Notwithstanding our vote against the draft resolution, I would like to reiterate the long-standing position of the United States in support of universal adherence to the NPT. |
Несмотря на то, что мы голосовали против данного проекта резолюции, я хотел бы подтвердить давнюю позицию Соединенных Штатов в поддержку всеобщего присоединения к ДНЯО. |
Notwithstanding these concerns, this measure represents a step forward on an issue that has been on the agenda for more than a decade. |
Несмотря на эти соображения, данная мера представляет собой шаг вперед в вопросе, который находится в повестки более десятилетия; |
Notwithstanding strides made in the area of equality for women, violence and inequalities persist, especially with regard to income, employment, participation and health. |
Несмотря на успехи в деле утверждения равенства женщин, не изжито насилие и сохраняются проявления неравноправия, прежде всего в вопросах доходов, занятости и здравоохранения. |
Notwithstanding these positive developments, the information received by the Special Representative suggests that the current trend in many countries is to pass laws and regulations restricting the space for human rights activities. |
Несмотря на эти позитивные события, полученная Специальным представителем информация свидетельствует о том, что во многих странах прослеживается тенденция принимать законы и постановления, ограничивающие возможности для правозащитной деятельности. |
Notwithstanding the work undertaken to date, resource mobilization is a stepwise process and, despite the progress made, there remains much to be done to implement the above-mentioned decisions and strategy. |
Несмотря на всю проделанную до сих пор работу, мобилизация ресурсов - процесс поэтапный, и невзирая на достигнутый прогресс в плане осуществления вышеупомянутых решений и стратегии, предстоит сделать еще многое. |
Notwithstanding this lack of cooperation by the parties, on 7 August 2006, the Commission was able, with the assistance of UNMEE, to reopen its field office in Addis Ababa and has installed its staff there for the time being. |
Несмотря на отказ сторон оказывать содействие, Комиссия смогла при помощи МООНЭЭ открыть 7 августа 2006 года свое полевое отделение в Аддис-Абебе и направила туда на время свой персонал. |
Notwithstanding the responsibilities of Member States and banks to exercise due diligence in the execution of the sanctions, the Group also considers that the aforementioned cases are evidence of an ineffective and deficient monitoring mechanism. |
Несмотря на обязанность государств-членов и банков проявлять должное стремление в целях осуществления санкций, Группа также считает, что описанные выше случаи являются свидетельством неэффективности и недостатков механизма мониторинга. |
Notwithstanding the aforesaid incidents, I wish to strongly reaffirm that Thailand values and attaches great importance to good and friendly relations with Cambodia, which is our neighbour for life. |
Несмотря на вышеназванные инциденты мне хотелось бы решительно подтвердить, что Таиланд высоко ценит и придает большое значение развитию добрых и дружественных отношений с Камбоджей, которая является нашим постоянным соседом. |
Notwithstanding the complex causes of insecurity in the MINURCAT area of operations, on a day-to-day basis, attacks by heavily armed bandits pose the most immediate and constant threat to the civilian population and humanitarian operations. |
Несмотря на комплексный характер причин, обусловливающих отсутствие безопасности в районе операций МИНУРКАТ, нападения, ежедневно совершаемые хорошо вооруженными бандитами, создают самую непосредственную постоянную угрозу гражданскому населению и операциям по оказанию гуманитарной помощи. |
(c) Notwithstanding this apparently centralized apparatus, Shabaab military organization is collective, decentralized and fluid, leaving considerable autonomy with local commanders. |
с) несмотря на кажущуюся централизованность аппарата, военная организация «Аш-Шабааб» является коллективной, децентрализованной и гибкой и предоставляет значительную автономию местным командирам. |
Notwithstanding considerable hardships associated with the country's independence, Azerbaijan's firm dedication to a policy of economic, political and social reform had enabled it to improve its economic performance significantly. |
Несмотря на значительные трудности, которые испытывает его страна после обретения независимости, твердая приверженность Азербайджана политике реформ в экономической, политической и социальной сферах позволила ему значительно улучшить свои экономические показатели. |
Notwithstanding the constructive discussions between Special Envoy Eliasson and Abdul Wahid in Paris in February and in Geneva on 18 March, the latter's movement continues to assert that an improvement in the security situation is a precondition for negotiations. |
Несмотря на конструктивные переговоры между Специальным посланником Элиассоном и Абдулом Вахидом в Париже в феврале и в Женеве 18 марта, его движение продолжает настаивать на том, что улучшение положения в области безопасности является предварительным условием начала переговоров. |
Notwithstanding these difficulties, the participants agreed that it is worthwhile to make an effort to improve statistics on short-term migration, in addition to the data currently provided on long-term migration. |
