Notwithstanding these observations, we are satisfied that on current evidence the Court is adequately managing these potential risks and we will continue to monitor progress. |
Несмотря на эти замечания, мы удовлетворены тем, что, по имеющимся на данный момент данным, Суд принимает адекватные меры в связи с этими потенциальными рисками, и мы будем продолжать следить за прогрессом. |
Notwithstanding the unfortunate incidents over the weekend, we hope that the ceasefire agreement can be translated into peace on the ground. |
Несмотря на прискорбные инциденты, имевшие место в эти выходные, мы надеемся, что соглашение о прекращении огня может быть преобразовано в обеспечение мира на месте. |
Notwithstanding these difficulties, a few Parties estimated emission reductions from the key implemented, adopted and planned policies (Austria, Bulgaria, Germany). |
Несмотря на трудности, некоторые Стороны все же представили оценки выбросов в результате осуществленных, принятых или планируемых ключевых видов политики (Австрия, Болгария и Германия). |
Notwithstanding the technical nature of the Board, it was important that two basic concepts should be borne in mind during the current session. |
Несмотря на техни-ческий характер Совета, необходимо обеспечить, чтобы на текущей сессии внимание было уделено двум основополагающим концепциям. |
Notwithstanding this positive development, I reiterate my earlier call for the implementation of further measures aimed at ensuring the Government's full control over the diamond-mining sector. |
Несмотря на эти позитивные подвижки, я вновь, как и ранее, обращаюсь с призывом к осуществлению дальнейших мер, нацеленных на обеспечение полного контроля правительства над алмазодобывающим сектором. |
Notwithstanding the foreseen returns, these advances engender global concerns about the implications of such developments, in particular on human rights, public health and trade. |
Несмотря на предполагаемые выгоды, такие успехи связаны с глобальной озабоченностью по поводу последствий подобных изменений, в частности для прав человека, общественного здравоохранения и торговли. |
Notwithstanding its limited resources, the Department continues to collaborate with peace missions, including through its recent efforts to promote United Nations peacekeeping, peacemaking and peace-building. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, Департамент продолжает сотрудничать с миссиями мира, в том числе в последнее время в рамках усилий по пропаганде деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, миротворчества и миростроительства. |
Notwithstanding our position in support of the resolution as a whole, we should like to place on record our reservations with respect to operative paragraph 6. |
Несмотря на нашу позицию в поддержку резолюции в целом, мы хотели бы официально высказать наши оговорки в отношении пункта 6 постановляющей части. |
Notwithstanding decisive improvements in the period of this report, the situation of human rights remains complex, particularly with regard to three areas. |
Несмотря на происшедшее в течение подотчетного периода значительное улучшение обстановки, положение в области прав человека остается сложным, в особенности в трех областях. |
Notwithstanding the General Assembly resolutions, the advance towards gender equality at the professional and higher levels has been less than impressive. |
Несмотря на резолюции Генеральной Ассамблеи, прогресс в деле обеспечения равенства мужчин и женщин на уровне сотрудников категории специалистов и более высоких уровнях был менее чем впечатляющим. |
Notwithstanding the large number of programmes undertaken, the areas traditionally inhabited by the indigenous communities reportedly remained the most deprived and should therefore be the focus of attention. |
Несмотря на большое количество реализованных программ, области традиционного проживания коренного населения остаются, как сообщается в пункте 94, беднейшими, и поэтому на них должно быть сосредоточено основное внимание. |
Notwithstanding, the Special Representative encourages all displaced persons from Kosovo to register and participate fully in provincial elections to be held in November 2001. |
Несмотря на это, Специальный докладчик призывает всех перемещенных лиц из Косово зарегистрироваться и принять самое активное участие в выборах, которые состоятся в Косово в ноябре 2001 года. |
Notwithstanding such inconsistencies, it is clear that desertification control efforts are continuing at the same level and, for some developed countries, even increasing. |
Несмотря на это отсутствие единообразия, можно считать, что развитые страны продолжают предпринимать, а некоторые из них - даже расширяют свои усилия в области борьбы с опустыниванием. |
