Английский - русский
Перевод слова Notwithstanding
Вариант перевода Несмотря на

Примеры в контексте "Notwithstanding - Несмотря на"

Примеры: Notwithstanding - Несмотря на
Notwithstanding these observations, we are satisfied that on current evidence the Court is adequately managing these potential risks and we will continue to monitor progress. Несмотря на эти замечания, мы удовлетворены тем, что, по имеющимся на данный момент данным, Суд принимает адекватные меры в связи с этими потенциальными рисками, и мы будем продолжать следить за прогрессом.
Notwithstanding the unfortunate incidents over the weekend, we hope that the ceasefire agreement can be translated into peace on the ground. Несмотря на прискорбные инциденты, имевшие место в эти выходные, мы надеемся, что соглашение о прекращении огня может быть преобразовано в обеспечение мира на месте.
Notwithstanding these difficulties, a few Parties estimated emission reductions from the key implemented, adopted and planned policies (Austria, Bulgaria, Germany). Несмотря на трудности, некоторые Стороны все же представили оценки выбросов в результате осуществленных, принятых или планируемых ключевых видов политики (Австрия, Болгария и Германия).
Notwithstanding the technical nature of the Board, it was important that two basic concepts should be borne in mind during the current session. Несмотря на техни-ческий характер Совета, необходимо обеспечить, чтобы на текущей сессии внимание было уделено двум основополагающим концепциям.
Notwithstanding this positive development, I reiterate my earlier call for the implementation of further measures aimed at ensuring the Government's full control over the diamond-mining sector. Несмотря на эти позитивные подвижки, я вновь, как и ранее, обращаюсь с призывом к осуществлению дальнейших мер, нацеленных на обеспечение полного контроля правительства над алмазодобывающим сектором.
Notwithstanding the foreseen returns, these advances engender global concerns about the implications of such developments, in particular on human rights, public health and trade. Несмотря на предполагаемые выгоды, такие успехи связаны с глобальной озабоченностью по поводу последствий подобных изменений, в частности для прав человека, общественного здравоохранения и торговли.
Notwithstanding its limited resources, the Department continues to collaborate with peace missions, including through its recent efforts to promote United Nations peacekeeping, peacemaking and peace-building. Несмотря на ограниченность ресурсов, Департамент продолжает сотрудничать с миссиями мира, в том числе в последнее время в рамках усилий по пропаганде деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, миротворчества и миростроительства.
Notwithstanding our position in support of the resolution as a whole, we should like to place on record our reservations with respect to operative paragraph 6. Несмотря на нашу позицию в поддержку резолюции в целом, мы хотели бы официально высказать наши оговорки в отношении пункта 6 постановляющей части.
Notwithstanding decisive improvements in the period of this report, the situation of human rights remains complex, particularly with regard to three areas. Несмотря на происшедшее в течение подотчетного периода значительное улучшение обстановки, положение в области прав человека остается сложным, в особенности в трех областях.
Notwithstanding the General Assembly resolutions, the advance towards gender equality at the professional and higher levels has been less than impressive. Несмотря на резолюции Генеральной Ассамблеи, прогресс в деле обеспечения равенства мужчин и женщин на уровне сотрудников категории специалистов и более высоких уровнях был менее чем впечатляющим.
Notwithstanding the large number of programmes undertaken, the areas traditionally inhabited by the indigenous communities reportedly remained the most deprived and should therefore be the focus of attention. Несмотря на большое количество реализованных программ, области традиционного проживания коренного населения остаются, как сообщается в пункте 94, беднейшими, и поэтому на них должно быть сосредоточено основное внимание.
Notwithstanding, the Special Representative encourages all displaced persons from Kosovo to register and participate fully in provincial elections to be held in November 2001. Несмотря на это, Специальный докладчик призывает всех перемещенных лиц из Косово зарегистрироваться и принять самое активное участие в выборах, которые состоятся в Косово в ноябре 2001 года.
Notwithstanding such inconsistencies, it is clear that desertification control efforts are continuing at the same level and, for some developed countries, even increasing. Несмотря на это отсутствие единообразия, можно считать, что развитые страны продолжают предпринимать, а некоторые из них - даже расширяют свои усилия в области борьбы с опустыниванием.
