Notwithstanding this incorporation of fundamental components of the right to development in the Covenant, the implementation of the right to development faced many structural obstacles. |
З. Несмотря на включение основополагающих компонентов права на развитие в Пакт, осуществление права на развитие было сопряжено со многими структурными препятствиями. |
Notwithstanding a small increase in new infections in 2012, for four years previously, new infections rates were on the decline. |
Несмотря на небольшое увеличение числа вновь инфицированных в 2012 году, на протяжении четырех предыдущих лет число вновь инфицированных снижалось. |
10.88 Notwithstanding the rare occurrence of human trafficking crimes in Hong Kong, the Government attaches great importance to combating human trafficking. |
10.88 Несмотря на то, что случаи преступной торговли людьми в Гонконге происходят редко, правительство уделяет большое внимание борьбе с торговлей людьми. |
Notwithstanding the provisions of Article 1 (c) of these Regulations, constituent parts of the container which, for practical reasons, have to include empty spaces (for example, between the partitions of a double wall) shall be permitted. |
Несмотря на положения подпункта с) статьи 1 настоящих Правил, разрешается наличие составных элементов контейнера, которые по практическим соображениям должны включать полые пространства (например, между составными частями двойной стенки). |
Notwithstanding this, it is necessary for us to acknowledge that the Conference has failed for many years to start FMCT negotiations, despite wide support for their commencement. |
Невзирая на это, нам необходимо признать, что Конференция много лет оказывается не в состоянии приступить к переговорам по ДЗПРМ, несмотря на широкую поддержку их начала. |
Notwithstanding these advances, the capacity of local councils to effectively deliver services to the local population is still hampered by lack of qualified personnel, as well as financial and logistical constraints, and the poor communications infrastructure. |
Несмотря на эти успехи, возможности местных советов в плане эффективного предоставления услуг местному населению по-прежнему ограничены ввиду отсутствия квалифицированного персонала, а также проблем финансового и материально-технического характера и слабой коммуникационной инфраструктуры. |
Notwithstanding the achievements registered so far in its human rights policy, Mexico acknowledges that much effort is still needed to remedy the deficiencies that still exist at the national level. |
Несмотря на успехи, достигнутые благодаря своей политике в области прав человека, Мексика признает, что ей предстоит сделать еще многое для устранения существующих в стране недостатков. |
Notwithstanding the constitutional provisions on the independence of the judiciary, its perception among the population at large is that of a partial, ethnically biased and politically dependent judiciary. |
Несмотря на конституционные положения о независимости судебной власти, население в целом воспринимает ее как необъективную, этнически настроенную и политически зависимую. |
Notwithstanding all that has been achieved, more remains to be done, and further generous support will be indispensable if the remarkable gains achieved so far are to be sustained and built upon in the future. |
Несмотря на все, что было достигнуто, еще многое предстоит сделать, и дальнейшая щедрая поддержка будет необходима для закрепления и использования в будущем достигнутых выдающихся результатов. |
Notwithstanding the successful outcome of the latest round of talks in Abuja, divisions during negotiations led to clashes between SLM/A and JEM on the ground in June. |
Несмотря на успешное завершение последнего раунда переговоров в Абудже, разногласия в ходе переговоров привели в июне к столкновениям на местах между силами ОДС/А и ДСР. |
Notwithstanding all these efforts and active endeavours, if the practical implementation of projects is to progress as fast and as effectively as expected, sustained and broadened efforts will be needed. |
Несмотря на все эти усилия и активную деятельность, практическое осуществление этих проектов с ожидаемой скоростью и эффективностью потребует постоянных и обширных усилий. |
Notwithstanding the apparent gains of the health services of The Gambia over the past decade and beyond, the system is still faced with numerous constraints, which impede progress in the sector. |
Несмотря на очевидные достижения в сфере здравоохранения в Гамбии за последние более чем десять лет, эта система все еще имеет многие ограничения, которые препятствуют ее прогрессу. |
Notwithstanding the importance of the external debt issue, it has been trivialized in international debate and at international summits and meetings. |
Несмотря на все значение проблемы внешней задолженности, она превращается в международных обсуждениях и на международных саммитах и совещаниях в простую банальность. |
Notwithstanding these efforts, the development of the capability of F-FDTL is hampered by a lack of experienced and skilled personnel, proper training and equipment, and a very limited logistical capability for deployment. |