Несмотря на эти трудности, участники согласились с целесообразностью принятия мер по совершенствованию статистики краткосрочной миграции в сочетании с данными, в настоящее время подготавливаемыми по долгосрочной миграции. |
Notwithstanding the atmosphere of peace and security prevailing in Grenada, our main task is to continue to enhance the daily livelihood of our people as we strive to achieve and sustain economic growth and to restore fiscal balance and debt sustainability. |
Несмотря на атмосферу мира и безопасности, которая царит в Гренаде, нашей главной задачей по-прежнему остается улучшение повседневной жизни нашего населения по мере того, как мы стремимся к достижению и сохранению устойчивых темпов экономического роста, восстановлению бюджетного баланса и обеспечению приемлемости уровня задолженности. |
Notwithstanding the obstacles we have encountered on the road since 2000, we have to stay on track. |
Несмотря на препятствия, которые встречаются на нашем пути с 2000 года, мы должны продолжать следовать избранным курсом. |
Notwithstanding its current healthy endowment of hydrocarbon resources, Trinidad and Tobago recognizes the need to promote clean energy alternatives, the development of new and renewable energy options and the proper protection and management of the nation's forests. |
Несмотря на то, что в настоящее время Тринидад и Тобаго располагает хорошими запасами углеводородных ресурсов, мы признаем необходимость развития «чистых» видов энергоносителей, разработки новых и возобновляемых источников энергии, а также надлежащей защиты и рационального использования лесных запасов страны. |
Notwithstanding the development of customary international law, the clarification and possibly the development of the law applicable to non-international armed conflicts remained a major task to be undertaken. |
Несмотря на развитие обычного международного права, по-прежнему необходимо разъяснять его нормы, а также, возможно, разрабатывать положения, применимые к внутригосударственным вооруженным конфликтам. |
Notwithstanding those omissions, her delegation supported the two-step approach for consideration of the draft articles and stood ready to engage in negotiations on the adoption of a resolution on the topic during the current session of the Assembly. |
Несмотря на эти упущения, ее делегация поддерживает двухэтапный подход к рассмотрению проектов статей и выражает готовность к обсуждению вопроса о принятии резолюции по этой теме на нынешней сессии Ассамблеи. |
Notwithstanding the efforts of the Myanmar authorities to arrange a meeting between Mr. Gambari and Daw Aung San Suu Kyi, the meeting failed to take place owing to her refusal to meet him. |
Несмотря на усилия, которые предпринимали власти Мьянмы в целях организации встречи г-на Гамбари и Аунг Сан Су Чжи, эта встреча не состоялась из-за ее отказа встретиться с ним. |
Notwithstanding article 7, paragraph 3, an application shall not be receivable if it is filed more than one year after the judgement of the Dispute Tribunal. |
Несмотря на пункт 3 статьи 7, заявление не принимается к производству, если оно подано по прошествии более одного года после вынесения решения Трибунала по спорам. |
Notwithstanding the benefits associated with lower trade barriers, more open markets usually also entailed adjustment costs that were of particular concern to developing countries, as highlighted in the Accra Accord adopted by the United Nations Conference on Trade and Development at its twelfth session. |
Несмотря на выгоды, связанные со снижением торговых барьеров, расширение доступа к рынкам обычно предполагает расходы на адаптацию, что вызывает особую озабоченность у развивающихся стран, как это подчеркивается в Аккрском соглашении, принятом на двенадцатой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
Notwithstanding the efforts made by the State party to improve conditions in a number of prisons, the situation in some detention centres still appeared to be disquieting. |
Представляется, что несмотря на предпринимаемые государством-участником усилия для улучшению условий во многих пенитенциарных учреждениях, в некоторых из них положение по-прежнему вызывает большую озабоченность. |
Notwithstanding the State party's persistent response to all allegations that the measures taken were in fact appropriate, the Committee notes with concern the State party's failure to conduct full and effective investigations into all claims of excessive force by officials. |
Несмотря на упорные ответы государства-участника на все эти сообщения, что принятые меры были в действительности оправданными, Комитет с озабоченностью отмечает то, что государство-участник не провело полного и действенного расследования всех утверждений о неоправданном применении силы должностными лицами. |
Notwithstanding Sir Nigel Rodley's most recent comment, he supported the proposal to refer to restorative justice; including a reference to rehabilitation would also be useful. |
Несмотря на последнее замечание сэра Найджела Родли, он поддерживает предложение о включении ссылки на репаративное правосудие; полезно также было бы дать ссылку на реабилитацию. |
Notwithstanding the differences of opinion among Member States, the collective objective of bringing tangible benefits to the countries under consideration is becoming a rallying point for the Commission's work. |
Несмотря на расхождения во мнениях, существующие между государствами-членами, общая цель предоставления соответствующим странам реальных благ становится мобилизующим и объединяющим звеном в работе Комиссии. |