Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
Notwithstanding encouraging developments in the world economy, the developing countries continued to be adversely affected by a heavy debt burden, unfavourable exchange rates and problems relating to the transfer of technology. Несмотря на обнадеживающие тенденции в мировой экономике, развивающиеся страны по-прежнему ощущают на себе негативные последствия тяжелого бремени задолженности, неблагоприятных валютных курсов и проблем в области передачи технологий.
Notwithstanding delayed budget appropriations and counterpart programmes, the activities of MICIVIH in the area of human rights promotion and civic education proved to be one of its most dynamic areas of activity. Несмотря на задержки, связанные с выделением бюджетных ассигнований и осуществлением программ сотрудничающих сторон, деятельность МГМГ в области поощрения прав человека и гражданского воспитания оказалась одной из наиболее динамичных областей ее работы.
Notwithstanding these limitations, it continued to work with great professionalism and dedication and produced detailed reports that were used as a basis for the decisions taken by the United Nations policy-making bodies. Несмотря на эти ограничения, она продолжала свою деятельность с высоким профессионализмом и приверженностью делу и смогла представить подробные доклады, которые легли в основу решений, принятых политическими органами Организации Объединенных Наций.
Notwithstanding the reduction of its force level, UNAMIR will continue to provide comprehensive support for the security of personnel and premises of the Prosecutor's Office, in accordance with resolutions 965 (1994) and 997 (1995). Несмотря на уменьшение своего численного состава, МООНПР будет по-прежнему оказывать всестороннюю поддержку в плане обеспечения безопасности персонала и помещений канцелярии Обвинителя в соответствии с резолюциями 965 (1994) и 997 (1995).
Notwithstanding the technical, logistical and other problems, I have asked the Chief Prosecutor, Mr. Goldstone, to do his best to accelerate the work on the International Tribunal. Несмотря на технические, материально-технические и другие проблемы, я просил Главного обвинителя г-на Голдстоуна сделать все возможное, чтобы ускорить работу Международного трибунала.
Notwithstanding the current financial crisis facing the Organization, I will keep the situation under review so that the Secretariat's ability to respond to the needs of Member States in this area may be further enhanced. Несмотря на нынешний финансовый кризис, с которым сталкивается Организация, я буду следить за ситуацией, с тем чтобы можно было еще более укрепить способности Секретариата реагировать на потребности государств-членов в этой области.
Notwithstanding this general view, the Spanish Government wishes to make, in a purely constructive spirit, the specific comments [which appear below]. Вместе с тем, несмотря на это общее мнение, правительство Испании хотело бы в конструктивном духе сделать ряд конкретных замечаний [которые приводятся ниже].
Notwithstanding its reservations on the weaknesses and deficiencies of the draft Treaty, Malaysia would not want to be part of any effort that would further undermine or inflict a fatal blow to the treaty. Несмотря на свои оговорки в связи со слабостями и недостатками проекта договора, Малайзия не хотела бы быть частью каких-либо усилий, которые могли бы дальнейшим образом подорвать или нанести смертельный удар договору.
Notwithstanding the United Nations diminished capacity to monitor the human rights situation in Croatia, I submitted, pursuant to Security Council resolution 1019 (1995) of 9 November, two reports to the Council on this matter in February and June. Несмотря на ослабление способности Организации Объединенных Наций вести наблюдение за положением в области прав человека в Хорватии, я представил Совету Безопасности, во исполнение резолюции 1019 (1995) Совета от 9 ноября, два доклада по этому вопросу - в феврале и в июне.
Notwithstanding this well-developed case-law, these articles contain several phrases which have to be interpreted in the light of the concrete circumstances or which allow for a certain margin of appreciation for the national legislature and/or judge. Несмотря на такое хорошо развитое прецедентное толкование, в этих статьях содержится ряд фраз, которые следует интерпретировать с учетом конкретных обстоятельств или которые допускают определенные отклонения в оценках со стороны национальных законодательных органов и/или судей.
Notwithstanding the efforts made in recent days, primarily by the Security Council, the escalation of military actions is continuing and the fighting is becoming increasingly fierce. Несмотря на предпринимаемые в последние дни, прежде всего Советом Безопасности, усилия, продолжается эскалация военных действий, они становятся все более ожесточенными.
Notwithstanding the absence of precise figures relating to the volume of material anticipated under the export/import mechanism, the broad framework under which the regime will operate is currently being established. Несмотря на отсутствие точных цифр, отражающих объем материалов, ожидающийся после введения механизма экспорта/импорта, в настоящее время разрабатывается широкая основа для действия этого режима.
