Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
The view was expressed that the Office for Outer Space Affairs should continue to support the efforts of developing countries to build capacity in space law, notwithstanding the constraints of limited resources. Было высказано мнение, что Управлению по вопросам космического пространства следует продолжать поддерживать усилия развивающихся стран, направленные на создание потенциала в области космического права, несмотря на проблемы, обусловленные нехваткой ресурсов.
The representative of the Philippines recalled the strong feelings of the Group of 77 and China concerning the chain of events that had culminated in the failure to reach consensus, notwithstanding the Group's good faith and best efforts. Представитель Филиппин напомнил глубокую обеспокоенность Группы 77 и Китая по поводу развития событий, которые привели к тому, что не удалось достичь консенсуса, несмотря на добрую волю и все усилия Группы.
The Framework recommended that the Minister of the Economy and Finance, notwithstanding the difficult international and national context, should provide for the financial needs of the national bodies responsible for identification and voter registration operations. ПКК рекомендовал министру экономики и финансов принять меры, несмотря на трудные международные и национальные условия, по удовлетворению финансовых потребностей национальных структур, занимающихся идентификацией и регистрацией избирателей.
Those facts demonstrate that, notwithstanding the countless achievements that expanded the protection of human rights, many other initiatives and changes are still required from the public powers and also in social life in order to reach the desirable stage of universalization and consolidation of those rights. Факты такого рода свидетельствуют о том, что, несмотря на многочисленные достижения, позволившие усилить защиту прав человека, государственным органам необходимо принять широкий круг дополнительных инициатив, а также добиться изменений в социальной жизни, с тем чтобы выйти на желаемый уровень универсализации и консолидации этих прав.
UNDAF 2008-2012 stated that, notwithstanding the low prevalence of HIV in the Comoros, national projections show that the prevalence rate could reach 15 per cent by 2018 in the absence of an early and vigorous response on a massive scale. В РПООНПР на 2008-2012 годы подчеркивалось, что, несмотря на незначительную распространенность ВИЧ на Коморских Островах, национальные прогнозы указывают на то, что если не будут приняты оперативные, решительные и широкомасштабные меры, то коэффициент распространения в 2018 году достигнет 15%71.
It may be observed that, notwithstanding the force with which it has been enunciated, the reference to human dignity had previously remained at a preambular level, although there is no need here to join the debate on the value of the preamble to a legal instrument. Следует сказать, что, несмотря на значимость этого высказывания, ссылка на человеческое достоинство до сих пор оставалась на уровне преамбулы (при этом здесь нет необходимости вступать в дискуссию о значении преамбулы в международно-правовом документе).
Indeed, notwithstanding the inclusion of paragraph 13 of the draft resolution, her country did not recognize the concept of collective human rights in international law, with the exception of the right to self-determination. Действительно, несмотря на включение пункта 13 проекта резолюции, ее страна не признает концепцию коллективных прав человека в международном праве, за исключением права на самоопределение.
The appointment of the Prime Minister and senior government ministers to the Bar in 2004 and 2006, notwithstanding their lack of requisite legal qualifications, has undermined the reputation and integrity of the Bar Association as an independent institution. Назначение премьер-министра и старших правительственных министров в Коллегию в 2004 и 2006 годах, несмотря на отсутствие у них необходимой юридической квалификации, подорвала репутацию и авторитет адвокатуры в качестве независимого института.
However, notwithstanding the fact that it was clear under the Convention that marine genetic resources were part of the common heritage of mankind, any future implementing agreement to the Convention should clarify that point. Однако несмотря на то обстоятельство, что из Конвенции со всей ясностью вытекает, что морские генетические ресурсы являются частью общего наследия человечества, этот момент необходимо прояснить в каком бы то ни было будущем имплементационном соглашении по Конвенции.
Concerned that, notwithstanding the end of the cold war, several thousand nuclear weapons remain on high alert, ready to be launched within minutes, будучи обеспокоена тем, что, несмотря на окончание «холодной войны», несколько тысяч единиц ядерного оружия остаются в состоянии высокой боевой готовности, позволяющем привести их в действие в течение нескольких минут,
The main priorities of UNDOF during the period were to ensure the maintenance of peace and security in its area of responsibility, notwithstanding the deterioration of the security situation in the region in the last quarter of the reporting period. Главными приоритетами СООННР в течение отчетного периода были поддержание мира и обеспечение безопасности в районе ответственности Сил, несмотря на ухудшение обстановки в плане безопасности в регионе в последнем квартале отчетного периода.
We recognize that we depend on natural systems and resources for our existence and, the successes of the United Nations Environment Programme notwithstanding, we are deeply concerned about continued environmental degradation, which poses a threat to the natural systems and resources on which we depend. Мы признаем, что наше существование зависит от природных систем и ресурсов, и, несмотря на успехи, достигнутые Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, мы глубоко обеспокоены продолжающейся деградацией окружающей среды, создающей угрозу для природных систем и ресурсов, от которых мы зависим.
Those efforts notwithstanding, the lack of commitment and political will among political parties, interference by the military in political affairs and the weakness of State institutions continued to prevent sustainable political and security stability in the country. Несмотря на эти усилия, обеспечению продолжительной стабильности на политической арене и в области безопасности в стране по-прежнему препятствует низкая активность политических партий и отсутствие у них политической воли, вмешательство военных в политическую жизнь и слабость государственных институтов.
