5.1 Notwithstanding reminders dated 25 September 2000, and 11 October 2001, the State party has not submitted any observations or comments on the merits of the case. |
5.1 Несмотря на напоминания от 25 сентября 2000 года и 11 октября 2001 года, государство-участник не представило каких-либо замечаний или комментариев по существу дела. |
Notwithstanding the imprecision of many of those targets, they addressed some of the concerns and issues of interest to CARICOM States. |
Несмотря на то, что некоторые эти цели пока не определены, они затронули некоторые обеспокоенности и вопросы, представляющие интерес для государств КАРИКОМ. |
Notwithstanding the impressive progress, more efforts need to be made to overcome the shortfall, which some have attributed not so much to the failure of donors to deliver on pledges but to a collective underestimation of Afghanistan's needs. |
Несмотря на достижение впечатляющего прогресса, необходимо приложить больше усилий для устранения недостатков, которые, по мнению некоторых, вызваны не столько невыполнением донорами своих обязательств, сколько общей недооценкой общих потребностей Афганистана. |
Notwithstanding the complexities, the report offers a first step in a process through which these issues can be examined comprehensively while allowing us to develop a more effective partnership. |
Несмотря на сложности, этот доклад представляет собой первый шаг в процессе, в рамках которого можно всеобъемлющим образом рассмотреть эти вопросы, позволяя нам при этом развивать более эффективное партнерство. |
Notwithstanding the positive steps taken by Belize, it was concerned at the high number of immigrant children without any legal status or documentation residing in the territory of Belize. |
Несмотря на позитивные шаги, предпринятые Белизом, он выразил озабоченность в связи с высокой численностью детей иммигрантов, не имеющих правового статуса или документов на проживание на территории Белиза95. |
Notwithstanding the recent setbacks, we applaud the initiatives of the Secretary-General towards achieving a lasting peace, and we remain convinced that the United Nations has an important role to play. |
Несмотря на имевшие место недавно срывы, мы приветствуем инициативу Генерального секретаря, направленную на достижение прочного мира, и мы по-прежнему убеждены в том, что Организация Объединенных Наций призвана сыграть в этом важную роль. |
Notwithstanding these actions, which show that the Organization is making considerable efforts to improve both gender balance and geographical representation in the Secretariat, the targets established by the policy-making organs and referred to in my previous reports are still not achieved. |
Несмотря на эти меры, которые свидетельствуют о том, что Организация прилагает значительные усилия для улучшения как гендерной сбалансированности, так и географической представленности сотрудников в Секретариате, цели, установленные директивными органами и упомянутые в моих предыдущих докладах, все еще не достигнуты. |
Notwithstanding some work during a brief spell in early 1998, which coincided with my arrival in Geneva, developments at the Conference on Disarmament have fallen far short of our expectations, to say the least. |
Несмотря на некоторую работу в короткий промежуток в начале 1998 года, который совпал с моим прибытием в Женеву, события на Конференции по разоружению, мягко говоря, отнюдь не оправдали наших ожиданий. |
Notwithstanding the overall positive developments, my delegation remains concerned by the continuing fighting in the eastern Democratic Republic of the Congo, particularly in Kivu, between armed groups and the RCD. |
Несмотря на позитивное в целом развитие событий, моя делегация по-прежнему озабочена продолжающимися боевыми действиями между вооруженными группами и КОД на востоке Демократической Республики Конго, в частности в Киву. |
Notwithstanding the significant contribution made by the body, participants stressed that the Working Group should not rest on its laurels but should review its work and examine how it could be even more effective in the future. |
Вместе с тем участники подчеркнули, что, несмотря на достигнутые Рабочей группой значительные результаты, ей не следует почивать на лаврах, а надлежит провести обзор своей деятельности и рассмотреть вопрос о том, каким образом ее можно было бы сделать еще более эффективной в будущем. |
Notwithstanding these caveats, there is reason to be cautiously hopeful and optimistic about the potential of ICT, especially in view of the relative advantage that young people have in embracing these technologies for their own benefit. |
Несмотря на эти оговорки, есть все же основания для того, чтобы выразить осторожную надежду и оптимизм в отношении заключенного в ИКТ потенциала, особенно в связи с тем относительным преимуществом, которым обладает молодежь в деле использования этих технологий для своей собственной пользы. |
Notwithstanding these measures taken as a State party, non-State actors continue to use innocent children for violent purposes, disregarding repeated censure on the part of the Government and, of course, of this Council. |
Несмотря на эти меры, принимаемые государством в качестве одной из сторон Конвенции, негосударственные субъекты продолжают использовать невинных детей в целях совершения насилия, игнорируя неоднократные осуждения со стороны правительства и, разумеется, этого Совета. |
Notwithstanding the independence and sovereignty of each court, cross-border agreements often "allocate" responsibility for different matters between the competent courts to ensure efficient coordination of the proceedings, and avoid overlap, disputes and duplication of effort. |
