Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
Notwithstanding the ongoing discussions on "humanitarian space" and the challenges of integrated missions, the primary interest of OIOS was in pragmatic and practical ways and means to foster a positive impact of MICA within the peacekeeping framework and resources. Несмотря на продолжающуюся дискуссию по вопросу о «гуманитарном пространстве» и проблемах комплексных миссий, УСВН уделило основное внимание прагматическим и практическим путям и средствам повышения позитивной отдачи от УВГД в контексте деятельности по поддержанию мира исходя из имеющихся ресурсов.
Notwithstanding a variety of programmes intended to deal with domestic violence, the Committee regrets that the number of cases of domestic violence remains high. Несмотря на различные программы, направленные на предотвращение бытового насилия, Комитет сожалеет о том, что число случаев бытового насилия остается высоким.
Notwithstanding the obstacles to which I have referred, I am happy to report that Eritrea is projected to achieve eight of the 10 targets by 2015. Несмотря на препятствия, о которых я говорил, я рад сообщить, что Эритрея, согласно прогнозам, достигнет восьми из 10 целей к 2015 году.
Notwithstanding the Agency's exceptionally serious financial situation, its activities had wide support, including moral backing. His delegation hoped that the Agency would be afforded financial help as well. Несмотря на исключительно серьезное финансовое положение БАПОР, деятельность Агентства находит широкую поддержку, в том числе моральную, и его делегация надеется, что Агентству будет оказана и финансовая помощь.
Notwithstanding the political roots of the refugee question, the problems currently faced by them were humanitarian problems, that must be addressed as a shared international responsibility. Несмотря на политические корни проблемы беженцев, в настоящее время это - проблема гуманитарного характера и, следовательно, ответственность за ее разрешение несет международное сообщество.
Notwithstanding the Mission's high budget implementation rate, the resources saved should be maintained in the budget on the condition that they were reallocated and redirected at providing services of a substantial nature. Несмотря на высокие показатели исполнения бюджета Миссии, сэкономленные ресурсы следует сохранить в бюджете при том условии, что они будут повторно выделены и перенаправлены на цели предоставления основных услуг.
Notwithstanding what the Chairman has just said, with all due respect, I did not make any indication on behalf of the United Kingdom as regards voting on the draft resolution as whole or not. Несмотря на то, что сейчас сказал Председатель, при всем уважении, я не делал никаких заявлений от имени Соединенного Королевства в отношении голосования по проекту резолюции в целом или иначе.
Notwithstanding the significance of bilateral and multilateral efforts to confront these threats, this needs to be done primarily at the national level, since each State is responsible and accountable for its own actions. Несмотря на значимость двусторонних и многосторонних усилий по борьбе с этими угрозами, особую важность имеют усилия на национальном уровне, поскольку каждое государство несет ответственность и подотчетно за свои действия.
Notwithstanding continuing rural-urban migration, the majority of the population in the Least Developed Countries lives in rural areas, remains dependent on agriculture for a livelihood and accounts for a disproportionately large number of the poor. Несмотря на продолжающуюся миграцию сельского населения в города, большинство граждан наименее развитых стран проживают в сельских районах, по-прежнему получают средства к существованию, занимаясь сельским хозяйством, и непропорционально большое их число относится к категории малоимущих.
Notwithstanding the explanation given by ECE, the Board is of the view that General Assembly resolutions 60/310 concerning equitable geographical distribution apply equally to the regional commissions. Несмотря на представленное ЕЭК разъяснение, Комиссия ревизоров придерживается мнения о том, что резолюция 60/310 Генеральной Ассамблеи о справедливом географическом распределении в равной мере применима к экономическим комиссиям.
Notwithstanding Argentina's repeatedly expressed desire to cooperate, the United Kingdom had carried out unilateral actions which had introduced changes to the islands' situation, in violation of General Assembly resolution 31/49, as well as the aforementioned provisional understandings and the mandate of the international community. Несмотря на неоднократно выражаемое Аргентиной желание сотрудничать, Соединенное Королевство осуществляет односторонние действия, которые вносят изменения в ситуацию на островах в нарушение резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи, а также вышеупомянутых временных договоренностей и мандата международного сообщества.
Notwithstanding the lack of progress in producing an outcome document, the Review Conference acted as a catalyst in highlighting the importance of the objectives of the United Nations Programme of Action. Несмотря на отсутствие прогресса в плане подготовки итогового документа, Обзорная конференция сыграла роль катализатора и привлекла внимание к целям Программы действий Организации Объединенных Наций.
Notwithstanding the concerns we have expressed, Jamaica will vote in favour of the draft resolution, but thought it necessary to explain our vote in advance. Несмотря на эти замечания, Ямайка намерена проголосовать за данный проект резолюции, но, при этом мы посчитали необходимым заранее выступить по мотивам нашего голосования.
