| Notwithstanding this, several delegations stressed the importance of linking the instrument closely with the Convention. | Несмотря на это, несколько делегаций подчеркнули важность тесной увязки этого документа с Конвенцией. |
| Notwithstanding the very positive signs of increased political support, the situation remains very critical. | Несмотря на весьма позитивные признаки усиления политической поддержки, положение продолжает оставаться очень серьезным. |
| Notwithstanding all these national, subregional and regional initiatives, we still have not solved our problem. | Несмотря на все эти национальные, субрегиональные и региональные инициативы, мы все еще не решили нашу проблему. |
| Notwithstanding the general progress, one serious issue remains in large measure unresolved - the return of refugees and displaced persons. | Несмотря на общий прогресс, в значительной степени нерешенным остается один серьезный вопрос - возвращение беженцев и перемещенных лиц. |
| Notwithstanding these problems, UNMEE has so far received good cooperation on the ground from both police and militia. | Несмотря на эти проблемы, до сих пор полиция и милиция оказывали МООНЭЭ благожелательное сотрудничество на местах. |
| Notwithstanding the immense controversy over whether the bill should prohibit discrimination in employment, the bill ultimately was amended to include Title VII. | Несмотря на ожесточенную полемику, развернувшуюся вокруг вопроса о целесообразности запрещения дискриминации в сфере занятости, в конечном итоге законопроект был дополнен разделом VII. |
| Notwithstanding the poverty of their resources, African leaders have resolved to confront this pandemic. | Несмотря на нехватку своих ресурсов, африканские руководители преисполнены решимости противостоять этой пандемии. |
| Notwithstanding, the performance by region has been unequal. | Несмотря на это, показатели по регионам весьма неоднородны. |
| Notwithstanding the dramatic changes in the international framework, the Reporting System has remained almost unaltered since its introduction in 1981. | Несмотря на кардинальные изменения в международной структуре, система отчетности остается практически неизменной со времени ее внедрения в 1981 году. |
| Notwithstanding the lack of any tangible results, we commend you on your tireless efforts. | И вот несмотря на отсутствие сколь-либо ощутимых результатов, мы благодарим Вас за Ваши неустанные усилия. |
| Notwithstanding this Organization's many efforts, the past year has witnessed countless conflicts, killings and offences against human dignity. | Несмотря на прилагаемые нашей Организацией усилия, в последние годы мы стали очевидцами бесчисленных конфликтов, убийств и нарушений прав человека. |
| Notwithstanding delays in the Doha trade negotiations, further progress has been made on the Aid for Trade initiative. | Несмотря на задержки в Дохинском раунде торговых переговоров, отмечен дальнейший прогресс в осуществлении инициативы по оказанию помощи в торговле. |
| Notwithstanding all of those efforts, peace in war-torn countries is generally fragile. | Несмотря на все эти усилия, как правило, мир в пострадавших от войны странах носит хрупкий характер. |
| Notwithstanding considerable achievements, many problems remain, and efforts continue to be made to address them. | Несмотря на значительные успехи, все еще сохраняются многочисленные проблемы и продолжаются усилия по их решению. |
| Notwithstanding this, the history of nuclear disarmament is not without concrete results. | Несмотря на это, процесс ядерного разоружения привел к некоторым конкретным результатам. |
| Notwithstanding those achievements, there still remain many things that require our urgent attention. | Несмотря на эти достижения, многие проблемы все еще требуют нашего неотложного внимания. |
| Notwithstanding those achievements, Zambia continues to face a number of challenges. | Несмотря на такие достижения, Замбия продолжает сталкиваться с рядом трудностей. |
| Notwithstanding their objections, those delegations remained ready to have a meaningful discussion on human rights in its wider context. | Несмотря на свои возражения, эти делегации по-прежнему готовы к конструктивному обсуждению вопросов прав человека в их более широком контексте. |
| Notwithstanding these developments, delays in trials and prolonged pretrial detentions still continue to hinder justice delivery. | Несмотря на эти изменения, нормальному отправлению правосудия по-прежнему продолжают препятствовать задержки с рассмотрением дел в суде и длительное досудебное содержание под стражей. |
| Notwithstanding the difficulty of providing a universally valid definition, the Secretariat would seek to provide guidance in the commentary. | Несмотря на все трудности, связанные с разработкой общеприемлемого определения, Секретариат подготовит соответствующие разъяснения, которые будут включены в комментарий. |
| Notwithstanding these efforts, Africa's economic and social problems remain acute. | Несмотря на эти усилия, экономические и социальные проблемы Африки по-прежнему носят острый характер. |
| Notwithstanding certain deficiencies, the United Nations remains the conscious of humankind. | Несмотря на определенные разногласия, Организация Объединенных Наций остается воплощением совести человечества. |
| Notwithstanding this, two months after the Task Force report, the company was awarded a new multi-million-dollar contract. | Несмотря на это, через два месяца после опубликования доклада Целевой группы компании был предоставлен новый многомиллионный контракт. |
| Notwithstanding a growing number of local and national initiatives, the response remains uneven and insufficient. | Несмотря на растущее число местных и национальных инициатив, отклик на них является неоднозначным и недостаточно широким. |
| Notwithstanding the requirement to "Kosovarize" the administration, the Special Representative will retain oversight of the provisional administration. | Несмотря на требование «передать» администрацию в ведение косоваров, Специальный представитель будет по-прежнему обеспечивать надзор за временной администрацией. |