Notwithstanding these positive developments, we are still faced with acute problems whose solution is vital if the country is to maintain the needed stability. |
Несмотря на все эти позитивные события, мы по-прежнему сталкиваемся с такими острыми проблемами, решение которых имеет жизненно важное значение для поддержания в стране необходимой стабильности. |
Notwithstanding this, the ICSC secretariat informed the Board that it planned to report on the status of women as part of its work programme for 1998. |
Несмотря на это, секретариат КМГС информировал Комиссию ревизоров о том, что он планирует представить доклад о положении женщин в рамках своей программы работы на 1998 год. |
Notwithstanding these advances, I also indicated that popular support for the peace process was being undermined by shortcomings in public security and by persistent economic and social difficulties. |
Несмотря на эти достижения, я также отметил, что поддержка мирного процесса со стороны населения была бы сильнее, если бы не имеющиеся недостатки в области обеспечения государственной безопасности и постоянные экономические трудности и социальные проблемы. |
Notwithstanding the existence of an export-led economic policy in many developing and transition economies, national capacities to provide relevant export development and trade promotion training remains exceedingly limited. |
Несмотря на наличие экономической политики, ориентированной на экспорт, во многих развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, национальный потенциал для обеспечения соответствующего развития экспорта и подготовки специалистов в области торговли остается весьма ограниченным. |
Notwithstanding these measures, reports from the former sectors indicate that Croatian Serbs still suffer from discrimination in the provision of social benefits. |
Несмотря на эти меры, по сообщениям из бывших секторов, хорватские сербы по-прежнему сталкиваются с дискриминацией при получении пособий по социальному обеспечению. |
Notwithstanding these incidents, which are still being investigated, there is no indication of any organized threat against UNMIH personnel. |
Несмотря на эти инциденты, расследование которых еще продолжается, есть основания считать, что какой-то организованной силы, которая создавала бы угрозу безопасности персонала МООНГ, не существует. |
Notwithstanding these positive steps, consolidation of the Haitian National Police presupposes the existence of senior- and intermediate-level officers selected in a transparent process based on professional criteria. |
Несмотря на эти позитивные шаги, консолидация Гаитянской национальной полиции предполагает наличие сотрудников старшего и среднего звеньев, отбираемых в ходе транспарентного процесса на основе профессиональных критериев. |
Notwithstanding the formidable difficulties presented by mined roads and logistical constraints, United Nations troops are present in all quartering areas and storage sites for weapons collected from UNITA. |
Несмотря на огромные трудности, связанные с наличием мин на дорогах, и ограничения материально-технического плана, военнослужащие Организации Объединенных Наций присутствуют во всех районах расквартирования и пунктах хранения оружия, собранного у сил УНИТА. |
Notwithstanding these positive achievements, nuclear disarmament, in particular the total elimination of nuclear weapons, remains the most urgent and serious challenge to the international community. |
Несмотря на эти позитивные достижения, ядерное разоружение, особенно проблема полного уничтожения ядерного оружия, по-прежнему остаются наиболее неотложной и серьезной задачей, стоящей перед международным сообществом. |
Notwithstanding the efforts made by the Government in adverse circumstances, the Special Rapporteur has continued to receive reports regarding cases of discrimination against members of different minorities. |
Несмотря на усилия правительства, которому приходится действовать в нелегких условиях, в адрес Специального докладчика продолжали поступать сообщения о случаях дискриминационного обращения с представителями различных меньшинств. |
Notwithstanding the much appreciated payment of prior and current assessments by a number of Member States, unpaid assessed contributions totalled $2.7 billion as at 15 November. |
Несмотря на столь похвальное внесение рядом государств членов предыдущих и текущих взносов, общая сумма невыплаченных начисленных взносов по состоянию на 15 ноября составляет 2,7 млрд. долл. США. |
