Notwithstanding the provisions of the Penal Code, no one was punished, in practice, for giving out contraceptive information. |
Несмотря на положения Уголовного кодекса, никто на практике не наказывается за распространение информации о контрацептивах. |
Notwithstanding the recent escalation of hostilities, there are positive signs. |
Несмотря на последнюю эскалацию боевых действий, отмечаются некоторые позитивные признаки. |
Notwithstanding the stability provided by MINURCA and the Central African Armed Forces (FACA), the situation in the country remains precarious. |
Несмотря на стабильность, обеспеченную МООНЦАР и Вооруженными силами ЦАР (ВСЦАР), положение в стране остается неустойчивым. |
Notwithstanding the progress made, a gap continues between conference outcomes and the objectives and priorities of United Nations system assistance programmes. |
Несмотря на достигнутый прогресс, продолжает существовать разрыв между решениями конференций и целями и приоритетами программ помощи системы Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding the significant progress made, peace and stability in Sierra Leone remain fragile. |
Несмотря на существенный достигнутый прогресс, мир и стабильность в Сьерра-Леоне остаются хрупкими. |
Notwithstanding the positive support and assistance of all partners, mobilization of further resources will be required during 2007. |
Несмотря на позитивную поддержку и помощь со стороны всех партнеров, в течение 2007 года необходимо будет мобилизовать дополнительные ресурсы. |
Notwithstanding subsection (2) of this section, where |
Несмотря на подраздел 2 настоящего раздела, в тех случаях, когда: |
Notwithstanding these developments, the Middle East situation remains a source of concern. |
Несмотря на эти события, положение на Ближнем Востоке по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
Notwithstanding recent changes in the international security environment, agreements reached at earlier Conferences remained valid. |
Несмотря на недавние изменения международной обстановки в области безопасности, договоренности, достигнутые в ходе предыдущих конференций, остаются действительными. |
Notwithstanding this strong international involvement, Kosovo's authorities are ultimately responsible and accountable for the implementation of the Settlement proposal. |
Несмотря на это активное участие международного сообщества, косовские власти несут конечную ответственность и подотчетны за осуществление предложения об урегулировании. |
Notwithstanding, the Government, with the support of the President, had introduced a bill providing expressly for dual instance. |
Несмотря на это, правительство при поддержке президента приняло закон, предусмотренный специально для системы двойных инстанций. |
Notwithstanding the current economic and social difficulties, many African countries are making tremendous efforts to achieve sustained economic growth and sustainable development in Africa. |
Несмотря на нынешние экономические и социальные трудности, многие африканские страны прилагают огромные усилия для обеспечения устойчивого экономического роста и развития в Африке. |
Notwithstanding the establishment of the panel, work is continuing with regard to the implementation of resolution 1762. |
Однако, несмотря на создание этой группы, работа по осуществлению резолюции 1762 продолжается. |
Notwithstanding this, a good deal has been said over the last two weeks about national sovereignty versus the right of humanitarian intervention. |
Несмотря на это, в течение последних двух недель было сказано немало относительно национального суверенитета в противовес праву на гуманитарное вмешательство. |
Notwithstanding all this, much of Africa is still struggling to gain meaningful access to knowledge and information. |
Несмотря на все эти достижения, большинство африканских государств по-прежнему добиваются получения реального доступа к знаниям и информации. |
Notwithstanding the delicate balance achieved by the adoption of General Assembly resolution 52/215, much remained to be done in that regard. |
Несмотря на тщательно выверенный баланс, который был достигнут благодаря осуществлению резолюции 52/215 Генеральной Ассамблеи, в этой области предстоит сделать еще многое. |
Notwithstanding these positive developments, OIOS believes that additional efforts are needed to further strengthen the overall procurement process. |
Несмотря на эти положительные сдвиги, УСВН считает, что для дальнейшего совершенствования процесса закупочной деятельности в целом необходимы дополнительные усилия. |
Notwithstanding the systems-related issue noted below, OIOS found the actions taken to be consistent with the recommendations made in its above-mentioned report. |
Несмотря на излагаемую ниже проблему, связанную с системами, УСВН сочло, что принятые меры находятся в соответствии с рекомендациями, вынесенными в его вышеупомянутом докладе. |
Notwithstanding improvements in the efficiency of the programme, as reported by the Secretary-General, the humanitarian situation remains precarious. |
Несмотря на повышение эффективности осуществления программы, как об этом сообщалось Генеральным секретарем, гуманитарная ситуация остается нестабильной. |
Notwithstanding, the judge did not automatically arrange for the competent judicial authorities to investigate the complaints. |
Несмотря на это судья не возбудил по собственной инициативе никаких процессуальных действий с целью проведения компетентными судебными органами расследования по указанным фактам. |
Notwithstanding the efforts made in reducing "tariff escalation" and "tariff peaks", these problems still remained. |
Несмотря на усилия, предпринятые с целью уменьшения "эскалации тарифов" и снижения "тарифных пиков", эти проблемы по-прежнему сохраняются. |
Notwithstanding the favourable effect on patients' spending, telemedicine for the most part is not yet covered by existing insurance schemes. |
Несмотря на то, что телемедицина благоприятно сказывается на бюджетах пациентов, в большинстве случаев она пока не охватывается существующими планами страхования. |
Notwithstanding the reservations expressed above, the Commission was able to respond positively to most of the recommendations contained in paragraph 11. |
Несмотря на выраженные выше оговорки, Комиссия нашла возможным положительно откликнуться на большую часть рекомендаций, изложенных в пункте 11. |
Notwithstanding the increasing demand, a reprint of fact sheets has not been possible owing to the financial crisis. |
Несмотря на возрастающий спрос, организовать переиздание бюллетеней этой серии из-за финансового кризиса не удалось. |
Notwithstanding some difficulties, efforts have continued to strengthen democratic institutions and to bring military and public security bodies under the control of civilian authorities. |
Несмотря на определенные трудности, по-прежнему прилагаются усилия, направленные на укрепление демократических институтов и на то, чтобы поставить военных и органы общественной безопасности под контроль гражданских властей. |