In Darfur, notwithstanding the general improvement in the security situation, banditry, criminal activities and intermittent military activities by the parties to the conflict have continued. |
Дарфур, несмотря на общее улучшение положения в области безопасности, по-прежнему страдает от бандитизма, преступности и периодических военных действий сторон в конфликте. |
In 2009, the debt had been reduced to approximately $800 million, notwithstanding the fact that Guyana had continued to borrow in order to address critical social and economic needs. |
В 2009 году размер задолженности снизился примерно до 800 млн. долл., несмотря на то, что Гайане приходилось продолжать прибегать к займам для удовлетворения насущных социально-экономических потребностей. |
Three years ago, we said that notwithstanding the immense climate challenges in our country - in 2005 floods caused damage equivalent to 60 per cent of our gross domestic product - we were prepared to do our bit. |
Три года назад мы говорили, что, несмотря на серьезные последствия изменения климата для нашей страны, - в 2005 году в результате наводнения был нанесен ущерб, размер которого соответствует 60 процентам нашего валового внутреннего дохода, - мы были готовы сыграть свою роль. |
This potential notwithstanding, Africa largely remains on the sidelines when it comes to foreign direct investment flows, a trend which has been compounded further by the global economic and financial crisis. |
Несмотря на этот потенциал, Африка в основном остается маргинализированной, когда речь заходит о потоках прямых иностранных инвестиций, и эта тенденция еще больше усугубляется в результате глобального финансово-экономического кризиса. |
And we are also pleased that, notwithstanding forced reductions in Government expenditures across the board, every child in the Bahamas continues to be assured of a place in Government-operated schools, from primary to high school. |
И мы также удовлетворены тем, что, несмотря на вынужденное повсеместное сокращение государственных расходов, каждому ребенку на Багамских Островах по-прежнему обеспечено место в государственной школе от начального уровня до уровня средней школы. |
In this instance, notwithstanding the views of the Committee in this regard, the Group believes that there was no breach of the embargo. |
В данном случае, несмотря на мнения Комитета на этот счет, Группа считает, что нет никакого нарушения эмбарго. |
Although the programme has experienced growth of over 30 per cent in terms of participating laboratories, the level of funding has stagnated, notwithstanding inflation and increased operating costs. |
Хотя число лабораторий, принимающих участие в программе, выросло на 30 процентов, финансирование остается на прежнем уровне, несмотря на инфляцию и рост оперативных расходов. |
The results of the analysis of migration data collected in the four groups indicate that immigration statistics in receiving countries may constitute a relatively good source of information for sending countries on their emigrants, notwithstanding the difficulties mentioned above. |
Результаты анализа данных о миграции, собранных в четырех группах, свидетельствуют о том, что статистика иммиграции в принимающих странах может представлять собой для стран выезда относительно неплохой источник информации об их эмигрантах, несмотря на все перечисленные выше трудности. |
The above notwithstanding, the Working Group considers it advisable to adopt a stance on the Government's claims concerning a ban on duplication of procedures among treaty bodies, and a United Nations system procedure for information on situations of systematic human rights violations. |
Несмотря на все вышеизложенное, Рабочая группа считает необходимым определить позицию в отношении утверждений правительства, касающихся связи между недопустимостью дублирования процедур договорных органов и процедурой информирования о ситуациях систематического нарушения прав человека, установленной в системе Организации Объединенных Наций. |
Viet Nam has not criminalized illicit enrichment, but has taken concrete steps in considering the adoption of such measures, notwithstanding its reservation to being bound by the article. |
Во Вьетнаме не предусмотрена уголовная ответственность за незаконное обогащение, однако предприняты конкретные шаги для рассмотрения вопроса о принятии таких мер, несмотря на сделанную этой страной оговорку относительно обязательства выполнять данную статью. |
There is a need to enact legislation criminalizing bribery in the private sector as a priority area for Viet Nam, notwithstanding the non-mandatory nature of this provision. |
Одной из приоритетных задач во Вьетнаме следует считать принятие законодательства, устанавливающего уголовную ответственность за подкуп в частном секторе, несмотря на необязательный характер этого положения. |
Chile found it distressing that, notwithstanding the time that had elapsed and the numerous resolutions adopted by the United Nations to date, no direct diplomatic negotiation had been initiated between the parties. |
Чили воспринимает как печальный факт то, что, несмотря на затраченное время и многочисленные резолюции, принятые на сегодняшний день Организацией Объединенных Наций, между сторонами так и не началось никаких прямых дипломатических переговоров. |
She expressed confidence that, notwithstanding those challenges, the Climate Change Conference in Durban could be another firm step towards a full climate change regime. |
Оратор выразила уверенность, что, несмотря на эти проблемы, Конференция по изменению климата в Дурбане может стать еще одним решительным шагом на пути к всеобъемлющему режиму борьбы с изменением климата. |
