комитетах развития административных районов, представленность женщин в органах местного управления остается крайне ограниченной. |
(e) The very low participation of women in the judiciary (6 per cent of the total number of judges and prosecutors), the efforts of the State party notwithstanding. |
ё) крайне незначительным показателем участия женщин в судебной системе (6 процентов от общего числа судей и прокуроров), несмотря на усилия государства-участника. |
The Committee notes that, the State party's efforts to establish a one-stop centre in the capital city and other shelters notwithstanding, shelters remain inadequate for and inaccessible to women and girls in other regions of the State party. |
Комитет отмечает, что, несмотря на усилия государства-участника по созданию центра комплексной поддержки в столице страны и других приютов, последние остаются неадекватными для нужд женщин и девушек и недоступными для них в других округах государства-участника. |
The importance of conflict prevention for women's rights notwithstanding, conflict prevention efforts often exclude women's experiences as not relevant for predicting conflict, and women's participation in conflict prevention is low. |
Несмотря на важность предотвращения конфликтов для обеспечения прав женщин, усилия по предотвращению конфликтов зачастую исключают опыт женщин как неактуальный для прогнозирования конфликтов, а участие женщин в предотвращении конфликтов является низким. |
Referring to the comments made by the representative of China, he noted that the model provision failed to mention not only the duration of the extension, but also - notwithstanding the reference to "duration" in its title - the initial duration of the contract. |
Ссылаясь на замечания, сделанные представителем Китая, он отмечает, что типовое положение не упоминает не только срока действия продления, но также - несмотря на упоминание «срока действия» в его заголовке - первоначального срока действия договора. |
2005 OECD article 26 added a new article 26 (4) stating that, notwithstanding the exceptions in 2005 OECD article 26 (3), a domestic tax interest requirement does not limit the obligation to exchange information. |
В статью 26 ОЭСР 2005 года добавлен новый пункт 4 статьи 26, в котором говорится, что, несмотря на исключения, сделанные в пункте 3 статьи 26 ОЭСР 2005 года, обязательство по обмену информацией не ограничивается требованием внутреннего налогового интереса. |
Recognizing that, notwithstanding the existence of the Convention on the Rights of the Child and certain other international instruments, precise guidance available to States working to meet their obligations with respect to suitable alternative care remains partial and limited, |
признавая, что, несмотря на существование Конвенции о правах ребенка и ряда других международных договоров, точные рекомендации, имеющиеся в распоряжении государств, принимающих меры с целью выполнения своих обязательств, касающихся обеспечения подходящего альтернативного ухода, по-прежнему являются неполными и ограниченными, |
In the Niger, notwithstanding the important long-term measures taken by the Government to increase rural food supplies, reinforce the national food security plan, combat desertification and, more generally, tackle the underlying reasons for the recurrent food crisis, the situation remains precarious. |
В Нигере, несмотря на важные долгосрочные меры, принятые правительством в целях увеличения поставок продовольствия в сельские районы, укрепления национального плана обеспечения продовольственной безопасности, борьбы с опустыниванием и устранения причин текущего продовольственного кризиса в |
As in the case of the review carried out in respect of Professional staff, the Secretary/CEO proposed maintaining the current system for establishing pensionable remuneration and thus final average remuneration in respect of General Service staff, notwithstanding the variations due to fluctuations in exchange rates. |
Как и в случае анализа, проведенного в отношении сотрудников категории специалистов, Секретарь/главным административный сотрудник предложил сохранить нынешнюю систему определения зачитываемого для пенсии вознаграждения и, следовательно, окончательного среднего вознаграждения для сотрудников категории общего обслуживания, несмотря на расхождения, вызываемые колебаниями обменных курсов. |
In addition, the Mission continues to enjoy good cooperation from the police and militia on the ground, notwithstanding occasional violations of the Protocol on Militia and Police concerning the stockpiling of certain weapons and the requirement that militia and police present identification cards on demand. |
Кроме того, по-прежнему удовлетворительно сотрудничают с Миссией полиция и милиция на местах, несмотря на отдельные нарушения Протокола о милиции и полиции в том, что касается накопления запасов определенных видов оружия и обязательного предъявления сотрудниками милиции и полиции удостоверений личности по требованию. |
It recognizes that, notwithstanding the existence of the Convention on the Rights of the Child and certain other international instruments, |
Он признает, что, несмотря на наличие Конвенции о правах ребенка и |
To some delegations, the topic was susceptible of codification and progressive development and they urged that further progress be made notwithstanding its complexity, as well as doubts as to the feasibility of its codification. |
