This progress notwithstanding, high unemployment and widespread poverty persist in Africa and Latin America. |
Несмотря на эти сдвиги, в Африке и Латинской Америке сохраняются высокий уровень безработицы и широкие масштабы нищеты. |
UNIFEM hopes to be able to maintain this ratio, notwithstanding the overall trend towards earmarked contributions. |
ЮНИФЕМ надеется, что ему удастся сохранить это соотношение, несмотря на общую тенденцию к увеличению целевых взносов. |
These considerations notwithstanding, it is widely agreed that there will continue to be emergency situations requiring international assistance for which the lead international agency is IMF. |
Несмотря на эти соображения, широко признается, что будут по-прежнему возникать чрезвычайные ситуации, требующие оказания международной помощи, в связи с которой ведущим международным учреждением является МВФ. |
This notwithstanding, the situation of some countries indebted to multilateral financial institutions remained unsustainable. |
Несмотря на это, положение некоторых стран, имеющих задолженность перед многосторонними финансовыми учреждениями, оставалось нестабильным. |
Such differences notwithstanding, small island developing States share economic and geographic features that constitute serious constraints on their efforts to develop human resources. |
Несмотря на такие различия, малые островные развивающиеся государства имеют сходные экономические и географические особенности, которые создают серьезные препятствия для их усилий в области развития людских ресурсов. |
Pakistan was able to develop the capability for nuclear enrichment and in missile research and development, notwithstanding discriminatory embargoes and restrictions. |
Несмотря на дискриминационные эмбарго и ограничения, Пакистан сумел создать потенциал для обогащения ядерных материалов и для ракетных исследований и разработок. |
These setbacks notwithstanding, the international community can help the people of Timor-Leste step back from the dangerous course they have taken lately. |
Несмотря на эти неудачи, международное сообщество может помочь народу Тимора-Лешти сойти с опасного пути, на который он недавно вступил. |
For convenience and clarity, the losses are discussed separately notwithstanding their similarities. |
Для удобства и ясности такие потери, несмотря на их схожесть, рассматриваются отдельно. |
These incursions took place notwithstanding the Agency's strong protests. |
Все вторжения совершались несмотря на решительные протесты Агентства. |
Cameroon therefore hoped that, notwithstanding the concerns expressed, the Committee would support the proposals of the Secretary-General. |
Поэтому Камерун надеется, что, несмотря на некоторые моменты, вызывающие озабоченность, Комитет поддержит данные предложения Генерального секретаря. |
Such episodes notwithstanding, the Republic of Chile had a history of respect for human rights. |
Несмотря на эти эпизоды, Республика Чили известна своей приверженностью правам человека. |
All these positive aspects notwithstanding, it is clear that there remain important deficiencies that must be addressed with the continued support of the international community. |
Но совершенно очевидно, что, несмотря на все эти позитивные аспекты, еще сохраняются и серьезные недостатки, устранением которых надлежит заниматься при непрестанной поддержке со стороны международного сообщества. |
That notwithstanding, it had been removed from the list of colonial territories in accordance with General Assembly resolution 748. |
Несмотря на это, в соответствии с резолюцией 748 Генеральной Ассамблеи Пуэрто-Рико было исключено из списка колониальных территорий. |
These are important developments, notwithstanding some difficulties still being experienced in the functioning of Timor-Leste's judicial system. |
Это - важные события, несмотря на некоторые трудности, которые все еще возникают в работе судебной системы Тимора-Лешти. |
These categories have been in existence for several decades, notwithstanding some minor changes introduced in 1996. |
Эти категории существуют уже на протяжении нескольких десятилетий, несмотря на ряд незначительных изменений, внесенных в 1996 году. |
In particular, negotiations on Emergency Safeguard Measures remain one of the most contentious areas notwithstanding the strongest mandate to conclude them. |
В частности, переговоры по чрезвычайным защитным мерам остаются одной из областей, вызывающих наибольшие разногласия, несмотря на наличие самого решительного мандата на их завершение. |
As promised, and notwithstanding our limited capacity, Sierra Leone forwarded its initial article 7 compliance report to the Secretary-General earlier this year. |
В соответствии с нашими обещаниями и несмотря на наши ограниченные возможности, в начале этого года Сьерра-Леоне представила Генеральному секретарю свой первый доклад по вопросу о соблюдении статьи 7. |
These results notwithstanding, the regular resource base of UNDP is not yet on a sound and sustainable footing. |
Несмотря на эти достигнутые результаты, фонд регулярных ресурсов ПРООН все еще не имеет под собой прочной и устойчивой основы. |
Its limited capacity for implementation notwithstanding, Sierra Leone is making every effort to implement the relevant provisions of the document. |
Несмотря на свои ограниченные возможности в области осуществления, Сьерра-Леоне предпринимает все усилия для осуществления соответствующих положений этого документа. |
It will continue its core functions of maintaining a minimum acceptable level of patrols, notwithstanding deterioration in the regional security situation. |
Миссия будет по-прежнему выполнять свои основные функции, обеспечивая минимально приемлемые масштабы патрулирования, несмотря на ухудшение положения в области безопасности в этом регионе. |
This notwithstanding, His Majesty's Government has been sincerely seeking a results-oriented dialogue to find a political settlement. |
Несмотря на это, правительство Его Величества искренне стремится наладить результативный диалог с целью найти политическое решение. |
That notwithstanding, Malawi welcomes the measures by some bilateral donors to respond to the external debt crisis. |
Несмотря на это, Малави приветствует меры, предпринимаемые рядом двусторонних доноров в ответ на кризис внешней задолженности. |
No country has the right to interfere in the internal affairs of other countries, notwithstanding their different social and political systems. |
Ни одна страна не имеет права вмешиваться во внутренние дела других стран, несмотря на отличия их социальных и политических систем. |
Decreased donor support for commodities in recent years, notwithstanding the growing demand, has also posed a major challenge. |
Сокращение в последние годы масштабов поддержки доноров, оказываемой в целях закупки необходимых средств, несмотря на растущий спрос на них, также является одной из серьезных проблем. |
Others may undergo a decline in the number of such officers, notwithstanding a worsening in security conditions. |
В других регионах происходит сокращение штатов таких сотрудников, несмотря на ухудшение обстановки в плане безопасности. |