Notwithstanding sections 7 to 9, a family business may employ only relatives." |
Несмотря на положения статей 7-9, в семейном бизнесе могут быть наняты только родственники". |
Notwithstanding her Government's wish to respect human rights while combating terrorism, a number of errors had been made. |
Несмотря на стремление Правительства всячески соблюдать права человека в борьбе с терроризмом, был допущен ряд ошибок. 12. |
Notwithstanding this, every EOD operator will be more effective with the more information that they have. |
Однако, несмотря на это, чем большим объемом информации будет располагать каждое лицо, осуществляющее ОВБ, тем эффективнее будет его работа. |
Notwithstanding this advantage there is a need for proper coordination and for ensuring synergy, coherence and a well-coordinated strategy between all international actors and regional stakeholders. |
Несмотря на это преимущество, необходимо обеспечить надлежащую координацию и взаимодействие, согласованность усилий и хорошо скоординированную стратегию между всеми международными участниками и региональными заинтересованными сторонами. |
Notwithstanding our commitment to nuclear disarmament, this is not the type of convention that the United States would ever negotiate, approve or sign. |
Несмотря на нашу приверженность делу ядерного разоружения, эта Конвенция не является конвенцией, которую Соединенные Штаты хотели бы когда-либо обсуждать, одобрять или подписывать. |
Notwithstanding such constraints, many countries achieved respectable, and in a few cases, even spectacular growth rates in the decade following independence. |
Несмотря на такие препятствия многие страны добились приемлемых, а в некоторых случаях даже поразительных, темпов роста в течение десятилетия после получения независимости. |
Notwithstanding the considerable development that has taken place at the level of ideas, we note that certain roles are still attributed within the family. |
Несмотря на существенные изменения в том, что касается концепций и идей, в современной семье сохраняется определенное разделение ролей. |
Notwithstanding its importance, however, agricultural production in the LDCs remains largely underdeveloped - both for the domestic market and for export. |
Однако, несмотря на свою важную роль, развитие сельскохозяйственного производства в НРС по-прежнему является явно недостаточным с точки зрения потребностей как внутреннего рынка, так и экспорта. |
Notwithstanding the fact that this ultimately pertains to substance, the business at hand today is the adoption of our proposed programme of work and timetable. |
Несмотря на то, что это в конечном итоге связано с существом, сегодня мы занимаемся принятием предложенных программы работы и расписания заседаний. |
Notwithstanding the incidents on 15 October 2008, Thailand reaffirms its commitment to closely cooperate with Cambodia within the existing bilateral mechanisms, which have recently yielded positive progress. |
Несмотря на инциденты, произошедшие 15 октября 2008 года, Таиланд вновь заявляет о своем стремлении тесно сотрудничать с Камбоджей в рамках существующих двусторонних механизмов, которые позволили достичь в последнее время положительных результатов. |
Notwithstanding this success, the Commission still faces a number of challenges if it is to have a genuine and sustainable impact in the field. |
Несмотря на этот успех, Комиссии еще предстоит решить ряд задач, с тем чтобы оказать подлинное и устойчивое воздействие на положение на месте. |
Notwithstanding the positive developments to which I have referred, Africa continues to face formidable challenges in its pursuit of peace and development. |
Несмотря на те позитивные события, о которых я упомянул, Африка продолжает сталкиваться с огромными трудностями на пути достижения мира и развития. |
Notwithstanding, at year-end, results were apparent in income and expenditure with a cautious optimism for further improvements by closure of accounts for 2002. |
Несмотря на это к концу года результаты в области поступлений и расходов были очевидны и послужили основой для сдержанного оптимизма в отношении дальнейшего улучшения положения к моменту закрытия счетов за 2002 год. |
Notwithstanding the activities of the Water Working Group, major and sustainable progress in this area has yet to be made in terms of concrete programmes. |
Несмотря на деятельность Рабочей группы по водным ресурсам, крупного и устойчивого прогресса в этой области в том, что касается конкретных программ, добиться пока не удалось. |