Your honor, we move for an immediate motion for judgment notwithstanding the verdict. |
Ваша честь, мы немедленно подаём ходатайство, несмотря на вердикт. |
The Goma process notwithstanding, insecurity persisted among internally displaced persons and local communities. |
Несмотря на начатый в Гоме процесс, среди внутренне перемещенных лиц и местных общин сохраняется неуверенность. |
Such advances notwithstanding, the challenge of achieving the Goals is not yet won. |
Однако, несмотря на такой прогресс, битва за достижение целей еще не выиграна. |
Those reservations led us to abstain in the voting, notwithstanding our long-standing support for the International Court of Justice. |
Эти замечания и стали причиной того, что мы воздержались при голосовании, несмотря на нашу неизменную поддержку Международного Суда. |
This general disadvantage notwithstanding, in developed countries young males were more adversely affected than young women during the crisis period. |
Несмотря на эту в целом неблагоприятную тенденцию, в период кризиса в развитых странах юноши оказались в худшем положении, чем девушки. |
These challenges notwithstanding, experience shows that social policy can shape opportunities for increasing mobility and lowering inequality. |
Опыт показывает, что, несмотря на эти проблемы, социальная политика может создавать возможности для повышения мобильности и снижения неравенства. |
Uncertainty over this remained an ongoing issue notwithstanding the government's efforts to address it through a Commission of inquiry into land use. |
Неопределенность в этой области остается текущей проблемой, несмотря на усилия правительства решить ее через Комиссию по расследованию практики землепользования. |
Political will notwithstanding, there remain numerous sociocultural, institutional and economic obstacles that entrench inequality. |
Несмотря на эту политическую волю, остается еще много социально-культурных, экономических и институциональных препятствий, способствующих сохранению неравенства. |
Criminal liability of legal persons for corruption-related offences, notwithstanding the release of natural persons from criminal liability. |
Уголовная ответственность юридических лиц за преступления, связанные с коррупцией, несмотря на освобождение физических лиц от уголовной ответственности. |
Sarcasm notwithstanding, the law is on our side. |
Несмотря на ваш сарказм, закон на нашей стороне. |
This notwithstanding, even aggressive emission reduction policies do not obviate the need for increased impetus for adaptation measures, mainly through technology support and international cooperation. |
Несмотря на это, даже решительная политика сокращения выбросов не избавляет от необходимости повышения стимула к принятию адаптационных мер, в частности, в рамках технологической поддержки и международного сотрудничества. |
This aspect notwithstanding, greater efforts should be made to enforce the arms embargo on Somalia. |
Несмотря на это, будет необходимо приложить дополнительные усилия, с тем чтобы обеспечить соблюдение эмбарго на поставки оружия в Сомали. |
However, notwithstanding these efforts, the gap in the capability for sound management of chemicals is widening. |
Тем не менее, несмотря на все эти усилия, разрыв в возможностях стран по рациональному использованию химических веществ увеличивается. |
Recent improvements notwithstanding, our current budgetary and financial arrangements do not properly enable the Secretariat to do its job. |
Несмотря на достигнутые в последнее время изменения к лучшему, существующие бюджетные и финансовые механизмы не обеспечивают Секретариат надлежащими возможностями для выполнения его работы. |
These developments notwithstanding, the scope of the humanitarian operations continued to expand. |
Однако, несмотря на перечисленные моменты, масштабы гуманитарных операций продолжали расти. |
The above notwithstanding, the IAEA should endeavour to further strengthen the implementation of safeguards. |
Несмотря на вышеизложенное, МАГАТЭ следует стремиться к дальнейшему укреплению осуществления гарантий. |
Mr. YALDEN said that, notwithstanding the volume of the report, there were regrettable omissions. |
Г-н ЯЛДЕН говорит, что, несмотря на внушительный объем доклада, в нем имеются досадные пробелы. |
Figure I shows that, notwithstanding intraregional fluctuations over the five reporting periods, the commitment to establishing a national drug control infrastructure remained high. |
Диаграмма I свидетельствует о том, что, несмотря на межрегиональные различия в данных за пять отчетных периодов, степень решимости создать национальную инфраструктуру контроля над наркотиками остается высокой. |
That shows the gravity of the problem, notwithstanding our insularity. |
Это подтверждает серьезность проблемы, несмотря на нашу изолированность. |
We are willing and prepared to play our part in the global development process, notwithstanding our severe financial and other constraints. |
Мы хотим и готовы сыграть отведенную нам роль в процессе мирового развития, несмотря на испытываемые нами финансовые и другие трудности. |
However, the tracking system was not being utilized by October 2004, notwithstanding the cost already incurred in this regard. |
Однако система слежения не использовалась по состоянию на октябрь 2004 года, несмотря на расходы, уже понесенные в этой связи. |
Thus - notwithstanding initial fears - the significant reduction of UNMISET's military component has not led to any destabilization. |
Так, несмотря на первоначальные опасения, значительное сокращение военного компонента МООНПВТ не привело к какой-либо дестабилизации. |
The human rights situation in the Gali district remained precarious, notwithstanding the increased number of law enforcement personnel on the ground. |
Обстановка в области прав человека в Гальском районе оставалась неустойчивой несмотря на увеличение численности правоохранительного персонала на местах. |
This positive feedback notwithstanding, current staffing levels for administering the Fund are not adequate. |
Несмотря на этот позитивный отклик, нынешний уровень кадрового обеспечения Фонда не отвечает задачам, связанным с его управлением. |
Therefore, notwithstanding its ability as an independent organization to generate its own revenues, it shall be supported from public funds. |
Таким образом, несмотря на то, что Союз как независимая организация способен изыскать собственные источники поступлений, его работа должна поддерживаться по линии государственных фондов. |