The obligation to extradite or prosecute was established in Cuban legislation and, notwithstanding the basic principle that Cuban citizens could not be extradited to another country, offenders faced criminal prosecution. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование установлено кубинским законодательством и, несмотря на основной принцип, согласно которому граждане Кубы не могут быть выданы другой стране, правонарушители подлежат судебному преследованию. |
He says that, notwithstanding the mother's criminal history, the girls' unsafe situation and the delays in settling his appeals - nearly four years in the case of the constitutional challenge - the courts took no steps to protect his daughters. |
Он утверждает, что, несмотря на уголовное прошлое матери, небезопасное положение девочек и задержки с рассмотрением его ходатайств - почти четыре года потребовалось для рассмотрения конституционного иска, - суды не приняли никаких мер по защите его дочерей. |
Moreover, notwithstanding the rapid deterioration in his state of health, he had received virtually no medical care in the prison before being admitted to hospital, the doctor having merely noted that he had stopped taking the TB medication. |
Кроме того, несмотря на стремительное ухудшение состояния его здоровья, в тюрьме до госпитализации он практически не получил никакой медицинской помощи, а врач всего лишь констатировал, что тот перестал принимать лекарства от туберкулеза. |
The fact should be underlined that all the Latin American and Caribbean States maintain diplomatic, economic and trade relations with Cuba, which constitutes one of the most basic changes in recent international policy, notwithstanding the pressure brought to bear by the Washington Government. |
Мы должны особо подчеркнуть тот акт, что все государства Латинской Америки и Карибского бассейна, несмотря на давление со стороны вашингтонского правительства, поддерживают с Кубой дипломатические, экономические и торговые отношения, что стало одним из важнейших изменений в сфере международной политики в последнее время. |
Accordingly, and notwithstanding the economic difficulties facing the country, large numbers of community health workers had been trained, health-care facilities had been set up and widespread preventive action taken against malaria and HIV/AIDS. |
Соответственно, несмотря на экономические трудности, переживаемые страной, было подготовлено значительное число медицинских работников для общин, открыты медицинские учреждения и проведена широкомасштабная акция профилактики малярии и ВИЧ/СПИДа. |
We in Belize accept that role, and we are thus empowered, notwithstanding the pressing challenges in satisfying the basic needs of our people, to return our country to a path of sustainable development. |
Мы в Белизе принимаем на себя эту ответственность, что придает нам силы, несмотря на неотложные проблемы по удовлетворению насущных потребностей нашего народа, поскольку мы хотим вернуть нашу страну на путь устойчивого развития. |
The Russian Federation supports the efforts of Afghanistan in fighting against drugs, notwithstanding the very difficult situation in the country, including its work to implement a national counter-narcotics strategy. |
Российская Федерация поддерживает усилия, предпринимаемые Афганистаном в сфере борьбы с наркотиками, несмотря на сложнейшую ситуацию в стране, в том числе его работу по осуществлению Национальной антинаркотической стратегии. |
The Minority Ombudsman has the right to obtain free of charge such information from other authorities as may be necessary for the performance of his duties, notwithstanding the provisions of law on the confidentiality of documents. |
Уполномоченный по делам меньшинств имеет право бесплатно получать от других компетентных органов такую информацию, какая может оказаться необходимой для выполнения его функций, несмотря на положения законодательства о конфиденциальной документации. |
These positive developments notwithstanding, there have never been so many people in Somalia in such dire humanitarian circumstances and there has never been such limited ability to support them, mainly because of precarious security conditions. |
Несмотря на эти позитивные сдвиги, в Сомали все еще остается огромное количество людей, живущих в ужасных гуманитарных условиях, и там по-прежнему не хватает средств для оказания им помощи прежде всего из-за шаткой обстановки в области безопасности. |
This is true notwithstanding the work of the Consultative Commission on Prolonged Pre-trial Detention, whose recommendations led to the release of a total of 800 prisoners. |
Такое положение сохраняется несмотря на работу Консультативной комиссии по проблемам длительного содержания под стражей до суда, по рекомендациям которой было освобождено 800 заключенных. |
There is apprehension that the Government may continue to use these children as witnesses in the trials of JEM adult combatants, notwithstanding strong advocacy by the United Nations to the contrary. |
Есть опасения, что правительство может продолжить использовать этих детей в качестве свидетелей на судах взрослых бойцов Движения за справедливость и равенство, несмотря на настоятельные просьбы Организации Объединенных Наций не делать этого. |
One representative proposed creating an effective international mechanism to regulate attempts by industrialized countries to market new chemical products in developing countries, noting that industry marketed thousands of such products notwithstanding their adverse impact on health and the environment. |
Один представитель предложил создать эффективный международный механизм, регламентирующий попытки промышленно развитых стран продавать в развивающихся странах новые химические продукты, отметив, что промышленные предприятия реализуют на рынке тысячи наименований такой продукции, несмотря на их негативное воздействие на здоровье человека и окружающую среду. |