Notwithstanding the unstable security situation in the zone of conflict, the process of return of internally displaced persons to the Gali region has continued steadily. Несмотря на то, что обстановка в плане безопасности в зоне конфликта оставалась нестабильной, процесс возвращения вынужденных переселенцев в Гальский район неуклонно продолжался.
Notwithstanding the ongoing military conflicts that occurred in Darfur during the reporting period, carjacking and banditry continue to pose the most significant risk to United Nations personnel. Несмотря на непрерывные вооруженные столкновения, которые продолжались в Дарфуре в отчетный период, самую серьезную угрозу персоналу Организации Объединенных Наций по-прежнему создают захваты автомобилей и бандитские действия.
Notwithstanding this progress, the global slowdown arising from the crisis has exerted significant downward pressures on economic growth in the region, with attendant social consequences that are still unfolding. Несмотря на такой прогресс, глобальное замедление экономического развития в результате кризиса оказало существенное давление на экономический рост в регионе в сторону его понижения с сопутствующими социальными последствиями, которые пока еще не проявились до конца.
Notwithstanding the short-term economic challenges faced by policy makers in 2001 and early 2002, important progress in addressing longer-term policy issues in development was made during this period. Несмотря на краткосрочные экономические проблемы, вставшие перед национальными руководителями в 2001 году - начале 2002 года, в этот период был достигнут значительный прогресс в рассмотрении вопросов долгосрочной политики в области развития.
Notwithstanding the differences between the organizations of the United Nations system, there is a common understanding that issues relating to indigenous peoples merit special attention. Несмотря на различия, существующие между организациями системы Организации Объединенных Наций, имеется общее понимание в отношении того, что вопросы, касающиеся коренных народов, заслуживают особого внимания.
Notwithstanding those achievements, the Organization is faced with growing social challenges, including the HIV/AIDS pandemic, which threaten to reverse decades of progress in many parts of the world. Несмотря на эти достижения, Организация сталкивается сейчас с растущими социальными проблемами, в том числе с пандемией ВИЧ/СПИДа, которая угрожает свести на нет прогресс, достигнутый за многие десятилетия во многих частях мира.
Notwithstanding, on 24 February 2000 Congress passed Legislative Decree 4-2000 suspending the application of the Code without setting a date for resumption of debate. Несмотря на это, 24 февраля 2000 года конгресс принял законодательный декрет 4-2000, которым приостановил действие Кодекса, даже не назначив дату возобновления его обсуждения.
Notwithstanding the competing demands for our lean resources, we have continued to be active participants in peacekeeping operations within and outside Africa. Несмотря на нехватку ресурсов, необходимых для удовлетворения разнообразных потребностей населения нашей страны, мы по-прежнему принимаем активное участие в операциях по поддержанию мира в Африке и в других местах.
Notwithstanding this progress, this area continues to be identified by several agencies as the most challenging one. Несмотря на достигнутый прогресс, ряд учреждений по-прежнему считают, что задачи, которые приходится решать в этой области, являются наиболее сложными.
Notwithstanding the situation, since November 2000 UNHCR pursued ad hoc repatriation operations, allowing for the return of demobilized soldiers, ex-civil servants and other refugees to East Timor. Несмотря на такую складывающуюся ситуацию, начиная с ноября 2000 года УВКБ продолжало свои специальные операции по репатриации, дающие возможность возвращения демобилизованным солдатам, бывшим гражданским служащим и другим беженцам в Восточный Тимор.
Notwithstanding the efforts and progress accomplished, the time frame set for the completion of trials seems to be difficult to meet unless further measures are taken. Несмотря на усилия и достигнутый прогресс, как представляется, нелегко уложиться в сроки, определенные в отношении завершения судебных процессов, если не будут приняты дополнительные меры.
Notwithstanding this, the Panel is unable to verify the material that was on site as at 2 August 1990. Несмотря на это, Группа не в состоянии проверить, какой материал находился на объекте по состоянию на 2 августа 1990 года.