Notwithstanding this, the said provision has been changed at the request of Mr. G. Clerides, without our consent, in the ideas as presented to us by your representatives on 9 and 21 March 1994. Несмотря на это, в документе с изложением идей, представленном нам Вашими представителями 9 и 21 марта 1994 года, указанное положение было изменено по просьбе г-на Г. Клеридеса без нашего согласия.
Notwithstanding this relative improvement in the human rights situation, violations of the right to life, due process and other fundamental rights have continued. Несмотря на такое относительное улучшение положения в области прав человека, продолжаются нарушения права на жизнь, на надлежащее отправление правосудия и других основополагающих прав человека.
Notwithstanding all the expectations and enthusiasm that accompany them, we note the increasing disenchantment from the moment a conference is over and its conclusions are to be implemented. Несмотря на все ожидания и энтузиазм, которыми они сопровождаются, мы отмечаем растущее разочарование с того момента, когда конференции заканчиваются и должны выполняться их рекомендации.
Notwithstanding, the Organization did manage to demonstrate its effectiveness in many a peace-keeping operation it undertook over the past decades and did manage to pacify many a volatile area. Однако, несмотря на это, Организации удалось продемонстрировать свою эффективность в ходе многих миротворческих операций, предпринятых ею за последние десятилетия, и она смогла принести мир во многие неспокойные районы.
Notwithstanding the existing arms embargo, the Council in its resolution 1005 (1995) of 17 July 1995 authorized the supply to Rwanda of appropriate amounts of explosives intended exclusively for use in established humanitarian de-mining programmes. Несмотря на действующее эмбарго на поставки оружия, Совет в своей резолюции 1005 (1995) от 17 июля 1995 года разрешил поставку в Руанду соответствующего количества взрывчатых веществ, предназначенных исключительно для использования в рамках официальных гуманитарных программ по разминированию.
Notwithstanding the Supreme Court of Puerto Rico's clear and unequivocal edict prohibiting political spying by any and all agencies of the Government, it persists to a degree we will never be able fully to document. Несмотря на четкое и недвусмысленное постановление Верховного суда Пуэрто-Рико, запрещающее применение политической слежки всеми правительственными учреждениями, она продолжается, причем в такой степени, что мы никогда не сможем задокументировать ее полностью.
Notwithstanding our general satisfaction with the Committee's work, my delegation is concerned at the slow progress of its drafting group in drawing up a declaration for adoption on 24 October 1995. Несмотря на наше общее удовлетворение работой Комитета, моя делегация обеспокоена тем, что очень медленно продвигается вперед работа группы по подготовке проекта декларации, которая должна быть принята 24 октября 1995 года.
Notwithstanding our diversity, as nation States, we view ourselves as independent, aware that the immensity of issues decided upon at the United Nations are integrated, affecting not only present but future generations. Несмотря на наше разнообразие как национальных государств, мы рассматриваем себя как независимые, осознаем сложность вопросов, которыми занимается Организация Объединенных Наций, и они касаются не только нынешнего, но и будущих поколений.
Notwithstanding these remarks, we had hoped that the Secretary-General's report would be debated in an objective manner with the aim of mitigating the harmful effects on the region's environment as a whole. Несмотря на эти замечания, мы надеялись, что доклад Генерального секретаря будет обсужден объективным образом, с целью смягчения пагубных последствий для экологии региона в целом.
Notwithstanding the efforts made in this respect, there is still a long way to go, and the development of information requires the assistance of all institutions in the various political, economic and cultural spheres. Несмотря на усилия, предпринимаемые в этом направлении, остается еще многое сделать, и расширение информации требует содействия всех учреждений в различных областях политической, экономической и культурной жизни.
Notwithstanding proposals and initiatives in this regard - especially with respect to the creation of a fund for the purpose of diversifying commodities and resolving the debt problem - the results recorded to date fall far short of our expectations. Несмотря на предложения и инициативы в этом плане, в частности в том, что касается учреждения фонда для целей диверсификации сырьевых товаров и решения проблемы задолженности, достигнутые на сегодняшний день результаты далеко не оправдали наших ожиданий.
Notwithstanding restrictions in terms of the availability of substantial additional finances, we can try to put forward imaginative proposals that would show where opportunity lies, so far as our countries are concerned, in stepping up cooperation between the United Nations and SELA. Несмотря на ограничения в плане наличия существенных дополнительных финансовых ресурсов, мы можем все же попытаться выдвинуть творческие предложения, которые могли бы показать, где - применительно к нашим странам - имеются возможности расширения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ЛАЭС.
Notwithstanding acceptance by all States of General Assembly resolution 47/28, since its adoption a substantial number of staff members had been killed without any of those responsible being brought to justice. Несмотря на принятие резолюции 47/28 Генеральной Ассамблеи всеми государствами, за прошедший период погибло значительное число сотрудников, и никто из виновных в этом так и не был привлечен к ответственности.