Notwithstanding Mr Jalili's statement referred to above, agreement on the structured approach has yet to materialize. |
Несмотря на приведенное выше заявление г-на Джалили, соглашения о структурированном подходе еще не достигнуто. |
Notwithstanding the measures taken, around 647,000 children stand in need of pre-school education and nurturing. |
Несмотря на предпринимаемые меры, на данный период нуждаются в дошкольном образовании и воспитании около 647 тысяч детей. |
Notwithstanding these challenges, signs of resilience have remained visible. |
З. Несмотря на эти проблемы, признаки жизнестойкости сохраняются. |
Notwithstanding, we have filed Freedom of Information Act requests for the intercepts for the dates listed... |
Несмотря на это, мы направили предусмотренные Законом о свободе информации запросы относительно перехваченных сообщений за указанные даты...». |
Notwithstanding the violence that erupted in December 2013, the programme can serve as a model in other post-conflict settings. |
Несмотря на насилие, вспыхнувшее в декабре 2013 года, эта программа все равно может служить моделью и в других постконфликтных ситуациях. |
Notwithstanding this progress, deficiencies in human rights protection remain. |
Несмотря на этот прогресс, проблемы с защитой прав человека сохраняются. |
Notwithstanding the lack of provision for domestic election observers, three main groups of civil society organizations monitored different aspects of the electoral process. |
Несмотря на то, что средств на деятельность национальных наблюдателей за проведением выборов выделено не было, три основные группы организаций гражданского общества обеспечивали контроль за различными аспектами избирательного процесса. |
Notwithstanding obstacles and delays over the past decade, the 2015 Review Conference should provide a good opportunity to make real progress. |
Несмотря на все препятствия и проволочки последнего десятилетия, проведение Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора должно предоставить хорошую возможность для достижения реального прогресса. |
Notwithstanding the evident difficulties I will continue to do all in my power to further these goals. |
Несмотря на очевидные трудности, я буду продолжать делать все, что в моей власти, для достижения этих целей. |
Notwithstanding these efforts, the situation did not improve. |
Несмотря на эти усилия, ситуация не улучшилась. |
Notwithstanding the aforementioned achievements, challenges linked to the root causes of the conflict continue to require attention. |
Несмотря на вышеупомянутые успехи, ряд проблем, связанных с коренными причинами конфликта, по-прежнему требуют внимания. |
Notwithstanding this favourable framework for the protection of children, a number of factors continue to be detrimental to the enjoyment of their rights. |
Несмотря на наличие благоприятных условий для защиты детей, ряд сохраняющихся ситуаций продолжает представлять собой посягательство на их права. |
Notwithstanding efforts to date, collective management of the planet's resources had fallen short of the commitments agreed in various global forums. |
Несмотря на предпринятые к настоящему времени усилия, для коллективного управления ресурсами планеты оказалось недостаточно тех краткосрочных обязательств, которые были согласованы на различных глобальных форумах. |
Notwithstanding the growth boom experienced in 2002 - 2008, the LDCs have not managed to make progress in structural transformation. |
Несмотря на бурный рост в 2002-2008 годах, НРС не смогли добиться успехов в проведении структурных преобразований. |
Notwithstanding, the data do show signs that some United Nations entities are making progress at non-headquarters locations. |
Но несмотря на это, данные демонстрируют признаки того, что некоторые организации системы Организации Объединенных Наций достигают прогресса в периферийных местах службы. |
Notwithstanding this growth and diversification, total available resources had fallen far short of the projected financing requirements of the Goals. |
Однако, несмотря на такой рост и диверсификацию, общий объем имеющихся ресурсов не соответствует прогнозируемым потребностям в средствах для достижения поставленных целей. |
Notwithstanding, the extremely challenging operational environment and severe funding shortfall, humanitarian organizations continued to provide assistance to people in need. |
Несмотря на чрезвычайно сложную оперативную обстановку и острую нехватку средств, гуманитарные организации продолжали оказывать помощь нуждающемуся населению. |
Notwithstanding the assurances provided, the Advisory Committee remains concerned at the persistently high vacancy rates at ECA. |
Несмотря на полученные заверения, Консультативный комитет по-прежнему обеспокоен сохранением высокой нормы вакансий в ЭКА. |
Notwithstanding the security situation in Lebanon, data shows an improvement in filling vacancies. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что, несмотря на ситуацию с безопасностью в Ливане, положение дел с заполнением вакансий улучшилось. |
Notwithstanding the remaining challenges, virtually all major concerns related to human rights have been addressed to a larger extent. |
Несмотря на сохраняющиеся сложности, практически все основные проблемы в области прав человека уже в значительной степени урегулированы. |
Notwithstanding the economic crisis, additional funds were being allocated to the immigration services. |
Несмотря на экономический кризис, были ассигнованы дополнительные средства на оказание услуг иммигрантам. |
Notwithstanding these advancements, the complexities surrounding the measurement of human capital and the value of education remain issues that require further examination. |
Несмотря на эти достижения, трудности в измерении человеческого капитала и ценности образования остаются теми вопросами, которые требуют дальнейшего изучения. |
Notwithstanding the normative progress and other positive measures, cases of gender discrimination persist. |
Несмотря на прогресс в развитии нормативной базы и принятие других позитивных мер, все еще случаются акты дискриминации на гендерной основе. |
Notwithstanding these advancements there has not been a significant change in the most efficient and cost effective systems since the Second World War. |
Несмотря на эти достижения, наиболее действенные и экономически эффективные системы не претерпели существенных изменений со времен Второй мировой войны. |
Notwithstanding the progress made, Parties face several obstacles with respect to the design and implementation of mitigation options. |
Несмотря на достигнутый прогресс, Стороны сталкиваются с рядом препятствий в области разработки и осуществления вариантов действий по предотвращению изменения климата. |