The Bolivarian Republic of Venezuela praised Pakistan for efforts to address challenges, particularly in the areas of the human rights of women, children, health, education, poverty and social exclusion, notwithstanding its economic limitations and natural disasters. |
Боливарианская Республика Венесуэла высоко оценила усилия Пакистана по решению проблем, особенно в области прав человека женщин, детей, здравоохранения, образования, бедности и социальной изоляции, несмотря на его ограниченные экономические возможности и стихийные бедствия. |
CESCR was concerned at the slow progress in the land reform process notwithstanding the constitutional rights to property and self-determination, as well as the enactment of legislation to facilitate the demarcation of land belonging to the indigenous peoples. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с медленными темпами проведения земельной реформы, несмотря на наличие предусмотренных Конституцией прав на собственность и самоопределение, а также принятия законодательства, призванного способствовать демаркации принадлежащих коренным народам земель. |
With regard to the UPR recommendations concerning the implementation of the Law against Femicide, the Advocate stated that, notwithstanding the enhanced legal protection, the phenomenon continued unabated between 2007 and 2011. |
З. В отношении рекомендаций УПО, касающихся осуществления Закона о борьбе с фемицидом, Уполномоченный заявил, что, несмотря на расширившуюся правовую защиту, это явление не ослабевало в период 2007 и 2011 годов. |
Where there has been no information from the Government or the sources, notwithstanding the annual reminder sent by the Working Group concerning outstanding cases, only the table is provided and a reference is made to the previous report dealing with those cases. |
Если никакой информации от правительств или из иных источников не поступало, несмотря на ежегодное напоминание, рассылаемое Рабочей группой в отношении невыясненных случаев, приводятся только таблица и ссылка на предыдущий доклад, в котором шла речь об этих случаях. |
Furthermore, and notwithstanding the diversity of views with regard to multiculturalism, it is crucial that cultural diversity is not denied or suppressed through coercive assimilationist policies and measures. |
Кроме того и несмотря на разнообразие мнений по поводу культурного многообразия, крайне важно, чтобы это многообразие не запрещалось и не подавлялось посредством принудительной ассимиляционной политики и мер. |
This progress notwithstanding, the Special Representative is concerned about the continued impunity of violating parties and delays in the development of action plans for the release of children in some countries. |
Несмотря на наличие этого прогресса, Специальный представитель выражает озабоченность в связи с сохраняющейся безнаказанностью сторон, совершающих нарушения, и задержек с подготовкой планов действий по освобождению детей в некоторых странах. |
Remarkably little systematic, comparative work has been done, for example, on the budgeting and planning dimensions of the implementation of the four different measures, notwithstanding the fact that they are no longer new. |
Примечательным является, в частности, то, как мало систематических и сравнительных исследований было проведено в области аспектов финансирования и планирования процесса осуществления всех четырех разных мер, несмотря на тот факт, что возникли не сегодня. |
Yet, notwithstanding the progress realized in those areas, international statistics showed that such violence was still a worldwide phenomenon that affected women regardless of income level, class or education, a situation which called for intensified efforts and international cooperation. |
Однако, несмотря на достигнутый в этих областях прогресс, международная статистика показывает, что такое насилие все еще является общемировым феноменом, который затрагивает женщин независимо от уровня дохода, класса или уровня образования; такая ситуация требует активизации усилий и международного сотрудничества. |
Another expressed the hope that due recognition would be given to those working in the artisanal and small-scale gold mining sector who, the challenges of poverty and other social and economic stresses notwithstanding, supported responsible practices in the industry. |
Другой представитель выразил надежду на должное признание заслуг тех, кто, работая в секторе кустарной и мелкомасштабной золотодобычи, несмотря на тяготы, вызванные бедностью и другими социально-экономическими проблемами, поддерживает внедрение ответственных методов добычи в этой отрасли. |
And notwithstanding the many differing factors that have led to these crises, they all have one thing in common: they can only be solved multilaterally. |
И, несмотря на многочисленные факторы, которые привели к этим кризисам, все они имеют одну общую черту: их можно урегулировать только на многосторонней основе. |
At the most basic level, it is a statement that, notwithstanding all the dark chapters and tortuous turns of our history, universal human rights do exist. |
Прежде всего и в первую очередь это было заявление о том, что, несмотря на мрачные главы и мучительные повороты нашей истории, всеобщие права человека в действительности существуют. |
The European Union abstained on operative paragraph 10 of this resolution because this is a provision, notwithstanding its exceptional character, which could be interpreted as being a precedent. |
Европейский союз воздержался при голосовании по пункту 10 постановляющей части этой резолюции, поскольку данное положение, несмотря на его исключительный характер, могло бы быть истолковано как создающее прецедент. |