Notwithstanding the assistance provided by the Uzbek authorities to the former independent expert, he failed to give a true picture of the human rights situation in the country. Несмотря на содействие, оказанное узбекской стороной предыдущему независимому эксперту, ему не удалось объективно осветить реальную ситуацию в области прав человека в Узбекистане.
Notwithstanding the good efforts of the United Nations and individual countries in the areas of preventive diplomacy and peacekeeping, peace remains an elusive goal in many parts of the world. Несмотря на благонамеренные усилия Организации Объединенных Наций и отдельных стран в области превентивной дипломатии и поддержания мира, во многих частях планеты мир остается труднодостижимой целью.
Notwithstanding such issues, as far as the Southern Africa Development Community (SADC) is concerned, free movement of persons through the territory of other countries can be an enabling factor in the regional integration process. Несмотря на эти проблемы, Сообщество по вопросам развития стран юга Африки (САДК) придерживается мнения о том, что свободное передвижение лиц по территории других стран может быть фактором, благоприятствующим региональной интеграции.
Notwithstanding the fact that these are, indeed, private funds, we can and should seek out the potential synergies between these major financial flows and official development cooperation. Несмотря на тот факт, что эти средства являются частными, мы можем и должны изыскать потенциальную связь между этими крупными финансовыми потоками и официальным сотрудничеством в области развития.
Notwithstanding provisions of paragraph 17 above, all technical information transmitted to OIP, UNMOVIC and/or IAEA by the submitting missions or United Nations agency in accordance with these procedures is totally confidential. Несмотря на положения пункта 17 выше, вся техническая информация, препровождаемая УПИ, ЮНМОВИК и/или МАГАТЭ подающими заявку представительствами или учреждением Организации Объединенных Наций в соответствии с этими процедурами, является абсолютно конфиденциальной.
Notwithstanding some security concerns, the first element is basically in place throughout the region, except for Kosovo where, despite progress in recent months, the situation continues to be uncertain and many displaced persons therefore hesitate to return. Хотя существуют некоторые проблемы в плане безопасности, первый элемент в целом обеспечен на всей территории этого региона, за исключением Косово, где, несмотря на прогресс, достигнутый в последние месяцы, ситуация продолжает оставаться неопределенной, из-за чего многие перемещенные лица не решаются на возвращение.
Notwithstanding, a large number of participants were of the view that with a great deal of work and political will a meaningful agreement on the Doha Development Agenda could be reached. Несмотря на вышесказанное, большое число участников высказывалось в том смысле, что для достижения реального соглашения по Дохинской повестке дня в области развития необходимо немало усилий и политической воли.
Notwithstanding their position, those members made a number of public statements acknowledging the role of the Kosovo Serb community in the future of Kosovo, marking a significant departure from the previously sceptical public line held by the main political parties. Несмотря на свою позицию, эти члены ВАС выступили с рядом публичных заявлений, в которых признавалась роль общины косовских сербов в будущем Косово, что явилось существенным отходом от той скептической линии, которой раньше публично придерживались основные политические партии.
Notwithstanding all these obstacles, the Government of Georgia reaffirms its commitment to the peaceful settlement of all problems by availing itself of the genuine support of international community and all friendly States, including the Russian Federation. Несмотря на все эти препятствия, правительство Грузии подтверждает свою приверженность мирному урегулированию всех проблем при подлинной поддержке со стороны международного сообщества и всех дружественных государств, включая Российскую Федерацию.
Notwithstanding the Panel's request that Luberef submit alternative proof of payment in the form of confirmation from the insurers concerned, no such evidence was provided. Несмотря на направленную Группой компании просьбу представить какие-либо иные доказательства платежа, например подтверждения от своих страховщиков, такие доказательства получены не были.
Notwithstanding these positive trends, the Administrator noted with regret that, in 2000, total Official Development Assistance had shrunk to its lowest level as a proportion of OECD gross national product, less than a third of the accepted 0.7 per cent. Несмотря на эти положительные тенденции, Администратор с сожалением отметил, что в 2000 году общий объем официальной помощи в целях развития сократился и достиг самого низкого показателя как часть валового национального продукта ОЭСР, составив менее одной трети от принятого уровня в размере 0,7 процента.
Notwithstanding the continuing challenges described above, the successful completion of the disarmament process last January and the stability prevailing since the May presidential and parliamentary elections have created new circumstances that now make it possible to consider adjustments to the size and composition of UNAMSIL. Несмотря на сохранение вышеуказанных проблем, успешное завершение процесса разоружения в январе и стабильность, установившаяся после президентских и парламентских выборов в мае, создали новые условия, которые теперь позволяют поставить вопрос об изменении численности и состава МООНСЛ.