Notwithstanding the unstable security situation in the zone of conflict, the process of return of internally displaced persons to the Gali region has continued steadily. |
Несмотря на то, что обстановка в плане безопасности в зоне конфликта оставалась нестабильной, процесс возвращения вынужденных переселенцев в Гальский район неуклонно продолжался. |
Notwithstanding the ongoing military conflicts that occurred in Darfur during the reporting period, carjacking and banditry continue to pose the most significant risk to United Nations personnel. |
Несмотря на непрерывные вооруженные столкновения, которые продолжались в Дарфуре в отчетный период, самую серьезную угрозу персоналу Организации Объединенных Наций по-прежнему создают захваты автомобилей и бандитские действия. |
Notwithstanding this progress, the global slowdown arising from the crisis has exerted significant downward pressures on economic growth in the region, with attendant social consequences that are still unfolding. |
Несмотря на такой прогресс, глобальное замедление экономического развития в результате кризиса оказало существенное давление на экономический рост в регионе в сторону его понижения с сопутствующими социальными последствиями, которые пока еще не проявились до конца. |
Notwithstanding the short-term economic challenges faced by policy makers in 2001 and early 2002, important progress in addressing longer-term policy issues in development was made during this period. |
Несмотря на краткосрочные экономические проблемы, вставшие перед национальными руководителями в 2001 году - начале 2002 года, в этот период был достигнут значительный прогресс в рассмотрении вопросов долгосрочной политики в области развития. |
Notwithstanding the differences between the organizations of the United Nations system, there is a common understanding that issues relating to indigenous peoples merit special attention. |
Несмотря на различия, существующие между организациями системы Организации Объединенных Наций, имеется общее понимание в отношении того, что вопросы, касающиеся коренных народов, заслуживают особого внимания. |
Notwithstanding those achievements, the Organization is faced with growing social challenges, including the HIV/AIDS pandemic, which threaten to reverse decades of progress in many parts of the world. |
Несмотря на эти достижения, Организация сталкивается сейчас с растущими социальными проблемами, в том числе с пандемией ВИЧ/СПИДа, которая угрожает свести на нет прогресс, достигнутый за многие десятилетия во многих частях мира. |
Notwithstanding, on 24 February 2000 Congress passed Legislative Decree 4-2000 suspending the application of the Code without setting a date for resumption of debate. |
Несмотря на это, 24 февраля 2000 года конгресс принял законодательный декрет 4-2000, которым приостановил действие Кодекса, даже не назначив дату возобновления его обсуждения. |
Notwithstanding the competing demands for our lean resources, we have continued to be active participants in peacekeeping operations within and outside Africa. |
Несмотря на нехватку ресурсов, необходимых для удовлетворения разнообразных потребностей населения нашей страны, мы по-прежнему принимаем активное участие в операциях по поддержанию мира в Африке и в других местах. |
Notwithstanding this progress, this area continues to be identified by several agencies as the most challenging one. |
Несмотря на достигнутый прогресс, ряд учреждений по-прежнему считают, что задачи, которые приходится решать в этой области, являются наиболее сложными. |
Notwithstanding the situation, since November 2000 UNHCR pursued ad hoc repatriation operations, allowing for the return of demobilized soldiers, ex-civil servants and other refugees to East Timor. |
Несмотря на такую складывающуюся ситуацию, начиная с ноября 2000 года УВКБ продолжало свои специальные операции по репатриации, дающие возможность возвращения демобилизованным солдатам, бывшим гражданским служащим и другим беженцам в Восточный Тимор. |
Notwithstanding the efforts and progress accomplished, the time frame set for the completion of trials seems to be difficult to meet unless further measures are taken. |
Несмотря на усилия и достигнутый прогресс, как представляется, нелегко уложиться в сроки, определенные в отношении завершения судебных процессов, если не будут приняты дополнительные меры. |
Notwithstanding this, the Panel is unable to verify the material that was on site as at 2 August 1990. |
Несмотря на это, Группа не в состоянии проверить, какой материал находился на объекте по состоянию на 2 августа 1990 года. |