Unfortunately, notwithstanding the initial agreement of the Government of Ethiopia to meet the Monitoring Group, as expressed in its letter dated 7 February 2008, a meeting never materialized once the members were in Addis Ababa. |
К сожалению, несмотря на первоначальное согласие правительства Эфиопии встретиться с Группой контроля, о чем говорилось в его письме от 7 февраля 2008 года в период пребывания членов Группы в Аддис-Абебе, эта встреча так и не состоялась. |
The expert mission is concerned that the lines between policing and defence responsibilities and activities are not yet clearly defined in practice in Timor-Leste, notwithstanding the existence of specific constitutional provisions to this effect. |
Миссия экспертов обеспокоена тем, что на практике в Тиморе-Лешти все еще ясно не разграничены функции полицейской деятельности и обеспечения обороны, несмотря на наличие конкретных конституционных положений на этот счет. |
In my last report I also observed that the completion of the peace process remains a challenge, notwithstanding the landmark achievement of the election of the Assembly as the centrepiece of Nepal's political transition. |
В моем последнем докладе я также отметил, что, несмотря на проведение имеющих исторического значение выборов в Собрание как одного из основных элементов политических преобразований в Непале, завершение мирного процесса все еще связано с некоторыми проблемами. |
The trend towards postponing life events leading to the formation of new families and households has been universal throughout the UNECE region, notwithstanding the differences in its onset and pace between as well as within countries. |
Во всем регионе ЕЭК ООН наблюдается общая тенденция к переносу на более поздний этап жизни событий, ведущих к созданию семьи и домашнего хозяйства, несмотря на различия в моментах начала и темпов этих процессов как между странами, так и внутри стран. |
Therefore, notwithstanding the progress achieved over previous years, Morocco, in addition to other countries, expresses its concern regarding the delay in the launching of development processes in many African countries. |
Поэтому, несмотря на достигнутые за прошедшие годы успехи, Марокко, как и другие страны, выражает обеспокоенность в связи с замедлением процесса развития во многих африканских странах. |
In the absence of a legitimate administering Power for Western Sahara, it became the duty of the Committee to fulfil the "sacred trust" cited in the Charter, stalled political process notwithstanding. |
В отсутствие легитимной управляющей державы для Западной Сахары Комитету необходимо, несмотря на застопорившийся политический процесс, выполнить упомянутое в Уставе "священное обязательство". |
First, there was no specific evidence that the Secretariat had increased procurement from developing countries and countries with economies in transition, notwithstanding the commitment made by Member States. |
Во-первых, несмотря на то, что государства-члены взяли на себя соответствующее обязательство, не имеется конкретных свидетельств того, что Секретариат увеличил объем закупок из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Argentina is aware that, notwithstanding certain achievements, there are still areas of concern in the human rights domain and it continues to work on these areas, as detailed below. |
Аргентина признает, что несмотря на достигнутые успехи, в вопросе прав человека до сих пор существуют вызывающие озабоченность ситуации, над урегулированием которых страна сейчас работает, о чем говорится ниже. |
CELS indicates that, current legislation notwithstanding, in practice violations of indigenous peoples' rights continue to arise; it emphasizes the importance of encouraging specific action to guarantee rights to land and resources, in particular. |
ЦЮСИ отмечает, что, несмотря на ныне действующее законодательство, на практике продолжаются нарушения прав коренных народов; в этой связи крайне важно предпринять конкретные меры, конкретно гарантирующие их права на земли и ресурсы. |
However, it must also be noted that the staffing component responsible for the related tasks has increased by only 26 per cent during the period, notwithstanding the significant increases in the volume and complexity of the workload. |
Однако следует отметить, что в этот период кадровый состав, выполняющий соответствующие функции, увеличился только на 26 процентов, несмотря на значительно возросшую рабочую нагрузку и сложность выполняемых задач. |
During the biennium 2008-2009, these workloads are expected to be about 62 per cent higher than during the biennium 1998-1999, notwithstanding the relatively small increase in respective staffing components. |
По прогнозам, в течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов рабочая нагрузка возрастет примерно на 62 процента по сравнению с аналогичным периодом 1998 - 1999 годов, несмотря на сравнительно небольшое увеличение численности соответствующего кадрового состава. |
Moreover, given that such unique and in-depth specialization can only be acquired through years of hands-on personal experience, the Fund must make concerted efforts to retain its staff over the long term, notwithstanding the notable trend towards shorter-term employment arrangements. |
Более того, учитывая, что столь уникальную и глубокую специализацию можно приобрести только на основе многолетнего личного опыта работы, Фонд должен прилагать скоординированные усилия для сохранения персонала на долгосрочный период, несмотря на обозначившуюся тенденцию к сокращению сроков службы. |
The above notwithstanding, the Joint Verification and Monitoring Mechanism achieved some progress on the issue of political prisoners with the conclusion of a national prison survey on 8 August, which identified 687 Palipehutu-FNL prisoners. |
Несмотря на вышесказанное, благодаря работе Совместного механизма по проверке и наблюдению удалось достичь определенного прогресса по вопросу о политических заключенных с завершением 8 августа общенационального обследования тюрем, по итогам которого было установлено, что в них содержатся 687 членов ПОНХ-НОС. |