Несмотря на эти усилия, развитию потенциала Ф-ФДТЛ мешает отсутствие опытного и обученного персонала, нехватка надлежащей подготовки и оборудования, а также весьма ограниченный материально-технический потенциал для целей развертывания. |
Notwithstanding differences within and across regions, the rationale frequently cited for embarking on revitalization efforts includes the following: |
Несмотря на различия в регионах и между ними, к причинам, часто указываемым в качестве основы усилий по активизации, относятся следующие: |
Notwithstanding these challenges, there has been no major increase in crime or unrest in areas vacated by UNAMSIL troops, although the Mission continues to maintain its presence in most major towns. |
Несмотря на эти трудности, в районах, из которых выведены войска МООНСЛ, не наблюдается никакого значительного усиления преступности или беспорядков, хотя Миссия продолжает сохранять свое присутствие в большинстве крупных городов. |
Notwithstanding the disappointing turnout of Kosovo Serb voters, there is a need to work with the legitimately elected representatives of all communities and to reach out to those who, for whatever reason, decided not to vote. |
Несмотря на вызывающую разочарование невысокую степень участия в выборах избирателей из числа косовских сербов, необходимо проводить работу с законно избранными представителями всех общин и охватывать тех, кто по тем или иным причинам принял решение не участвовать в голосовании. |
Notwithstanding the recent changes in the Myanmar Government, the Special Rapporteur is of the view that all players should also continue to work together on such non-political and/or social issues as are covered by assistance programmes with funding from the Global Fund, including HIV/AIDS prevention. |
Несмотря на недавние изменения в правительстве Мьянмы, Специальный докладчик считает, что всем участникам также необходимо продолжать взаимодействие по таким неполитическим и/или социальным проблемам, как те, которые охвачены программами оказания помощи с использованием финансовых средств Глобального фонда, включая предотвращение ВИЧ/СПИДа. |
Notwithstanding this positive development, the rate of improvement in energy intensity in Western UNECE countries has slowed down noticeably since the mid-1980s, partly due to the drastic drop in crude oil prices at the time. |
Несмотря на эти позитивные изменения, с середины 80х годов темпы улучшения показателя энергоемкости в западных странах ЕЭК ООН заметно снизились, что частично обусловлено резким снижением цен на сырую нефть в тот период. |
Notwithstanding the continued relevance of specific policies and programmes for women, the importance of this strategy was further emphasized as was the need for political will and sufficient means and resources to ensure its effective implementation. |
Несмотря на сохраняющуюся актуальность задачи по разработке конкретной политики и программ в интересах женщин, еще раз была подчеркнута важность данной стратегии, а также необходимость наличия политической воли и выделения достаточных средств и ресурсов для обеспечения ее эффективного осуществления. |
Notwithstanding this adopted procedure, modifications may need to be made as necessary to the 2006-2007 programme of work in order to take into account the outcome of the forthcoming UNECE comprehensive review. |
Несмотря на эту принятую процедуру, возможно, придется вносить поправки в программу работы на 2006-2007 годы с целью отражения в ней итогов предстоящего всеобъемлющего обзора ЕЭК ООН. |
Notwithstanding the withdrawal of the United Nations Office at Vienna from the design of a joint virtual library, the Centre strove to establish new services and expand and/or improve existing ones. |
Несмотря на выход Отделения Организации Объединенных Наций в Вене из проекта по созданию совместной виртуальной библиотеки, Центр стремился обеспечить предоставление новых услуг и расширить и/или улучшить предоставляемые услуги. |
Notwithstanding those difficulties, Pakistan had always played a role in the maintenance of international peace and security and had paid its dues to the United Nations punctually. |
Несмотря на эти трудности, Пакистан всегда принимал участие в поддержании международного мира и безопасности и аккуратно выплачивал причитывающиеся Организации Объединенных Наций суммы. |
Notwithstanding the legal and constitutional instruments which forbid discrimination against women and recognize equality with men, there is a dire need to transfer this de jure commitment to positive changes in public attitudes, values and behaviours. |
Несмотря на юридические документы и Конституцию, которые запрещают дискриминацию в отношении женщин и признают их равенство с мужчинами, настоятельно необходимо преобразовать это юридическое обязательство в позитивные изменения в общественных воззрениях, ценностях и поведении. |
14.10 Notwithstanding these observations, in recent years, the establishment of various projects have assured an increased the role of rural women in development planning and improved their quality of life and standards of living. |
14.10 Несмотря на эти данные исследований, в последние годы благодаря учреждению различных проектов возросла роль сельских женщин в планировании развития и повысились качество и уровень их жизни. |