It demonstrates that, notwithstanding the crisis that beset the country for more than a decade and made it difficult at all times to combine freedom with security, the republican State continued to function normally. |
В докладе приводятся доказательства того, что, несмотря на продолжавшийся более десятилетия кризис, когда существовала совершенно определенная трудность сочетать свободу и безопасность, республиканское государство продолжало свое нормальное функционирование. |
All efforts notwithstanding, the development model, because of heavy dependence on a single source of funding, was faced with a series of problems linked to the oil price collapse of 1986. |
Несмотря на все предпринимавшиеся усилия, избранная страной модель развития в силу значительной зависимости от единственного источника поступления финансовых средств натолкнулась на ряд проблем, связанных с резким падением в 1986 году цен на углеводородное сырье. |
To this extent, and in a positive vein, the transition from procedural debate to concrete substantive work should be a comparatively easy one when the moment comes, notwithstanding the complexity of the subject matter. |
В этой связи в качестве позитивного момента нужно отметить то, что переход от процедурных прений к конкретной субстантивной работе должен быть относительно легким делом, когда для этого настанет момент, несмотря на сложность рассматриваемой темы. |
Steps had begun to be taken towards that goal, on which there was general agreement, notwithstanding different views as to the possible pace of implementation. |
Были начаты усилия по достижению этой цели, в отношении которой существует общее согласие, несмотря на различие во мнениях о возможных темпах осуществления. |
However, according to information reaching the Committee, many detainees did not have access to a lawyer, notwithstanding the 2009 Code of Violations, which also required police officers to bring detained suspects before a court within 24 hours. |
Вместе с тем, по имеющимся у Комитета данным, многим задержанным не предоставляется доступ к адвокату, несмотря на принятый в 2009 году Кодекс нарушений, который требует также от сотрудников полиции того, чтобы подозреваемые доставлялись в суд в течение 24 часов. |
That notwithstanding, evaluations are being conducted to the extent possible and the approach of the Secretary-General is being adjusted accordingly. |
Несмотря на это, оценки, насколько это возможно, проводятся, и Генеральный секретарь корректирует свои подходы с учетом их результатов. |
the implementation of migration regularization programmes by the State party with the aim of documenting irregular migrants, notwithstanding some shortcomings in their reach and results. |
с) осуществление государством-участником программ в области урегулирования миграционного статуса с целью снабжения документами нелегальных мигрантов, несмотря на отдельные недостатки в связи с их охватом и результатами; |
This is a statement of fact and undeniable proof that Samoa continues to be economically vulnerable, notwithstanding its positive performance on the other graduation criteria. |
Это фактически и неоспоримо свидетельствует о том, что Самоа остается экономически уязвимым государством, несмотря на успешное удовлетворение им других критериев исключения из категории НРС. |
As is well known, notwithstanding the economic growth which has been observed following the entry into force of the North American Free Trade Agreement (NAFTA), there are still some inequalities between zones. |
Как известно, несмотря на экономический рост, вызванный вступлением в силу Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА), имеются определенные различия в темпах такого роста в разных регионах страны. |
However, and notwithstanding the explanations given by the delegation, the Committee remains concerned at the fact that a visit request made by the non-governmental organization Amnesty International in March 2008 was refused by the Ghanaian government due to "unsafe" circumstances (art. 2). |
Вместе с тем, несмотря на данные делегацией пояснения, Комитет по-прежнему обеспокоен тем фактом, что поданная в марте 2008 года неправительственной организацией "Международная амнистия" просьба о посещении была отклонена правительством Ганы под предлогом "отсутствия безопасности" в стране (статья 2). |
The carrier's broad rights would arise "notwithstanding" Articles 10, 11 and 13 (1), i.e. notwithstanding the carrier's obligations in respect of carriage, care of cargo and seaworthiness of the vessel. |
Широкие права перевозчика возникают "несмотря на положения" статей 10, 11 и 13(1), т.е. несмотря на обязательства перевозчика в отношении перевозки, ухода за грузом и мореходности судна. |
With respect to the institution of marriage and its implications on women's right to property, as indicated by the CHR, discrimination persists notwithstanding the prospects of the Abolition of Marital Power Act of 2004. |
Что касается института брака и того, как он отражается на имущественных правах женщин, то, по мнению ЦПЧ, несмотря на возможности, которые открываются перед женщинами в свете Закона 2004 года об отмене супружеского права, дискриминация по-прежнему существует. |
She asked whether the State party intended to investigate the alleged violations described in the report by Mental Disability Rights International, notwithstanding its critical views on the document. |