По мнению некоторых делегаций, эта тема подходит для кодификации и прогрессивного развития, и они настоятельно призвали добиваться дальнейшего прогресса, несмотря на ее сложность, а также сомнения относительно возможности ее кодификации. |
In a private conversation, without the presence of the public, the Registrar has the obligation to inform the persons intending to enter into marriage of impediments and prohibitions for contracting marriage and the legal consequences in case of entering into marriage notwithstanding their existence. |
В частной беседе, при отсутствии свидетелей, регистратор обязан информировать лиц, желающих вступить в брак, о препятствиях и запретах на заключение брака и о юридических последствиях в случае вступления в брак, несмотря на наличие таких условий. |
The Committee also considers that, notwithstanding any doubts the author may have had as to the effectiveness of the remedies, it was incumbent on him to seek all available remedies. |
Комитет также считает, что, несмотря на сомнения, которые могут возникнуть у автора в связи с эффективностью средств правовой защиты, ему надлежит использовать все доступные средства правовой защиты. |
The decrease in official development assistance had also harmed the operational activities of the United Nations, notwithstanding the consistent efforts of the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations to achieve a more efficient and results-oriented performance. |
Уменьшение объема ОПР также нанесло ущерб оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, несмотря на последовательные усилия, предпринимаемые специальными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций с целью повышения их эффективности и оптимизации результатов их деятельности. |
At this stage, and notwithstanding the use of the wording "within existing resources" in the draft resolution, these requirements could not be absorbed within the existing resources under section 4, Disarmament, of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003. |
На данном этапе и несмотря на формулировку «в пределах имеющихся ресурсов» в проекте резолюции, эти потребности не могли быть покрыты за счет имеющихся ресурсов по разделу 4 «Разоружение» предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
In regard to the cost of the exceptional leave provision, Petromin did not provide records of the actual vacation schedule, the revised vacation schedule or its payroll records for 1990 and 1991, notwithstanding the Panel's requests. |
Что касается расходов в связи с предоставлением отпуска по чрезвычайным причинам, то, несмотря на просьбы Группы, "Петромин" не представил ни графиков плановых отпусков, ни пересмотренного графика отпусков, ни ведомостей по заработной плате за 1990 и 1991 годы. |
(a) High rates of unemployment among women and the wide gender wage gap, the increasing access of women to education notwithstanding; |
а) высокий уровень безработицы среди женщин и значительную разницу в оплате труда женщин и мужчин, несмотря на все более широкий доступ женщин к образованию; |
It is submitted that the attitude of the judicial authorities in the case constitutes a violation of article 9 of the Convention, notwithstanding the Government's assurance that the Convention would be incorporated into domestic law. |
Он сообщает, что действия судебных властей при рассмотрении данного дела являются нарушением статьи 9 Конвенции, несмотря на заверения правительства о том, что положения Конвенции будут включены во внутреннее законодательство. |
It should be stressed, of course, that notwithstanding arrangements such as these, the external auditors make the final decision on the extent to which internal audits will influence their own. B. Qualitative results: improvements in the functioning |
Разумеется, необходимо подчеркнуть, что несмотря на наличие таких процедур внешние ревизоры сами принимают окончательное решение о том, насколько результаты внутренней ревизии будут учитываться в их работе. |
The situation was therefore serious notwithstanding the adoption in Paris of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s and the commitment of the least developed countries to the Uruguay Round decisions and IMF recommendations. |
Это свидетельствует о серьезности положения, несмотря на принятую в Париже Программу действий в интересах наименее развитых стран на 90-е годы и обязательство наименее развитых стран по отношению к решениям в рамках Уругвайского раунда и рекомендациям МВФ. |
Their views notwithstanding, my delegation fully supports the position and the ideas expressed by the Ambassador of Egypt on behalf of the sponsors of the draft resolution, as well as the views expressed by the Ambassador of India. |
Несмотря на высказанное ими мнение, моя делегация полностью поддерживает позицию и идеи, выраженные послом Египта от имени авторов проекта резолюции, а также мнение, изложенное послом Индии. |
Falling export prices over the 1980s and early 1990s have depressed the export earnings of most developing countries, particularly African countries, notwithstanding increased export volumes, intensifying the economic and developmental problems facing these countries. |
Падение экспортных цен в 80-е и начале 90-х годов снизило объем экспортных поступлений большинства развивающихся стран, особенно в Африке, несмотря на увеличение экспорта, что обострило экономические проблемы и проблемы в области развития, стоящие перед этими государствами. |