These efforts notwithstanding, on average African Governments allocate less than 3 per cent of national budgets to environment ministries and support for the environment represents less than 2 per cent of total ODA to Africa. Несмотря на такие усилия, в среднем правительства африканских стран выделяют министерствам по вопросам окружающей среды менее 3 процентов национальных бюджетов и поддержка в области окружающей среды составляет менее 2 процентов от общей ОПР Африке.
(d) That participants had also cautioned that, improved global growth notwithstanding, the global employment situation remained bleak and inequalities continued to grow, although there were also some signs of improvement; ) участники также выступили с предостережением о том, что, несмотря на увеличение глобальных темпов роста, глобальное положение дел в области занятости по-прежнему непростое и неравенство продолжает усиливаться, однако при этом имеются определенные признаки улучшения положения;
(a) Financial constraints in many countries and partner organizations and a reduction in official development assistance notwithstanding, UNOPS was able to deliver services worth $985.6 million, a level of operational activity comparable with 2011; а) несмотря на финансовые трудности во многих странах и партнерских организациях и сокращение официальной помощи в целях развития, ЮНОПС удалось оказать услуги на сумму 985,6 млн. долл. США, то есть уровень оперативной деятельности сопоставим с уровнем 2011 года;
Mr. Him (Cambodia) commended the Department of Peacekeeping Operations for its successful management of the recent surge in peacekeeping operations, notwithstanding the increasing complexity of mandates and the dangerous conditions in the field. Г-н Хим (Камбоджа) выражает благодарность Департаменту операций по поддержанию мира за успешное осуществление управленческих функций в связи с увеличением количества операций по поддержанию мира в последнее время, несмотря на повышенную сложность их мандатов и опасные условия работы на местах.
On the one hand, the United Kingdom indicated its understanding that the rule in article 23 continued to apply equally to a treaty which was being applied provisionally under article 22, notwithstanding the minor drafting changes. С одной стороны, Соединенное Королевство изложило свое понимание, согласно которому, несмотря на незначительные редакционные изменения, норма в статье 23 по-прежнему применяется в равной степени к договору, который применяется временно согласно статье 22.
The average annual economic growth of 1.7 per cent, as seen between 1998 and 2002, increased to 4 per cent between 2003 and 2011, the drop of 0.6 per cent in 2009 at the peak of the international financial crisis notwithstanding. Среднегодовые показатели экономического роста в размере 1,7 процента, зафиксированные в период 1998 - 2002 годов, в 2003 - 2011 годах возросли до 4 процентов, несмотря на снижение на 0,6 процента в 2009 году в самый разгар международного финансового кризиса.
Furthermore, 23 out of 34 organizations/entities which responded to the questionnaire stated that sick leave was not an issue in their respective organization, notwithstanding the fact that only 10 respondents to the same questionnaire confirmed the possibility of providing statistical reports on sick leave. Кроме того, 23 из 34 организаций/органов, ответивших на анкету, заявили, что в соответствующих организациях отпуска по болезни не являются проблемой, несмотря на то, что лишь десять респондентов, ответивших на эту же анкету, подтвердили возможность представить статистическую отчетность об отпусках по болезни.
The Committee deplores the food insecurity and malnutrition that affects a large part of the population in the State party, notwithstanding the fact that the National Agricultural Investment and Food Security Programme has been implemented. Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием продовольственной безопасности и недоеданием, которые затрагивают значительную часть населения государства-участника, несмотря на осуществление Национальной программы инвестиций в сельское хозяйство и обеспечения продовольственной безопасности (статья 11).
Accordingly, notwithstanding the initial report that was already submitted, this report is being submitted in the form of initial report, too, but for the period from 1992 to 2003 (i.e. the first six months of 2003). Поэтому, несмотря на то, что первоначальный доклад был уже представлен, настоящий доклад тоже представляется в виде первоначального доклада, но за период 1992-2003 годов (т.е. первые шесть месяцев 2003 года).
By way of example, a French court referred the parties to arbitration on the basis of an arbitration agreement contained in an employment contract notwithstanding the petitioner's argument that employment disputes were not capable of settlement by arbitration. В качестве примера можно указать, что один французский суд направил стороны в арбитраж на основании арбитражного соглашения, содержавшегося в трудовом договоре, несмотря на утверждение заявителя о том, что трудовые споры не могут быть предметом арбитражного разбирательства.
The contribution of Sierra Leone to United Nations peacekeeping efforts, notwithstanding its specific circumstances, demonstrated its firm commitment to the purposes and principles of the United Nations with regard to the maintenance of global peace and stability. Вклад Сьерра-Леоне в усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, несмотря на конкретные обстоятельства, демонстрирует твердую приверженность страны целям и принципам Организации Объединенных Наций в отношении поддержания мира и стабильности.
The international community has agreed that the family is the fundamental unit of society, entitled to protection by society and the State, and acknowledged that notwithstanding different family forms and structures, families are fundamental to social development. Международное сообщество согласилось с тем, что семья является основополагающей ячейкой общества, которая имеет право на защиту со стороны общества и государства, и признало, что, несмотря на существование различных форм и структур семьи, она играет ключевую роль для социального развития.