Она задает вопрос, намерено ли государство-участник расследовать жалобы на нарушения, которые содержатся в докладе Международной организации в защиту прав лиц с умственной инвалидностью, несмотря на критическое отношение к этому документу. |
Its status as an official report notwithstanding, it is clear that the authorities and civil society must pool their efforts if they are to implement the national human rights agenda more fully. |
Вместе с тем несмотря на официальный характер этого документа, в нем признается, что для более эффективного решения национальных проблем в области прав человека требуются совместные усилия и сотрудничество властей и гражданского общества. |
Cuba praised the efforts made by the Government of Barbados, notwithstanding the challenges it faced, as a developing country, owing to material and financial constraints. |
Куба высоко оценила усилия, прилагаемые правительством Барбадоса, несмотря на стоящие перед ним как перед развивающейся страной проблемы, связанные с материальными и финансовыми ограничениями. |
Your little stunt notwithstanding, as soon as this shift is over, inspectors will be here to make sure that all of your employees exit timely. |
Несмотря на все ваши уловки, как только закончится эта смена, сюда придёт инспектор, который убедится, что все ваши сотрудники ушли. |
His application did not reveal any new grounds for the annulment of previous court decisions, "notwithstanding the change of law and the examination of his case by the Human Rights Committee". |
Его заявление не выявило никаких новых оснований для отмены предыдущих судебных решений, "несмотря на изменение законодательства и рассмотрение его дела Комитетом по правам человека". |
The Working Group notes with concern that, the attempts of the Panel of Experts on Liberia to obtain clarification notwithstanding, it remains unclear whether the charges against Chegbo were dropped or whether he was released on bail and the charges are pending. |
Рабочая группа с озабоченностью отмечает, что, несмотря на попытки Группы экспертов по Либерии получить разъяснения на этот счет, остается неизвестным, были ли сняты обвинения с Чегбо либо же он был освобожден под залог, а рассмотрение обвинений продолжается. |
In 2011 and the first four months of 2012, notwithstanding the delays in the appointment of the experts, notably the arms experts, the Group acquired strong physical evidence suggesting a consistent pattern of violations of the sanctions regime. |
В 2011 году и первые четыре месяца 2012 года, несмотря на задержки с назначением экспертов, в частности экспертов по вопросам оружия, Группа собрала веские вещественные доказательства, свидетельствующие о систематических нарушениях режима санкций. |
The progress accomplished by member countries towards the advancement of women notwithstanding, the economic participation of women and their representation at the economic and political decision-making levels continue to be lower than in other regions. |
Несмотря на успехи, достигнутые странами-членами в деле улучшения положения женщин, степень экономического участия женщин и их представленность в руководящих экономических и политических органах по-прежнему ниже, чем в других регионах. |
Those improvements notwithstanding, challenges and constraints persist, including labour market conditions that restrict women's access to employment and sociocultural barriers that remain major impediments to the participation of women, who face income and job insecurity. |
Несмотря на эти улучшения, проблемы и ограничения сохраняются, включая условия на рынке труда, ограничивающие доступ женщин к возможностям трудоустройства, и социально-культурные барьеры, остающиеся главными преградами на пути участия женщин, которые сталкиваются с проблемой негарантированности доходов и занятости. |
The above measures notwithstanding, the delayed importation of materials remains a major risk to the completion of the project on schedule and, consequently, importation is being monitored closely. |
Несмотря на вышеуказанные меры, задержка с импортом материалов по-прежнему является одним из факторов риска, ставящих под угрозу своевременное завершение проекта, и поэтому соответствующий импорт материалов тщательно отслеживается. |
It should be noted that, all those attacks notwithstanding, the Ministry of Health is continually repairing and re-equipping the damaged sections of hospitals and health centres and repairing ambulances, under the conditions that we have described above. |
Следует отметить, что, несмотря на все эти нападения, Министерство здравоохранения продолжает осуществлять ремонт и переоснащение поврежденных секций больниц и медицинских центров и ремонтирует машины скорой помощи в условиях, которые были описаны выше. |
3.2.3 If, notwithstanding an agreed apportionment, the RoS shall have made any payments to offset an external debt liability for which the RSS is otherwise responsible under this Agreement, the RSS shall reimburse the RoS for such payments. |
3.2.3 Если, несмотря на согласованное распределение, РС произведет какие-либо платежи для покрытия обязательств по внешней задолженности, за которые в соответствии с настоящим Соглашением РЮС несет ответственность, РЮС возмещает РС такие платежи. |
The Lebanese Armed Forces continue to seek to tighten control along the border to the best of its abilities, notwithstanding the difficulties, including of terrain, involved. |
Несмотря на имеющиеся трудности, в том числе связанные с рельефом местности, Ливанские вооруженные силы продолжают предпринимать, в пределах своих возможностей, усилия по ужесточению контроля на границе. |