Несмотря на независимость и самостоятельность каждого суда, в соглашениях о трансграничной несостоятельности ответственность за урегулирование различных вопросов часто "распределяется" между компетентными судами для обеспечения эффективной координации производств и недопущения несогласованности, споров и дублирования усилий. |
Notwithstanding the measures that still have to be taken, I would especially like to emphasize the urgency of overcoming the delay in the inventory and apportionment of State property. |
Несмотря на меры, которые еще следует принять, я хотел бы особо подчеркнуть неотложный характер преодоления задержек в проведении инвентарного учета и распределения государственного имущества. |
Notwithstanding, the important efforts made by the five ambassadors, it is nevertheless true that the Conference is drawing to the end of this year's annual session, again without agreeing on a programme of work. |
Несмотря на важные усилия, приложенные пятеркой послов, факт остается фактом, что Конференция, приближаясь к концу текущей годовой сессии, вновь так и не согласовала программу работы. |
Notwithstanding the assurances provided by the State party delegation, the Committee remains concerned about reports that members of some minority groups do not fully enjoy freedom of religion. |
Несмотря на представленные делегацией государства-участника заверения, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что члены некоторых групп меньшинств не могут в полной мере пользоваться свободой религии). |
Notwithstanding the financial turbulence in 1997-1998, China had continued to strengthen its external position as measured in terms of export growth, openness, FDI inflows, and the accumulation of foreign exchange reserves. |
Несмотря на финансовые потрясения 1997-1998 годов, Китай продолжает укреплять свои внешние позиции с точки зрения роста экспорта, открытости, притока ПИИ и накопления резервов иностранной валюты. |
Notwithstanding intensive consultations among member States on a programme of work, we were unable to narrow our differences on two main items: nuclear disarmament and the prevention of a nuclear arms race in outer space. |
Несмотря на интенсивные консультации между государствами-членами по программе работы, мы не смогли преодолеть наши разногласия по двум основным вопросам: ядерному разоружению и предотвращению гонки вооружений в космосе. |
Notwithstanding our many appeals and our oft stated deep disappointment at the hesitation of the United Nations in deploying sufficient peacekeepers, it is only now that we are beginning to see the initial stages of phase III deployment being initiated. |
Несмотря на наши многочисленные призывы и наши частые заявления, в которых мы выражали глубокое сожаление в связи с нерешительностью Организации Объединенных Наций в вопросе о развертывании необходимого числа миротворцев, только сейчас мы начинаем быть свидетелями начальных этапов фазы III развертывания. |
Notwithstanding the efforts that the East Timor leadership and UNTAET have made, we have seen disturbing evidence of a clear rise in intolerance for the ethnic minorities. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые восточнотиморским руководством и ВАООНВТ, мы продолжаем наблюдаться вызывающий тревогу рост числа случаев проявления нетерпимости по отношению к этническим меньшинствам. |
Notwithstanding the presidential statements of 1994 and 1996, such meetings have indeed become pro forma and ritualistic and not an occasion for fruitful deliberations and enabling forming of shared perspectives, as they should be. |
Несмотря на заявления Председателя 1994 и 1996 годов, такие заседания действительно превратились в проформу и некий ритуал, а не в возможность для проведения плодотворных обсуждений и для выработки совместной точки зрения, как это должно быть. |
Notwithstanding numerous difficulties, the majority of African countries are committed to political reform to establish democracy and promote good governance and to economic restructuring aimed at liberalizing the economy, but the social costs of this have been very high. |
Несмотря на многочисленные трудности, большинство африканских стран привержено цели проведения политических реформ в интересах установления демократии и поощрения благого управления, а также перестройки экономики, направленной на ее либерализацию, хотя они несут крайне значительные социальные затраты. |
Notwithstanding these efforts, the Centre's capacity to deliver on its programme of work and to respond to the numerous and ever-increasing requests by Member States of the African region remains limited owing to the acute insufficiency of human, material and financial resources. |
Несмотря на эти усилия, возможности Центра по выполнению его программы работы и удовлетворению все более частых запросов государств-членов Африканского региона по-прежнему ограничены в связи с острой нехваткой людских, материальных и финансовых ресурсов. |
Notwithstanding the range of circumstances, it must be recognized that today no country in the world is immune from this terrible disease, which most affects women and young people in the flower of youth, disrupts family and community structures and seriously undermines entire economic sectors. |
Несмотря на целый ряд обстоятельств, необходимо признать, что сегодня ни одна страна мира не застрахована от этой страшной болезни, которая больше всего поражает женщин и молодежь в расцвете сил, разрушает семью и общинные структуры и серьезно подрывает экономику в целом. |
Notwithstanding the fact that similar posts currently exist in MONUC, UNAMSIL and UNMIK, the Committee was not convinced by the explanations put before it and does not, at this stage, recommend approval of these requests. |
Несмотря на то, что аналогичные должности в настоящее время существуют в МООНДРК, МООНСЛ и МООНК, Комитет счел неубедительными представленные ему разъяснения и на данном этапе не рекомендует одобрять эти просьбы. |